ويكيبيديا

    "إلى الافتراض بأن" - ترجمة من عربي إلى انجليزي

    • the assumption that
        
    • to assume that
        
    • the premise that
        
    • assumption that the
        
    • to a presumption that
        
    The cost estimates were based on the assumption that 70 per cent of the staff would be mission appointees. UN وقد استندت تقديرات الكلفة إلى الافتراض بأن 70 في المائة من الموظفين هم من المعينين في البعثة.
    These models are based on the assumption that investment is financed from a savings pool created mainly by household savings. UN ويستند هذان النموذجان إلى الافتراض بأن الاستثمار يمول من مجمع للمدخرات تنشئه أساساً مدخرات الأسر المعيشية.
    It is based on the assumption that improved sources are likely to provide safe water. UN وهو يستند إلى الافتراض بأن من المرجح أن توفر المصادر المحسنة ماء آمنا.
    The experiences of our NGOs oblige us to assume that this attitude is widespread across all regions. UN وخبرات منظماتنا غير الحكومية تضطرنا إلى الافتراض بأن هذا الموقف سائد في جميع المناطق.
    Based on the premise that the Defence case will take as much time as the Prosecution case, a further 101 trial days will required for the Defence case. UN واستنادا إلى الافتراض بأن مرافعة الدفاع ستستغرق مدة مماثلة لمرافعة الادعاء، ستتطلب مرافعة الدفاع 101 يوما إضافيا.
    The compliance policy is based on the assumption that the majority of regulatees will comply voluntarily with safety regulations. UN وتستند سياسة الامتثال إلى الافتراض بأن غالبية الخاضعين للنظم سيمتثلون طواعية للوائح السلامة.
    The invalidity of a reservation could not lead to the assumption that the treaty was fully binding on the State in question. UN ولا يمكن أن تؤدي عدم صحة التحفظ إلى الافتراض بأن المعاهدة ملزمة تماما للدولة المعنية.
    This approach has been based on the assumption that progressive development is in itself conducive to peace, while poverty and inequalities tend to generate frictions and conflicts. UN ويستند هذا النهج إلى الافتراض بأن التنمية التدريجية تؤدي بحد ذاتها إلى السلام بينما الفقر وحالات انعدام المساواة قد تؤدي إلى توليد الخلافات والصراعات.
    That workload is based on the assumption that the Division will operate at full capacity. UN ويستند عبء العمل ذلك إلى الافتراض بأن الشعبة تعمل بكامل طاقتها.
    Such an incremental approach to the determination and recovery of support costs is based on the assumption that costs associated with certain functions should not, as a matter of policy, be financed from non-core resources. UN ومثل هذا النهج التصاعدي لتحديد تكاليف الدعم واستردادها يستند إلى الافتراض بأن التكاليف المرتبطة بمهام معينة ينبغي، كمسألة من مسائل السياسات العامة، ألا تمول من موارد غير أساسية.
    The organization of 5 seminars was planned based on the assumption that key legislation on domestic violence and juvenile justice would be adopted during the reporting period. UN كان من المقرر تنظيم خمس حلقات دراسية استنادا إلى الافتراض بأن التشريعات الرئيسية المتعلقة بالعنف العائلي وقضاء الأحداث ستُسن خلال الفترة المشمولة بالتقرير.
    This approach is based on the assumption that accessory rights are expected by parties to be transferred automatically with the obligations they secure but that the very fact of the independence of an independent undertaking means that parties would normally have the contrary expectation. UN ويستند هذا النهج إلى الافتراض بأن الأطراف تتوقع انتقال الحقوق التبعية تلقائيا مع الالتزامات التي تضمنها، ولكن بأن مجرّد استقلالية التعهد المستقل يعني أن الأطراف تتوقع عادة عكس ذلك.
    It should also be borne in mind that rules concerning applicable law were generally based on the assumption that other States had comparable laws, so that the hypothetical situation described by the representative of the United Kingdom in which effectiveness against third parties occurred upon creation would rarely arise. UN وأضاف يقول إنه ينبغي ألا يغرب عن البال أيضا أن القواعد المتعلقة بالقانون المنطبق تستند عادة إلى الافتراض بأن للدول الأخرى قوانين مماثلة بحيث أن الوضع الافتراضي الذي وصفته ممثلة المملكة المتحدة والذي يجري فيه النفاذ تجاه الأطراف الثالثة عند الإنشاء نادرا ما يحدث.
    This scenario is based on the assumption that international capital markets will continue to improve, thereby paving the way for larger capital inflows. UN ويستند هذا التصور إلى الافتراض بأن أسواق رؤوس الأموال الدولية ستواصل تحسنها، وبذلك تمهد الطريق أمام قدر أكبر من التدفقات الداخلية لرؤوس الأموال.
    The estimate for mission subsistence allowance is based on the assumption that 10 per cent of military observers would be accommodated at the Cape Sierra Hotel and takes into account the application of a delayed deployment factor of 10 per cent. UN ويستنـد المبلـغ المقـدر لبـدل اﻹقامـة المقـرر للبعثـة إلى الافتراض بأن ٠١ في المائة من المراقبين العسكريين سينزلون في فندق الكاب سييرا ويضع في الاعتبـار معامل تأخير لنشر القوات نسبته ٠١ في المائة.
    The aforementioned assumptions reflect the current vacancy rates in the Mission and is based on the assumption that the vacant positions would not be filled immediately in 2000. UN وتنعكس الافتراضات المذكورة أعلاه في معدلات الشواغر الحالية في البعثة وتستند إلى الافتراض بأن الوظائف الشاغرة لن يتم شغلها على الفور في عام ٢٠٠٠.
    If, in the context of an investigation into a terrorist crime already committed, there are reasonable grounds to assume that the suspect fits a certain descriptive profile, then the reliance on characteristics such as ethnic appearance, national origin or religion is justified. UN فإذا توفرت، في سياق تحقيق في جريمة إرهابية ارتكبت فعلاً، أسباب معقولة تدعو إلى الافتراض بأن المشتبه فيه تنطبق عليه صورة نمطية وصفية معينة، يجوز حينئذ الاعتماد على سمات مميزة مثل المظهر الإثني أو الأصل القومي أو الدين.
    This is based on the premise that the actual skills profile for current vacant posts cannot really be determined until it is known for what purpose those posts are to be used. UN ويستند هذا إلى الافتراض بأن نوعية المهارات الفعلية اللازمة لشغل الوظائف الشاغرة حاليا لا يمكن تحديدها إلا بعد معرفة الغرض الذي سوف تستخدم من أجله هذه الوظائف.
    However, such conversion post departure should not give rise to a presumption that the claim is fabricated and the immigration authorities should evaluate the genuineness of the conversion on a case-by-case basis taking into account the applicant's past and present circumstances. UN ومع ذلك، لا ينبغي أن يفضي هذا التحول بعد مغادرة البلد الأصلي إلى الافتراض بأن طالب اللجوء هو متكلف في طلبه، وينبغي لسلطات الهجرة أن تقيم مدى صدق هذا التحول من دين إلى آخر على أساس كل حالة على حدة مراعية في ذلك ظروف طالب اللجوء ماضياً وحاضراً.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-انجليزي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | انجليزي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد