Paragraph 2 referred to the circumstances where there will be a successful challenge to the appointment of an arbitrator, and generally on the basis of bias or lack of independence. | UN | وتشير الفقرة 2 إلى الظروف التي ينجح فيها الاعتراض على تعيين محكّم، وذلك عامة على أساس تحيّزه أو عدم استقلاله. |
The Netherlands is of the opinion that the success of the Group can, for an important part, be attributed to the circumstances in which its work took place. | UN | وترى هولندا أن نجاح الفريق يمكن أن يعزى، في جزء هام منه، إلى الظروف التي جرت فيها أعماله. |
The IDF spokesman did not refer to the circumstances under which the death occurred, indicating only that an investigation was under way. | UN | ولم يشر المتحدث باسم جيش الدفاع اﻹسرائيلي إلى الظروف التي حدثت فيها الوفاة واكتفى باﻹشارة إلى أن التحقيق جار. |
The author considers he is not liable for not having inquired earlier on his status based on the circumstances of past years. | UN | ويعتبر صاحب البلاغ أنه ليس مسؤولاً عن عدم استفساره سابقاً عن وضعه استناداً إلى الظروف التي كانت سائدة في السنوات الماضية. |
Insofar as possible, as I have said, given the circumstances that we find ourselves in, we would like to resume the process that has already begun. | UN | ونود، قدر الإمكان وكما قلت، استئناف العملية التي بدأت بالفعل، وذلك بالنظر إلى الظروف التي نجد أنفسنا فيها. |
Most of the difference is attributable to the conditions in which people are born, grow, live, work and age. | UN | وتُعزى معظم الفروق إلى الظروف التي يولد الناس في ظلها ويكبرون ويعيشون ويعملون ويشيخون. |
This is owing in part to the conditions under which relief was to have been accorded, for which reason the terms were revised in 1999. | UN | ويعزى هذا جزئيا إلى الظروف التي قُدمت فيها المساعدة والتي بسببها عُدلت الشروط في عام 1999. |
8.1 On 28 March 2013, the State party reiterated the circumstances relating to the conviction against the complainant. | UN | 8-1 في 28 آذار/مارس 2013، أشارت الدولة الطرف مجدداً إلى الظروف التي أدين فيها صاحب الشكوى. |
With regard to the author's allegation that Mr. Chiti's trial suffered undue delay, the Committee notes that the information provided is very general and does not contain indications as to the circumstances under which the trial took place. | UN | وفيما يتعلق بادعاء صاحبة البلاغ أن محاكمة السيد تشيتي تأخرت دون مبرر، تلاحظ اللجنة أن المعلومات المقدمة ذات طبيعة عامة جداً ولا تتضمن إشارات إلى الظروف التي أُجريت فيها المحاكمة. |
FAFICS further noted that there was no indication in the pension adjustment system as to the circumstances in which the suspension of the local currency track would be reversed. | UN | وأشار الاتحاد كذلك إلى عدم ورود أي إشارة في نظام تسوية المعاشات التقاعدية إلى الظروف التي يتم فيها الرجوع عن وقف العمل بنهج العملة المحلية. |
With regard to the author's allegation that Mr. Chiti's trial suffered undue delay, the Committee notes that the information provided is very general and does not contain indications as to the circumstances under which the trial took place. | UN | وفيما يتعلق بادعاء صاحبة البلاغ أن محاكمة السيد تشيتي تأخرت دون مبرر، تلاحظ اللجنة أن المعلومات المقدمة ذات طبيعة عامة جداً ولا تتضمن إشارات إلى الظروف التي أُجريت فيها المحاكمة. |
In this connection, the State party refers to the circumstances of the author's arrest, which show that the author refused to cooperate with the police and continued his demolition work even when ordered repeatedly to stop it. | UN | وفي هذا الصدد تشير الدولة الطرف إلى الظروف التي تم فيها توقيف صاحب البلاغ والتي تبيّن أنه رفض التعاون مع الشرطة وواصل أشغال الهدم حتى عندما أُمر تكراراً بوقفها. |
In this connection, the State party refers to the circumstances of the author's arrest, which show that the author refused to cooperate with the police and continued his demolition work even when ordered repeatedly to stop it. | UN | وفي هذا الصدد تشير الدولة الطرف إلى الظروف التي تم فيها توقيف صاحب البلاغ والتي تبيّن أنه رفض التعاون مع الشرطة وواصل أشغال الهدم حتى عندما أُمر تكراراً بوقفها. |
Calling attention to the circumstances affecting fisheries in many developing States, in particular African States and small island developing States, | UN | وإذ تسترعي الانتباه إلى الظروف التي تؤثر على مصائد الأسماك في كثير من الدول النامية، لا سيما الدول الأفريقية والدول الجزرية الصغيرة النامية، |
The author considers he is not liable for not having inquired earlier on his status based on the circumstances of past years. | UN | ويعتبر صاحب البلاغ أنه ليس مسؤولاً عن عدم استفساره سابقاً عن وضعه استناداً إلى الظروف التي كانت سائدة في السنوات الماضية. |
In opening the debate this morning, the President of the General Assembly recalled the circumstances that led to the creation of the Peacebuilding Commission. | UN | وأشارت رئيسة الجمعية العامة، عند افتتاح المناقشة صباح اليوم، إلى الظروف التي أدت إلى إنشاء لجنة بناء السلام. |
In view of the circumstances that were created this afternoon, I will consider any proposal. | UN | وبالنظر إلى الظروف التي نشأت بعد ظهر اليوم، سأنظر في أي اقتراح. |
Poor people are more likely to have a disability because of the conditions in which they live. | UN | واحتمال تعرّض الفقراء للإعاقة أكبر، نظرا إلى الظروف التي يعيشون فيها. |
Mr. Rivasseau (France) (spoke in French): My delegation would like to go back to the conditions under which draft resolution A/C.1/60/L.39, " Preventing the risk of radiological terrorism " , was adopted at the 21st meeting, at the end of last week. | UN | السيد ريفاسو (فرنسا) (تكلم بالفرنسية): يود وفدي أن يعود إلى الظروف التي اعتُمد فيها مشروع القرار A/C.1/60/L.39 ، " منع مخاطر الإرهاب الإشعاعي " ، في الجلسة الحادية والعشرين، في نهاية الأسبوع الماضي. |
8.1 On 28 March 2013, the State party reiterated the circumstances relating to the conviction against the complainant. | UN | 8-1 في 28 آذار/مارس 2013، أشارت الدولة الطرف مجدداً إلى الظروف التي أدين فيها صاحب الشكوى. |
In addition, the author points to circumstances which he claims demonstrate that he did not benefit from the presumption of innocence. | UN | وفضلاً عن ذلك، يشير صاحب البلاغ إلى الظروف التي يزعم فيها أنه برهن على أنه لم يتمتع بافتراض البراءة. |