ويكيبيديا

    "إلى المدى" - ترجمة من عربي إلى انجليزي

    • to the extent
        
    • the extent to
        
    • the extent of
        
    • into range
        
    • to such an
        
    • such an extent
        
    This provision does not apply, to the extent provided by the reservation: in other words, it does not apply at all. UN فهذا الحكم لا يسري إلى المدى الذي يذهب إليه التحفظ؛ أي أنه لا يسري بتاتاً.
    The restriction on stockholdings by major non—financial firms will be studied to the extent that it is necessary in accordance with this review. UN وسوف يُنظر في تقييد اكتتاب اﻷسهم من قبل الشركات غير المالية الكبرى إلى المدى اللازم وفقاً لعمليات الاستعراض تلك.
    Additional funds will be needed to conduct the technical reviews to the extent suggested in the draft GHG review guidelines. UN وسيتطلب أموالاً إضافية إجراء الاستعراضات التقنية إلى المدى المقترح في مشروع المبادئ التوجيهية لاستعراض قوائم جرد غازات الدفيئة.
    64. Many militia and armed groups do not benefit from air transport to the extent that they would like. UN 64 - وكثير من الميليشيات والجماعات المسلحة لا تستفيد من النقل الجوي إلى المدى الذي ترغب فيه.
    This should be an essential part of the monitoring and self-evaluation process, and the performance of Divisions should be assessed on the extent to which this has been done. UN وينبغي أن يكون ذلك جزءا أساسيا من رصد هذه العملية وتقييمها الذاتي، كما ينبغي تقييم أداء الشﱡعب استنادا إلى المدى الذي تم في حدوده القيام بذلك.
    (b) to the extent practicable, a list of the States from which it has imported each such substance and the States to which it has exported UN يقوم كل طرف، إلى المدى الممكن، بتقديم قائمة بالبلدان التي تم استيراد هذه المواد منها والبلدان التي تم التصدير إليها.
    That also includes -- to the extent possible -- reducing national holdings of such missiles to promote international peace and security. UN ويتضمن ذلك أيضا - إلى المدى الممكن - تخفيض ما تملكه الدول من تلك القذائف لتعزيز السلم والأمن الدوليين.
    Generous contributions by donors would enable the Agency to meet the minimum needs of the refugees to the extent possible. UN والتبرعات السخية من المانحين ستمكن الوكالة من تلبية الاحتياجات الدنيا للاجئين إلى المدى الممكن.
    He also refers to the extent of sectarian terrorism in Pakistan, in general, and the lack of State protection available. UN ويشير أيضاً إلى المدى الذي بلغه الإرهاب الطائفي في باكستان عموماً وإلى عدم توافر الحماية من الدولة.
    He also refers to the extent of sectarian terrorism in Pakistan, in general, and the lack of State protection available. UN ويشير أيضاً إلى المدى الذي بلغه الإرهاب الطائفي في باكستان عموماً وإلى عدم توافر الحماية من الدولة.
    This provision does not apply, to the extent provided by the reservation: in other words, it does not apply at all. UN فهذا الحكم لا يسري إلى المدى الذي يذهب إليه التحفظ؛ أي أنه لا يسري بتاتاً.
    The Administration is seeking to make greater use of the systems contracts to the extent possible to effect economies and better deliveries. UN وتسعى اﻹدارة إلى زيادة استخدام العقود اﻹطارية إلى المدى الذي يمكن معه تحقيق الاقتصاد والانجاز بصورة أفضل.
    Nevertheless, the establishment of a Palestinian authority would put UNRWA in a radically different position, for it would continue its activities to the extent requested by the Palestinian authority, and in close coordination and consultation with it. UN ومع ذلك، فإن إقامة سلطة فلسطينية سيضع اﻷونروا في مركز مختلف اختلافا جذريا، ﻷنها ستواصل أنشطتها إلى المدى الذي تطلبه السلطة الفلسطينية، وبالتنسيق والتشاور الوثيقين معها.
    Accordingly, they displace previously adopted federal law and may be displaced by subsequently adopted federal law to the extent of any inconsistency. UN وبناء عليه فهي تحل محل القانون الاتحادي الذي سبق اعتماده ويمكن أن يحل محلها فيما بعد قانون يُعتمد على الصعيد الاتحادي إلى المدى الذي لا يحدث فيه أي تعارض.
    This assessment must be made, to the extent practicable, release- wise and separately for UNHQ and OAHs. UN ويتعين إجراء هذا التقييم، إلى المدى الممكن عمليا، حسب الاصدارات وبشكل مستقل بالنسبة لكل من المقر الرئيسي لﻷمم المتحدة والمكاتب الكائنة خارج المقر.
    This assessment must be made, to the extent practicable, release-wise and separately for United Nations Headquarters and offices away from Headquarters. UN ويتعين إجراء هذا التقييم إلى المدى الممكن عمليا بحسب الاصدارات وبشكل مستقل عن المقر الرئيسي لﻷمم المتحدة والمكاتب الواقعة خارج المقر.
    However, the legal consequence of the registration of an amendment notice is that the effect of the information in the previously registered notice to which the amendment notice relates is modified to the extent specified in the amendment notice. UN غير أن تسجيل إشعار بالتعديل تترتب عليه نتيجة قانونية هي التعديل، إلى المدى المحدد في الإشعار بالتعديل، الذي يطال أثر المعلومات الواردة في الإشعار السابق تسجيله الذي هو موضوع الإشعار بالتعديل.
    Other countries in the Middle East and North Africa express willingness to abide by the treaty to the extent that it does not conflict with national family codes, most of which are governed by Sharia and, as described above, discriminate against women. UN وتبدي بلدان أخرى في الشرق الأوسط وشمال أفريقيا استعدادها للالتزام بالمعاهدة إلى المدى الذي لا تتعارض فيه مع القوانين الوطنية المتعلقة بالأسرة، والتي تحكم معظمها الشريعة الإسلامية، وتنطوي على تمييز ضد المرأة على نحو ما هو موضح أعلاه.
    The audit included a general review of financial systems and internal controls, and an examination of the accounting records and other supporting evidences to the extent that the Board considered necessary to form an opinion on the financial statements. UN وشملت مراجعة الحسابات استعراضا عاما للنظم المالية والضوابط الداخلية وفحصا لسجلات المحاسبة وغيرها من مستندات الإثبات إلى المدى الذي اعتبره المجلس ضروريا لتكوين رأي بشأن البيانات المالية.
    The draft accompanying resolution was a true reflection of the issues covered in the elements of the package proposal and was meant to supplement those elements to the extent that lingering concerns could be assuaged. UN ويمثل مشروع القرار المصاحب انعكاساً حقيقياً لعناصر اقتراح الحزمة، والهدف منه تكميل تلك العناصر إلى المدى الذي يمكن عنده إزالة الشواغل المتبقية.
    It should also indicate the extent to which such resources could be obtained through redeployment. UN وينبغي أن تشير أيضا إلى المدى الذي يمكن عن طريقه الحصول على هذه الموارد من خلال إعادة التوزيع.
    They can duck dive to no more than a meter so they rely on the churning of the Southern Ocean to bring their prey up into range. Open Subtitles لا يستطيعوا الغطس لما يزيد عن المتر، لذلك يعتمدون على تماوج المحيط الجنوبي لجَلب فريستهم فوق إلى المدى.
    Furthermore, the relationship to general international conventions on human rights is being examined to such an extent as circumstances may require. UN وعلاوة على ذلك، تدرس العلاقة مع الاتفاقيات الدولية العامة المتعلقة بحقوق الإنسان إلى المدى الذي تقتضيه الظروف.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-انجليزي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | انجليزي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد