ويكيبيديا

    "إلى تجريم" - ترجمة من عربي إلى انجليزي

    • to criminalize
        
    • the criminalization
        
    • criminalizing
        
    • to incriminate that
        
    • criminalization of
        
    • to penalize
        
    • to criminalise
        
    • to criminalization
        
    • to the penalization
        
    • to condemn
        
    The Prevention of Terrorism Bill, 2009 seeks to criminalize and punish all acts of terrorism, terrorists and their associates. UN يسعى مشروع قانون منع الإرهاب لعام 2009 إلى تجريم كافة أعمال الإرهاب ومعاقبة الإرهابيين وشركائهم.
    A related piece of legislation, the Money Laundering Prevention Act, No. 20 of 2000, also seeks to criminalize and prevent the financing of terrorist activities. UN ويسعى تشريع آخر ذو صلة بالموضوع، وهو قانون منع غسل الأموال رقم 20 لعام 2000، إلى تجريم تمويل الأنشطة الإرهابية ومنعه.
    Agreement had been reached on the need to criminalize child prostitution while protecting the children involved. UN وتم التوصل إلى اتفاق بشأن الحاجة إلى تجريم استغلال اﻷطفال في البغاء وحماية اﻷطفال المشاركين فيه.
    It also noted the criminalization of same-sex activities and asked for further information about the operations of the National Intelligence Agency. UN كما أشارت إلى تجريم الأنشطة الجنسية المثلية، وطلبت مزيداً من المعلومات عن العمليات التي تقوم بها وكالة الاستخبارات الوطنية.
    We are making progress in the constitutional process of criminalizing consumption, taking care not to confuse the sick addict with the criminal distributor. UN وما فتئنا نحرز التقدم في العملية الدستورية الرامية إلى تجريم الاستهلاك، مع الحرص على تجنب الخلط بين المدمن المريض والبائع الإجرامي.
    Tendencies to criminalize migrants and migration had only made matters worse. UN وقال إن الاتجاهات إلى تجريم المهاجرين والهجرة لم تفعل سوى أن جعلت الأمور أسوأ.
    There is a Sexual Offences Bill that seeks to criminalize and impose greater deterrence and sentences for sexual offences. UN وهناك مشروع قانون الجرائم الجنسية الذي يرمي إلى تجريم وفرض عقوبات رادعة وأحكام أشد على ارتكاب الجرائم الجنسية.
    The failure of legal systems to protect homeless and landless people across the world is coupled with a tendency to criminalize them and is part of the trend towards increasing violence against them. UN وقصور النظم القانونية عن حماية من لا مأوى لهم ولا أرض لهم في جميع أنحاء العالم تواكبه نزعة إلى تجريم هؤلاء، وهي جزء من الاتجاه صوب زيادة العنف الموجه ضدهم.
    In that regard, tendencies to criminalize the most vulnerable populations are particularly alarming. UN ومما يثير القلق بصفة خاصة في هذا الصدد الميل إلى تجريم أشد الفئات السكانية ضعفا.
    On the one hand, there is a tendency to criminalize violations of immigration regulations and to severely punish them, in an attempt to discourage irregular migration. UN فمن جهة، هناك ميل إلى تجريم انتهاكات أنظمة الهجرة وإلى إنزال عقوبة شديدة بالأشخاص الذين يخالفونها، في محاولة للثني عن الهجرة غير القانونية.
    It called upon Governments to criminalize trafficking and penalize all offenders while ensuring protection of and support for victims of trafficking. UN ودعت الحكومات إلى تجريم الاتجار بالأشخاص ومعاقبة جميع المجرمين مع ضمان الحماية والدعم لضحايا الاتجار.
    It also aims to criminalize the production, importation, exportation and distribution of child pornography as well as the use of children in such activities. UN ويهدف مشروع القانون أيضاً إلى تجريم إنتاج واستيراد وتصدير وتوزيع المواد الإباحية التي تنطوي على أطفال، وكذلك استخدام الأطفال في تلك الأنشطة.
    That is why the United States seeks to criminalize the heroic struggle of Puerto Rico. UN ولهذا تسعى الولايات المتحدة إلى تجريم الكفاح الوطني البطولي في بورتوريكو.
    Admittedly, the 1988 United Nations Vienna Convention has sought to criminalize the laundering of money derived from the illicit drug trade. UN إن اتفاقية فيينا التي أبرمتها اﻷمم المتحدة عام ١٩٨٨ سعت إلى تجريم غسل اﻷموال الناجمة عن الاتجار غير المشروع بالمخدرات.
    Of particular concern is the emergence of new legislative initiatives to criminalize certain key populations, which not only violates human rights but also drives people away from essential services. UN ومما يثير القلق بوجه خاص ظهور مبادرات تشريعية جديدة ترمي إلى تجريم فئات رئيسية معينة من السكان، وهذا ما لا ينتهك حقوق الإنسان فحسب، بل ويثني الناس عن طلب الحصول على الخدمات الأساسية.
    The majority of the submissions of reporting States were still focused on their efforts to criminalize trafficking and their approaches to providing victims of trafficking, particularly women and girls, with protection and support services following their victimization. UN ولا تزال غالبية إفادات الدول المبلغة تُركّز على جهودها الرامية إلى تجريم الاتجار وعلى النهوج التي تتبعها في توفير خدمات الحماية والدعم لضحايا الاتجار، وخصوصا النساء والفتيات، عقب وقوعهم ضحية للإيذاء.
    Concerning paragraph 23 on the criminalization of defamation, they deplored the refusal of Pakistan to review the existing restrictions in the laws that are incompatible with the principles of the right to freedom of expression. UN وفيما يخص الفقرة 23 التي تشير إلى تجريم القذف، أعربت المنظمتان عن استيائهما من رفض باكستان مراجعة القيود المنصوص عليها في القوانين القائمة والتي لا تتماشى ومبادئ الحق في حرية التعبير.
    The Committee notes, inter alia, that disorderly conduct has been defined as a serious crime constituting a danger to society, leading to the criminalization of behavioural problems. UN وتلاحظ اللجنة، في جملة أمور، أن السلوك المخل بالنظام قد حُدد بوصفه جريمة خطيرة تشكل خطراً على المجتمع وتؤدي إلى تجريم أصحاب المشاكل السلوكية.
    Reference was made to the criminalization of homosexuality under the law. UN ووردت إشارة إلى تجريم المثلية الجنسية بموجب القانون.
    Next to criminalizing specific activities, effective prevention will require in particular increasing the cooperation between the appropriate authorities of States. UN وإضافة إلى تجريم أنشطة محددة، تتطلب الوقاية الفعالة بوجه خاص زيادة التعاون بين السلطات المختصة للدول.
    1. A witness appearing before the Court who is a spouse, child or parent of an accused person shall not be required by a Chamber to make any statement that might tend to incriminate that accused person. UN 1 - لا يجوز لدائرة من دوائر المحكمة أن تطلب من الشاهد الذي يمثل أمامها، ويكون زوجا للمتهم أو ابنا له أو أحد والديه، أن يدلي بشهادة يمكن أن تؤدي إلى تجريم المتهم.
    The Special Rapporteur notes with concern that criminalization of irregular migration is increasingly being used by Governments to discourage it. UN وتلاحظ المقررة الخاصة مع القلق أن الحكومات تلجأ بدرجة متزايدة إلى تجريم الهجرة غير القانونية لكي تُثنى عنها.
    It had been proposed that the act, which tended to penalize the prostitute more than the exploiter, should be amended to decriminalize prostitution and introduce harsher penalties for procurement. UN وقد اقترح تعديل هذا القانون الذي ينـزع إلى تجريم الباغية أكثر من الشخص الذي يستغلها، بحيث تبرَّأ الباغية وتطبق عقوبات أشد على القوادة.
    the development of model legislation for member countries to use in drafting domestic laws to criminalise people smuggling and trafficking in persons; UN :: وضع تشريع نموذجي لتستخدمه البلدان الأعضاء في صياغة القوانين المحلية الهادفة إلى تجريم أنشطة تهريب البشر والاتجار بالأشخاص؛
    The use of the age of consent to sexual activity or criminal responsibility, which may vary between 12 and 17, may, depending on the context, lead to criminalization of the victim. UN أما استخدام سن الموافقة على النشاط الجنسي أو سن المسؤولية الجنائية، الذي يتراوح بين 12 و17 سنة، فقد يؤدي، بحسب السياق، إلى تجريم الضحية.
    The Convention, which refers in article 4 to the prohibition of the " dissemination of ideas based on racial superiority or hatred, " is unusual among human rights instruments in referring to the penalization of speech without an express link to the possibility that such speech will incite hatred or violence or discrimination. UN والاتفاقية، التي تشير المادة 4 منها إلى حظر " نشر الأفكار القائمة على التفوق العنصري أو الكراهية العنصرية " صك فريد ضمن صكوك حقوق الإنسان إذ تشير إلى تجريم خطاب دون ربط ذلك صراحةً بإمكانية أن يحرّض ذاك الخطاب على الكراهية أو العنف أو التمييز.
    It calls on States to condemn sexual violence and to refrain invoking any custom, tradition or religious consideration to avoid their obligations in that respect. UN وهو يدعو الدول إلى تجريم الاعتداءات الجنسية وإلى عدم التذرع بالعرف أو التقاليد أو الدين لتجنب الوفاء بالتزاماتها.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-انجليزي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | انجليزي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد