The organization aims to find solutions that are tailored to each culture and does not adopt a one-size-fits-all approach. | UN | وتبتغي المؤسسة التوصل إلى حلول تتناسب مع كل ثقافة، ولا تتبنى مفهوم النهج الواحد الذي يناسب الجميع. |
Women in Canada are actively seeking solutions to the barriers they face. | UN | تسعى المرأة في كندا بنشاط للتوصل إلى حلول للعقبات التي تواجهها. |
Promote international dialogue among food and energy exporting nations to reach solutions that foster satisfaction of the world populations; | UN | :: تشجيع الحوار الدولي بين الأمم المصدرة للغذاء والطاقة للوصول إلى حلول تكون مصدر ارتياح لسكان العالم؛ |
That in this context, unity is the best way to develop lasting solutions to the problems affecting our peoples. | UN | وأن الوحدة في هذا السياق هي أفضل السبل للتوصل إلى حلول دائمة للمشاكل التي تعاني منها شعوبنا. |
The crisis is a global one, one that will require global solutions. | UN | وبما أن الأزمة هي أزمة عالمية، فهي تحتاج إلى حلول عالمية. |
Gabon had always been convinced that there was no single formula for ending colonial situations and that they required individualized solutions. | UN | وأضاف أن غابون كانت مقتنعة دائما بأنه لا توجد صيغة واحدة لإنهاء حالات الاستعمار وأنها تحتاج إلى حلول فردية. |
The Director thanked countries that had provided resettlement opportunities for their support in helping to find durable solutions. | UN | وشكر المدير البلدان التي أتاحت فرص إعادة التوطين لدعمها في المساعدة على التوصل إلى حلول دائمة. |
UNAMI will continue to help the parties to find mutually acceptable solutions. | UN | وستواصل البعثة مساعدة الأطراف على التوصل إلى حلول مقبولة بصورة متبادلة. |
At the same time, some Governments and civil society organizations have initiated new efforts aimed at elaborating innovative solutions: | UN | وفي الوقت نفسه، بدأت بعض الحكومات ومنظمات المجتمع المدني بذل جهود جديدة بهدف الوصول إلى حلول مبتكرة: |
For example, their flexibility in finding compromise solutions is limited by the boundaries established through existing laws and regulations. | UN | فمرونتها بالنسبة للتوصل إلى حلول وسط، على سبيل المثال، محدودة بما تقرره القوانين واللوائح القائمة من حدود. |
However, workable solutions need to be identified by the Commission in the case of repairs at IMS facilities following damage caused by natural forces. | UN | ولكن ينبغي أن تهتدي اللجنة إلى حلول عملية في حالة الاحتياج إلى إصلاح ما يصيب مرافق النظام من أعطال بسبب القوى الطبيعية. |
This means that third-party mediators must guide the parties towards mutually acceptable solutions and conduct the negotiations in the mutual interest. | UN | ويعني ذلك أن على وسطاء الطرف الثالث إرشاد الطرفين إلى حلول مقبولة لديهما وإجراء المفاوضات بما يحقق المصالح المتبادلة. |
The Conference on Disarmament concept offers the potential to find negotiated solutions. | UN | ويتيح مفهوم مؤتمر نزع السلاح إمكانيات التوصل إلى حلول متفاوض عليها. |
More draconian solutions will have to be found at that point if the results are not acceptable. | UN | وينبغي في تلك النقطة أن نصـل إلى حلول أكثر شدة إذا كانت النتائج غير مقبولة. |
I have learned that complex problems call for unconventional solutions. | UN | وتعلمت أن المشاكل المعقدة تحتاج إلى حلول غير تقليديــة. |
Each of the diverse priorities in this domain will require serious efforts if satisfactory solutions are to be possible. | UN | وكل أولوية من اﻷولويات العديدة في هذا المجال تتطلب جهودا جدية إذا أردنا الوصول إلى حلول مرضية. |
Long-term solutions should be devised, and repatriation of refugees should be made one of the basic priorities. | UN | وينبغي التوصل إلى حلول طويلة اﻷمد وجعل إعادة اللاجئــين الى أوطــاونهم واحــدة من اﻷولويات اﻷساسية. |
The leaders of Egypt and Jordan also contributed to the efforts to restore trust and reach agreed solutions. | UN | وقد ساهم زعيما مصر واﻷردن أيضا في الجهود المبذولة لاستعادة الثقة والتوصل إلى حلول متفق عليها. |
The concept was not necessarily linked to that of the originator of the data message, and other solutions might be possible. | UN | وأوضح أن هذا المفهوم لا يرتبط بالضرورة بمفهوم منشئ رسالة البيانات، كما أنه ربما أمكن التوصل إلى حلول أخرى. |
All sides will need to make efforts and compromises to reach such a political settlement. | UN | وسيتعين على جميع الأطراف أن تبذل جهودها وأن تسعى إلى حلول توفيقية من أجل التوصل إلى مثل هذه التسوية السياسية. |
The report on agenda item 50 correctly notes that there remain some difficulties requiring solution. | UN | فالتقرير المقــدم بشــأن البند ٥٠ من جدول اﻷعمال يلاحظ، عن صواب، أنه ما زالت هناك بعض الصعوبات التي تحتاج إلى حلول. |
There are indeed several contentious issues that societies are trying to resolve. | UN | وهنالك في الواقع العديد من القضايا الخلافية التي تحاول المجتمعات التوصل إلى حلول لها. |