Failure to adopt such an approach could lead to the emergence of new, stronger terrorist groups with greater popular support. | UN | ويمكن أن يؤدي عدم تبني هذا النهج إلى ظهور جماعات إرهابية جديدة أقوى تحظى بمزيد من الدعم الشعبي. |
This position of prominence is owed in large part to the emergence of bilateral investment treaties as the main sources of law in the field of investment. | UN | وهذه الأهمية ترجع بدرجة كبيرة إلى ظهور معاهدات الاستثمار الثنائية كمصادر قانونية رئيسية في ميدان الاستثمار. |
The displaced lose their natural and cultural context which leads to a variety of serious social problems. | UN | ويفقد المشردون إطارهم الطبيعي والثقافي، مما يؤدي إلى ظهور مجموعة متنوعة من المشاكل الاجتماعية الحادة. |
However, the law in question had been abolished in 1990, which had given rise to male prostitution. | UN | غير أن هذا القانون ألغي في عام ٠٩٩١، اﻷمر الذي أدى إلى ظهور بغاء الذكور. |
Half a century has elapsed since the heyday of the era of decolonization that led to the emergence of independent African nations. | UN | لقد انقضى نصف قرن تقريبا منذ ازدهار عصر تصفية الاستعمار الذي أدى إلى ظهور أمم افريقية مستقلة. |
However, there was dissension within its leadership, leading to the emergence and electoral success of a new party, l'Avenir ensemble (AE). | UN | إلا أنه حدث انشقاق في القيادة أدى إلى ظهور حزب جديد ونجاحه في الانتخابات هو حزب المستقبل المشترك. |
Separatist disinformation was widely covered in the Russian media, leading to the emergence of a pattern whereby issues of a humanitarian nature were deployed along ideological lines with the aim to inciting future conflict. | UN | وحظي التضليل الإعلامي الانفصالي بتغطية واسعة النطاق في وسائل الإعلام الروسية، مما أدى إلى ظهور نمط وضعت فيه المسائل ذات الطابع الإنساني بموازاة الخطوط الإيديولوجية بهدف إثارة نزاع في المستقبل. |
In many areas of the world, the important synergy effects between forestry and agriculture has led to the emergence of agroforestry systems; this can cause problems for data analysis if not coordinated. | UN | وفي مناطق عديدة من العالم، أدت أوجه التآزر الهامة بين الحراجة والزراعة إلى ظهور نظم للزراعة الحرجية، مما قد يؤدي إلى مشاكل بالنسبة لتحليل البيانات إذا لم يتم تنسيقها. |
That development had led to the emergence of a new aid architecture, replete with its own unique set of opportunities and challenges. | UN | وأدى هذا التطور إلى ظهور هيكل جديد للمعونة يزخر بمجموعته الفريدة من الفرص والتحديات. |
In this context, I should also like to draw attention to the emergence of yet another vulnerable group, namely street children, who need special assistance. | UN | وفي هذا السياق، أود أن أثير الانتباه إلى ظهور فئة هشة أخرى تحتاج إلى مساعدة خاصة، ألا وهي أطفال الشوارع. |
Financial market liberalization led to a contagion effect wherein shocks and crises in one country's financial system were transmitted to other countries. | UN | وقد أدى تحرير الأسواق المالية إلى ظهور عدوى تنقل الصدمات والأزمات من الجهاز المالي في بلد ما إلى بلدان أخرى. |
That situation gave rise to a growing need for information, which must be provided to the public in an appropriate and reliable manner. | UN | وهذه الحالة تؤدي إلى ظهور حاجة متنامية ﻹعلام يتعين تقديمه إلى الجمهور بأسلوب مناسب وموثوق. |
Press freedom had led to a burgeoning of independent newspapers and there were several private radio stations. | UN | وأدت حرية الصحافة إلى ظهور صحف مستقلة وثمة عدة محطات إذاعية خاصة. |
In this connection, allow me to recall that the events of 1994 have given rise to three sets of judicial proceedings. | UN | وفي هذا الصدد، أود أن أذّكر بأن أحداث عام 1994 قد أفضت إلى ظهور ثلاث مجموعات من الإجراءات القضائية. |
This type of research might create two types of human beings: the real one and the clone, with all the consequences one might imagine. | UN | وهذا النوع من البحوث قد يؤدي إلى ظهور نوعين من البشر وهما النوع الأصلي والنسيلة مع كل ما يمكن تخيله من عواقب. |
That said, it recognized that there were factors which might lead to an unexpected need for additional travel funds. | UN | وبناء على ذلك، تُقر اللجنة بوجود عوامل قد تؤدي إلى ظهور حاجة غير متوقعة إلى تخصيص أموال إضافية لأغراض السفر. |
The growing number of deployments to countries with weak or degraded infrastructure has created additional challenges in the areas of administrative and logistical support. | UN | وأدى تزايد عدد عمليات النشر في بلدان ذات هياكل أساسية ضعيفة أو متهالكة إلى ظهور تحديات إضافية في مجالات الدعم الإداري واللوجستي. |
Increased terrorist attacks and violence by Al-Qaida and the Taliban, coupled with a pervasive drug economy, have created alarming challenges that seriously undermine the security and thus hamper the reconstruction of the country. | UN | وأدت الهجمات الإرهابية وأحداث العنف المتزايدة من قبل القاعدة والطالبان، فضلاً عن تفشي الاقتصاد القائم على المخدرات، إلى ظهور تحديات مفزعة تقوض الأمن بصورة خطيرة، وبالتالي تعوق إعادة بناء البلد. |
Urbanization has led to the creation of a new form of domestic labour involving rural girls or poor families who work as domestic servants. | UN | أدى التحضر إلى ظهور شكل جديد من أشكال العمل المنزلي، ألا وهو عمل الفتيات الريفيات أو الأسر الفقيرة التي تعمل في البيوت. |
It also acknowledged that overcrowding in some islands and the isolation of others had led to specific health problems. | UN | واعترفت أيضاً بأن الاكتظاظ السكاني في بعض الجزر وعزل جزر أخرى أدى إلى ظهور مشاكل صحية محددة. |
She pointed out that two very different definitions of racial profiling have emerged, one narrow and restrictive, and the other fairly broad. | UN | وأشارت إلى ظهور تعريفين مختلفين للغاية للتنميط العرقي أحدهما ضيق ومقيد والآخر واسع إلى حد بعيد. |
This has resulted in alarming levels of acute malnutrition, anaemia and stunting among children. | UN | وقد أدى ذلك إلى ظهور معدلات مفزعة من سوء التغذية الحاد وفقر الدم ووقف النمو في أوساط الأطفال. |
This means that the problems that led to the appearance of this Project will arise increasingly frequently. | UN | وهذا يعني أن المشاكل التي أدت إلى ظهور هذا المشروع ستنشأ بصورة متزايدة ومتكررة. |
♪ Till we see the sunlight ♪ | Open Subtitles | إلى ظهور الشمس |
And owning land gives birth to a new enemy: | Open Subtitles | و إمتلاك الأرض أدى إلى ظهور عدوٍ جديد بعضُنا البعض. |