ويكيبيديا

    "إلى عهد قريب" - ترجمة من عربي إلى انجليزي

    • until recently
        
    • not long ago
        
    Use and trafficking abroad of children and women for sexual exploitation purpose was not a critical issue in Mongolia until recently. UN ولم يكن استغلال الأطفال والنساء والاتجار بهم في الخارج لأغراض الاستغلال الجنسي قضية خطيرة في منغوليا إلى عهد قريب.
    Our Organization must also enable us to provide solutions, in a spirit of solidarity, to humanitarian problems that until recently have simply not been addressed. UN ويجب أيضا أن تمكننا منظمتنا من توفير الحلول بروح التضامن للمشاكل الإنسانية التي ظلت إلى عهد قريب بلا تصدٍ.
    until recently, a similar policy was in force in some African countries. UN وسادت سياسة مماثلة في بعض البلدان الأفريقية إلى عهد قريب.
    It has until recently failed to receive the attention that it deserves at the international level. UN ولم يلق هذا التمييز إلى عهد قريب الاهتمام الذي يستحقه على الصعيد الدولي.
    Almost imperceptibly, the voices which until recently foretold the decline of multilateralism are fading away. UN وشيئا فشيئا تخفت اﻷصوات التي كانت إلى عهد قريب تتنبأ بانحسار التعددية.
    The conflict in the former Yugoslavia is far from being solved, even though the prospects for a negotiated solution now appear much better than they did until recently. UN إن الصراع في يوغوسلافيا السابقة لا يزال بعيدا عن الحل حتى وإن كانت آفاق الحل التفاوضي تبدو أفضل بكثير مما كانت عليه إلى عهد قريب.
    Currently, the volume and complexity of peace-keeping operations had increased to the point where they related to an increasing number of areas which until recently had been considered within the exclusive domain of States. UN وقد ازداد حجم وتعقيد عمليات حفظ السلم حاليا إلى درجة أضحت ترتبط فيها بعدد متزايد من المجالات التي ظلت تعتبر إلى عهد قريب من مجالات الاختصاص الحصري للدول.
    Although exchange rates fluctuated, the degree of instability was not considered, until recently, unacceptably large and the monetary authorities were prepared to undertake occasional interventions. UN ورغم تقلب أسعار الصرف، فإن السلطات النقدية ظلت إلى عهد قريب تنظر إلى عدم الاستقرار على أنه لم يصل إلى درجة لا يمكن قبولها، وأصبحت مستعدة للتدخل من وقت ﻵخر.
    For Gabon, the tradition of African hospitality is not just a convenient slogan, and, until recently, Gabon welcomed the arrival on its soil of men and women from all continents: UN وبالنسبة لغابون، فإنها لا تتخذ من مبدأ الضيافة الافريقية التقليدية شعارا يرفع في المناسبات؛ كما أنها كانت ترحب إلى عهد قريب بمقدم الوافدين عليه من كافة القارات رجالا ونساء:
    Information obtained from internally displaced persons and returnees indicates that, until recently, the Guinean army and armed groups have committed grave breaches of international humanitarian law against the civilian population. UN وأشارت المعلومات التي تم الحصول عليها من المشردين داخليا ومن العائدين إلى أن الجيش الغيني والمجموعات المسلحة كانت إلى عهد قريب ترتكب انتهاكات خطيرة للقانون الإنساني الدولي في حق السكان المدنيين.
    Ownership concentration was encouraged by the Corporate Law, which until recently allowed companies to issue non-voting shares, referred to as " preferred shares, " of up to two thirds of a company's capital. UN فقد شجع قانون الشركات تركيز الملكية، فمكنها إلى عهد قريب من إصدار أسهم لا يتمتع حاملوها بحق التصويت، يشار إليها بوصفها " الأسهم المفضلة، " وتصل حصتها إلى ثلثي رأس مال الشركة.
    Explicit declaration that affirmative measures with a purpose of protection of maternity shall not be considered discriminatory was not as until recently present in the legislation of the Republic of Croatia. UN لم يكن الإعلان الصريح بأن التدابير الإيجابية بغرض حماية الأمومة لا تعتبر تمييزية، موجودا إلى عهد قريب في تشريعات جمهورية كرواتيا.
    Those reductions could be explained by the fact that a number of functions relating to the Law of the Sea which until recently had been performed by the United Nations were no longer the responsibility of the Organization; it had thus been possible to reduce the number of posts. UN وبرر تلك التخفيضات بأن عددا من الوظائف المتصلة بقانون البحار التي كانت تؤديها إلى عهد قريب اﻷمم المتحدة لم تعد تدخل في نطاق مسؤولية المنظمة؛ ولذا أمكن تخفيض عدد الوظائف.
    The flow of small arms and light weapons into Malawi continues to cause fear among its citizens due to the corresponding increase in armed robberies, burglaries, gender-based violence and other violent crimes such as car-jacking, which until recently were unheard of in Malawi. UN وما زال تدفق الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة إلى داخل ملاوي يسبب الخوف بين صفوف مواطنيها نظرا للزيادة المقابلة في السرقات وعمليات السطو المسلحة وأعمال العنف القائم على نوع الجنس وغيرها من الجرائم المتسمة بالعنف من قبيل خطف السيارات، التي لم يكن يُسمع بمثلها في ملاوي إلى عهد قريب.
    Although tens of thousands of displaced persons have still not been able to return to their homes, the Verification Mission has contributed to facilitating conditions on the ground so that all but a very few displaced persons who had been living in the open until recently have now been able to find shelter. UN وعلى الرغم من أن عشرات آلاف المشردين مازالوا غير قادرين على العودة إلى ديارهم، فإن بعثة التحقق أسهمت في تيسير الظروف على اﻷرض بغية تمكين جميع المشردين الذيـن كانــــوا يعيشون إلى عهد قريب في العراء، ما عدا قلة منهم، من إيجاد ملجأ لهم.
    31. Merka, until recently a place enjoying relative peace, had begun to attract a number of aid agencies, which established themselves in the town after relocating from Mogadishu. UN ٣١ - كانت ميركا إلى عهد قريب تتمتع بسلام نسبي ومن ثم اجتذبت عددا من الوكالات المعنية بتقديم المعونات واستقرت هذه في المدينة بعد انتقالها من مقديشيو.
    45. The staffing of the Joint Appeals Board and Joint Disciplinary Committee secretariat consists of one Secretary, who until recently also devoted 40 per cent of his time to serving as Secretary of the central review bodies. UN 45 - ويتألف ملاك وظائف مجلس الطعون المشترك واللجنة التأديبية المشتركة من أمين واحد للمجلس، كان إلى عهد قريب يكرس 40 في المائة من وقته للعمل كأمين لهيئات الاستعراض المركزية.
    2. The malicious acts insurance policy is a voluntary insurance programme, which until recently has been managed by the Office of the United Nations Security Coordinator on behalf of the Inter-Agency Security Management Network. UN 2 - وبوليصة التأمين ضد الأعمال الكيدية برنامج تأمين طوعي أداره مكتب منسق الأمم المتحدة لشؤون الأمن إلى عهد قريب نيابة عن الشبكة المشتركة بين الوكالات لإدارة المسائل الأمنية.
    Other than this, some areas were cleared by the military engineers very early after the conflicts but not cancelled yet until recently because non-technical survey verification and assurance was needed to fulfil completion protocols for cancellation. UN وفضلاً عن ذلك، أزال المهندسون العسكريون الألغام من بعض المناطق بعد انتهاء النزاعات بفترة وجيزة ولم يتم الإبلاغ عنها إلى عهد قريب بسبب الحاجة إلى التدقيق بواسطة مسح غير تقني والحاجة إلى تأكيد الوفاء ببروتوكولات الإنجاز لحذفها من السجلات.
    The objective of a new Constitution has been a nationally supported constant goal since the democratic transition in 1989, however, that would have required two-third majority of the votes of the MPs, and political context has not been conducive to the adoption of a new Constitution until recently. UN وكان هدف وضع دستور جديد هدفاً ثابتاً يحظى بدعم وطني منذ الانتقال الديمقراطي عام 1989، لكنه كان يتطلب تصويت أعضاء البرلمان بأغلبية الثلثين، ولم يكن السياق السياسي مواتياً لاعتماد دستور جديد إلى عهد قريب.
    The Republic of Kosovo is an undeniable reality, and we all know that, sooner or later, we will all have to accept it, despite the old-fashioned political rhetoric that, not long ago in the Balkans, fuelled the worst conflicts since the Second World War. UN إن جمهورية كوسوفو حقيقة لا يمكن إنكارها، ونعرف جميعا أنه سيتعين علينا جميعا، عاجلا أم آجلا، أن نقبلها، على الرغم من الدعاية السياسية التي عفا عليها الزمن، وتسببت، إلى عهد قريب في البلقان، بتأجيج أسوأ الصراعات منذ الحرب العالمية الثانية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-انجليزي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | انجليزي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد