The volume of documentation has spiralled upward beyond the capacity of Conference Services to process it in a timely manner. | UN | فقد تزايد حجم الوثائق إلى ما يتجاوز قدرة دائرة شؤون المؤتمرات على معالجة هذا الحجم في الوقت المناسب. |
The Conference must foster a dialogue leading beyond the current crossroad for the NPT. | UN | ويجب على المؤتمر أن يعزز الحوار الذي يؤدي إلى ما يتجاوز مفترق الطرق الحالي بالنسبة إلى معاهدة عدم الانتشار. |
As a result, credit to the private sector increased from 30 per cent of total credit to over 60 per cent at present. | UN | ونتيجة ذلك زاد الائتمان المقدم للقطاع الخاص من 30 في المائة من مجموع الائتمان إلى ما يتجاوز 60 في المائة حالياً. |
The total production emanating from fish farms has grown to over 2,200 tonnes, which is mainly exported to Italy and Japan. | UN | والانتاج الكلي من المزارع السمكية نما إلى ما يتجاوز 200 2 طن، تُصدَّر على نحو رئيسي إلى إيطاليا واليابان. |
These obligations should be implemented in an integrated fashion and extend beyond a purely formal legal obligation of equal treatment of women with men. | UN | وينبغي تنفيذ هذه الالتزامات بأسلوب متكامل وأن يتسع نطاقها إلى ما يتجاوز الالتزام القانوني الرسمي الخالص بالمساواة في المعاملة بين المرأة والرجل. |
Concern about Hg vapor extends beyond small-scale mining to include Hg in products. | UN | يمتد القلق من بخار الزئبق إلى ما يتجاوز تعدين الذهب على نطاق صغير ليشمل الزئبق الموجود في المنتجات. |
The Conference must foster a dialogue leading beyond the current crossroad for the NPT. | UN | ويجب على المؤتمر أن يعزز الحوار الذي يؤدي إلى ما يتجاوز مفترق الطرق الحالي بالنسبة إلى معاهدة عدم الانتشار. |
This meant that the overall time for the Prosecution's case was extended well beyond the original estimates. | UN | وكان ذلك يعني تمديد مجمل الوقت المخصص لمرافعة الادعاء إلى ما يتجاوز بكثير التقديرات الأصلية. |
We look forward to the extension of this cooperation beyond the co-financing of development projects, towards the harmonization of mechanisms and policies. | UN | وإننا نتطلع لمد جسور هذا التعاون إلى ما يتجاوز المشاركة في تمويل المشروعات الإنمائية، نحو تنسيق الآليات والسياسات. |
We agree that such efforts could be extended beyond the conflict in Afghanistan. | UN | ونحن نوافق علــى أن هذه الجهود يمكن توسيع نطاقها إلى ما يتجاوز النزاع في أفغانستان. |
This review will necessarily extend beyond the period covered by this report. | UN | ونطاق هذا الاستعراض سيمتد بالضرورة إلى ما يتجاوز الفترة المشمولة بهذا التقرير. |
It is a concept which attempts to take us beyond the traditional meaning of security, by addressing new issues. | UN | وهو مفهوم يسعى إلى المضي بنا إلى ما يتجاوز المعني التقليدي لﻷمن، بتناول مسائل جديدة. |
This brought the total number of returnees to over 55,000 as of the end of the year. | UN | ورفع ذلك عدد العائدين اﻹجمالي إلى ما يتجاوز ٠٠٠ ٥٥ عائد بحلول نهاية هذا العام. |
The number of women recruited increased to over 2,400 employees, or 25 per cent of the total staff. | UN | وازداد عدد النساء الموظفات إلى ما يتجاوز 400 2 موظفة، أي 25 في المائة من مجموع الموظفين. |
Latin America and the Caribbean also increased the female-male ratio to over 100 by 1998. | UN | كما أن أمريكا اللاتينية ومنطقـة البحر الكاريبي رفعت هذه النسبة بين النساء والرجال إلى ما يتجاوز الــ 100 بحلول عام 1998. |
According to data from the 2000 Census, the number of workers resident in Liechtenstein increased from slightly more than 4,000 in 1930 to over 18,000 in 2000. | UN | ووفقا للبيانات الواردة في تعداد سنة 2000، زاد عدد العاملين المقيمين في لختنشتاين من أكثر من 4000 عامل في سنة 1930 إلى ما يتجاوز 000 18 عامل في سنة 2000. |
Counselling and testing sites have grown from three in 2000 to over a thousand in 2007, while the target of providing services for the prevention of mother-to-child transmission services in 80 per cent of all the health facilities by 2010 has already been met. | UN | وزاد عدد مواقع المشورة والفحص من ثلاثة في عام 2000 إلى ما يتجاوز الألف موقع في عام 2007، في حين أن الهدف المنشود تحقيقه بحلول عام 2010، وهو توفير الخدمات اللازمة لمنع انتقال الإصابة من الأم إلى الطفل في 80 في المائة من جميع المرافق الصحية، تحقق بالفعل. |
These obligations should be implemented in an integrated fashion and extend beyond a purely formal legal obligation of equal treatment of women with men. | UN | وينبغي تنفيذ هذه الالتزامات بأسلوب متكامل وأن يتسع نطاقها إلى ما يتجاوز الالتزام القانوني الرسمي الخالص بالمساواة في المعاملة بين المرأة والرجل. |
This obligation extends beyond the strict requirements of the rule of law insofar as it is derived also from the ethical and moral framework of any society, since a knowledge of the truth, apart from being a right, is the only solution to restoring the dignity of persons who have been victimized. | UN | ويتسع نطاق هذا الالتزام إلى ما يتجاوز الشروط الصارمة التي تستوجبها سيادة القانون، وهو التزام مُستمد أيضاً من الإطار الأخلاقي والأدبي لأي مجتمع، حيث إن معرفة الحقيقة، إلى جانب كونها حقاً، هي السبيل الوحيد لإعادة الكرامة لضحايا الانتهاكات. |
However, a lack of sufficient financing to go beyond pilot or demonstration projects is a key constraint. | UN | بيد أن الافتقار إلى تمويل يكفي للمضي إلى ما يتجاوز المشاريع النموذجية أو التجريبية يشكل عقبة أساسية في هذا الخصوص. |
The issue had two aspects. The first concerned unilateral statements designed to increase the obligations or rights of the author beyond those stipulated by the treaty itself. | UN | وأضاف أن لهذه المسألة جانبين، اﻷول يتعلق بالبيانات الصادرة عن جانب واحد والمعدة بهدف زيادة التزامات أو حقوق صاحب السؤال إلى ما يتجاوز تلك التي تنص عليها المعاهدة ذاتها. |