ويكيبيديا

    "إلى مستوى توقعات" - ترجمة من عربي إلى انجليزي

    • to the expectations
        
    • the expectations of
        
    • of the expectations
        
    • with the expectations
        
    I wish the CD every success in living up to the expectations of the international community in the twenty—first century. UN وأتمنى للمؤتمر كل التوفيق ليرقى إلى مستوى توقعات المجتمع الدولي في القرن الحادي والعشرين.
    Viet Nam will always be an active, constructive, cooperative and responsible member of the international community, living up to the expectations of all Member States. UN وستبقى فييت نام دائما عضوا بنّاء ومتعاونا ومسؤولا في المجتمع الدولي، مرتقية إلى مستوى توقعات جميع الدول الأعضاء.
    My wish is that all of us will pass the test and create a United Nations that can live up to the expectations and aspirations of our peoples. UN وآمل أن نجتاز جميعا الاختبار، وأن نبني أمما متحدة قادرة على الارتقاء إلى مستوى توقعات شعوبنا وطموحاتها.
    As a member of the Security Council since 2008, Costa Rica has tried to meet the expectations of those who supported our candidacy. UN وكوستاريكا بوصفها عضوا في مجلس الأمـن منذ عام 2008، ما برحت تسعى إلى الارتقاء إلى مستوى توقعات الذين أيدوا ترشيحنا.
    But the Organization will need a new impetus to spur international action worthy of the expectations of our peoples. UN لكن هذه المنظمة ستحتاج إلى زخم جديد للارتقاء بالعمل الدولي إلى مستوى توقعات شعوبنا.
    The Organization must live up to the expectations of its membership and respond to the needs of the world's peoples. UN ويتعين على المنظمة أن ترقى إلى مستوى توقعات أعضائها وأن تفي باحتياجات شعوب العالم.
    Yet it has not been able to live up to the expectations of the peoples. UN إلا أنها لم تستطع أن ترقى إلى مستوى توقعات الشعوب.
    We only hope that in the post-election period we will live up to the expectations of our people and of the international community. UN ولا يسعنا إلا أن نأمل في أن نرقى إلى مستوى توقعات شعبنا والمجتمع الدولي في فترة ما بعد الانتخابات.
    However, it is disheartening to see that this world Organization has not been able to live up to the expectations of the people of the world. UN ومع ذلك فمن المثبط للهمم ملاحظة أن هذه المنظمة العالميـــة لم تكن قادرة على الارتقاء إلى مستوى توقعات شعوب العالم.
    There is no evidence to suggest that this FK is or is not living up to the expectations of the fire protection industry, which is still evaluating alternatives that have low environmental impacts. UN ولا يوجد دليل للإشارة إلى أن الفلوروكيتون يرقى أو لا يرقى إلى مستوى توقعات مجتمع الحماية من الحرائق الذي ما زال يجري تقييماً للبدائل ذات الآثار البيئية الضارة المنخفضة.
    The Organization must live up to the expectations of the world's peoples while also upholding its responsibility to make the most prudent use of the resources provided by the Member States. UN ويجب على المنظمة أن ترقى إلى مستوى توقعات شعوب العالم وفي الوقت نفسه أن تضطلع بمسؤوليتها لتحقيق الاستفادة الرشيدة القصوى من الموارد التي تقدمها الدول الأعضاء.
    Even now that the review process is over, the European Union believes that we must use every occasion to enable the Council to fulfil the commitments undertaken and to live up to the expectations that the world at large has of it. UN حتى الآن وبعد انتهاء عملية الاستعراض، يعتقد الاتحاد الأوروبي بأنه يجب علينا استغلال كل مناسبة لتمكين المجلس من الوفاء بالالتزامات التي تعهد بها، ومن أن يرقى إلى مستوى توقعات العالم بأسره منه.
    Israel and Palestine should live up to the expectations of the international community by persevering in and intensifying the political negotiation process, as is called for in the resolution. UN وينبغي لإسرائيل وفلسطين أن ترقيا إلى مستوى توقعات المجتمع الدولي عبر المثابرة على عملية المفاوضات السياسية وتكثيفها، بحسب ما يدعو إليه القرار.
    If it is to live up to the expectations and aspirations of the international community, improvements should be made in some crucial areas and a number of outstanding issues must be addressed in the coming years. UN وإذا أريد للجنة أن ترتقي إلى مستوى توقعات ومطامح المجتمع الدولي، فيجب إجــراء تحسينات في بعض المجالات الحاسمة ويجب معالجة عــدد من المسائل المعلقة في السنوات المقبلة.
    We hope that the mandate to be given to that adviser will measure up to the expectations of African countries, in particular as they relate to the New Partnership for Africa's Development. UN ويحدونا الأمل أن يرقى التفويض الذي سيعطى لهذا المستشار إلى مستوى توقعات البلدان الأفريقية، لا سيما فيما يتعلق بالشراكة الجديدة من أجل تنمية أفريقيا.
    However, that pronouncement fell short of the expectations of NAM on the definitive importance of the relevant treaties and concluded safeguards agreements. UN ولكن ذلك التصريح لم يرق إلى مستوى توقعات حركة عدم الانحياز بشأن الأهمية الحاسمة للمعاهدات ذات الصلة واتفاقات الضمانات المبرمة.
    All these meetings have resulted in important outcomes, but they have sometimes fallen short of the expectations of those most directly affected. UN وهذه الاجتماعات جميعا أسفرت عن نتائج هامة، لكنها لم تصل أحيانا إلى مستوى توقعات المتأثرين بشكل أكثر مباشرة.
    While Japan appreciates these positive factors and developments, we cannot but recognize that progress in the implementation of the Peace Agreement, particularly in its civilian aspects, has not kept pace with the expectations of the international community, or, for that matter, those of the citizens of Bosnia and Herzegovina themselves. UN وبينما تقدر اليابان هذه العوامل والتطورات اﻹيجابية، لا يسعنا إلا أن نعترف بأن التقدم في تنفيذ اتفاق السلام، وبخاصة في جوانبه المدنية، لم يصل إلى مستوى توقعات المجتمع الدولي ولا حتى إلى مستوى توقعات مواطني البوسنة والهرسك أنفسهم.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-انجليزي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | انجليزي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد