ويكيبيديا

    "إلى مناخ" - ترجمة من عربي إلى انجليزي

    • to a climate
        
    • to the climate
        
    • the climate of
        
    • to the atmosphere
        
    This has led to a climate of mistrust in our region. UN وقد أدى هذا إلى مناخ من عدم الثقة في منطقتنا.
    That action was also taken to demonstrate that Serbia wishes to move to a climate of total reconciliation throughout the region. UN واتخذ ذلك الإجراء أيضا للتدليل على أن صربيا تود الانتقال إلى مناخ المصالحة الكاملة في أنحاء المنطقة.
    The colonial situation in Puerto Rico, which had led to a climate of widespread violence, was severely affecting the quality of life of its inhabitants. UN والحالة الاستعمارية في بورتوريكو، التي أدت إلى مناخ من العنف الواسع النطاق، تضر بشدة بتوعية حياة مواطنيها.
    This problem adds to the climate of legal uncertainty for owners and investors and is a serious obstacle to economic development. UN وتضاف هذه المشكلة إلى مناخ الشك القانوني من جانب الملاك والمستثمرين وتعتبر عقبة كبيرة أمام التنمية الاقتصادية.
    The voices that were recently raised calling for the establishment of military alliances in the region on the pretext of confronting certain trends of thought can only be seen as attempts to bring the region back to the atmosphere of alliances and confrontation. UN إن اﻷصوات التي ارتفعت مؤخرا في منطقتنا بالدعوة إلى إقامة أحلاف عسكرية في المنطقة بحجة مجابهة تيارات فكرية معينة، ليست إلا محاولة ﻹعادة هذه المنطقة من جديد إلى مناخ المحاور والمجابهات، التي أثبت التاريخ تكرارا أنها لا تعود على شعوبها بغير اﻹساءة والضرر.
    11. In its analysis of the Government-guerrilla peace talks, the report refers to a climate of polarization. UN 11- ويشير التقرير، في تحليله لمحادثات السلام بين الحكومة ومجموعات حرب العصابات، إلى مناخ استقطاب.
    Human rights organizations claim that the failure of the Turkish Government to enforce domestic and international prohibitions of torture has led to a climate of official impunity that encourages abuse of detainees during the detention period. UN وتدعي منظمات حقوق الإنسان أن فشل الحكومة التركية في إنفاذ حظر التعذيب على الصعيدين المحلي والدولي قد أدى إلى مناخ الإفلات من العقاب رسمياً، الأمر الذي شجع على العسف بالمحتجزين خلال فترة احتجازهم.
    This situation as a whole led to a climate of indirect censure and intimidation, and to the uncritical use of information. UN وأدت الحالة برمتها إلى مناخ من الرقابة والتخويف بصفة غير مباشرة، وإلى استخدام غير رشيد للمعلومات.
    The disappearances allegedly took place when there was a renewal of a state of emergency, giving rise to a climate of impunity in the country. UN وقيل إن حالات الاختفاء حدثت عندما جُدّد العمل بحالة الطوارئ، التي أدت إلى مناخ الإفلات من العقاب في البلد.
    Not all the killings were directly linked to the insurgency; local power struggles also generated violence and added to a climate of fear and mistrust. UN ولم تكن أعمال القتل تلك مرتبطة جميعا ارتباطا مباشرا بعمليات التمرد، فقد أدت أيضا الصراعات المحلية على السلطة إلى اندلاع العنف وأضافت إلى مناخ الخوف وانعدام الثقة.
    Any unlawful exercise, individually or collectively, of those rights would lead to a climate of instability and social unrest, and would not be allowed to happen. UN وأي ممارسة غير قانونية، فردية كانت أو جماعية لهذه الحقوق ستؤدي إلى مناخ من عدم الاستقرار والاضطراب الاجتماعي، ولن يسمح بحدوث ذلك.
    The insecurity that was rampant under the military has yielded to a climate of peace, which has made it possible for normal activities and night life to resume. UN واختلال اﻷمن الذي كان ضاربا أطنابه في ظل العسكريين قد تبدل إلى مناخ من السلام، أتاح استئناف اﻷنشطة المعتادة وحياة الليل.
    The rarity of any disciplinary measures and of investigations leading to criminal prosecutions, as well as the virtual absence of successful prosecutions of those responsible, can only lead to a climate of impunity. UN وإن ندرة التدابير التأديبية والتحقيقات المؤدية إلى إقامة دعاوى جنائية، وكذلك الغياب الفعلي ﻷية مقاضاة ناجحة للمسؤولين لا يمكن أن تؤدي إلا إلى مناخ يُشعرهم بالنجاة من العقاب.
    The disappearances allegedly took place when there was a renewal in the state of emergency, giving rise to a climate of impunity in the country. UN وقيل إن حالات الاختفاء قد حدثت في سياق تجديد العمل بحالة الطوارئ، التي يُزعم أنها أدت إلى مناخ الإفلات من العقاب في البلد.
    The disappearances allegedly took place when there was a renewal in the state of emergency, giving rise to a climate of impunity in the country. UN وقيل إن حالات الاختفاء قد حدثت في فترة جرى فيها تجديد العمل بحالة الطوارئ، التي أدت إلى مناخ الإفلات من العقاب في البلد.
    74. JS3 drew attention to the climate of fear and anxiety affecting families that were forced to make payments to armed gangs. UN 74- وأشارت الورقة المشتركة 3 إلى مناخ الخوف والقلق الذي تعانيه بعض الأسر التي تضطر إلى دفع رسوم إلى العصابات.
    During its consideration of the performance report, the Advisory Committee was informed that, in the continued absence of a peace agreement, the level of criminal activity had increased in parts of the mission area, owing in part to the climate of impunity. UN وخلال نظر اللجنة الاستشارية في تقرير الأداء، أُبلغت أن مستوى النشاط الإجرامي قد ازداد في ظل استمرار عدم وجود اتفاق سلام، ويعزى ذلك جزئيا إلى مناخ الإفلات من العقاب.
    Such dissatisfaction is due to the atmosphere reigning in the areas concerned (as a result of such behaviour witnessed by the interviewees as causing property damage or other forms of delinquency) rather than to the frequency of acts of violence against women. UN ويرجع عدم الرضا هذا إلى مناخ الحي (التدهور أو السلوكيات غير المشروعة التي يشهدها الأشخاص المستجوَبون) بأكثر مما يرجع إلى تكرر الاعتداءات على النساء.
    27. Mr. Barriga (Liechtenstein) said that the risks to which United Nations and associated personnel were exposed appeared to have become greater, partly owing to the larger number of staff deployed but also owing to the atmosphere of impunity in some of the areas where they were deployed. UN 27 - السيد باريفا (ليختنشتاين): قال إن الأخطار التي يتعرض لها موظفو الأمم المتحدة والأفراد المرتبطون بها يبدو أنها أصبحت على قدر أكبر، ويرجع ذلك في جانب منه إلى ارتفاع عدد الموظفين الذين يتم نشرهم، وإن كان ذلك يرجع أيضا إلى مناخ الإفلات من العقوبة في بعض المناطق حيث يتم نشر الموظفين.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-انجليزي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | انجليزي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد