In particular, she contends that the State party's affirmation that her son was involved in drug trafficking was unfounded. | UN | وتدفع، بصفة خاصة، بأن تأكيد الدولة الطرف أن ابنها كان ضالعاً في الاتجار بالمخدرات ليس له أساس من الصحة. |
Thus, she claims that her son was the victim of a violation by the State party of article 10, paragraph 1, of the Covenant. | UN | وتؤكد صاحبة البلاغ تبعاً لذلك أن ابنها كان ضحية انتهاكات الدولة الطرف للفقرة 1 من المادة 10 من العهد. |
Thus, she claims that her son was the victim of a violation by the State party of article 10, paragraph 1, of the Covenant. | UN | وتؤكد صاحبة البلاغ تبعاً لذلك أن ابنها كان ضحية انتهاكات الدولة الطرف للفقرة 1 من المادة 10 من العهد. |
She also learned from another person that her son had been held in Serkadji prison (see paragraph 2.10 above). | UN | وعلمت كذلك من شخص آخر أن ابنها كان محتجزاً في سجن سركاجي (انظر الفقرة 2-10 أعلاه). |
The author claims that her son is a victim of a violation by the Russian Federation of his rights under article 14, paragraph 2, of the International Covenant on Civil and Political Rights. | UN | وتدعي صاحبة البلاغ أن ابنها كان ضحية انتهاك الاتحاد الروسي لحقوقه بمقتضى الفقرة 2 من المادة 14 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية. |
She claims that her son was the victim of a violation by the State party of his rights under articles 2, 6 and 26 of the Covenant. | UN | وتدعي أن ابنها كان ضحية انتهاك الدولة الطرف لحقوقه بموجب المواد 2 و6 و26 من العهد. |
3.1 The author claims that her son was a victim of a violation of his rights under articles 6 and 26, alone and in conjunction with article 2, of the Covenant. | UN | 3-1 تدعي صاحبة البلاغ أن ابنها كان ضحية انتهاك لحقوقه بموجب المادتين 6 و26، منفردتين وبالاقتران مع المادة 2 من العهد. |
She maintains that her son was seeing a speech therapist and a physiotherapist and trained in a local table tennis club to maintain his mental and physical capabilities and that the family financed those activities. | UN | وتؤكد أن ابنها كان يتعالج عند أخصائي في تقويم النطق وأخصائي في العلاج الطبيعي وتلقى تدريباً في نادٍ محلي لكرة المضرب بهدف الحفاظ على قدراته الذهنية والبدنية، كما تؤكد أن الأسرة مولت هذه الأنشطة. |
2.6 The author submits that the sentence of her son was particularly severe and unfounded. | UN | 2-6 وتدفع صاحبة البلاغ بأن الحكم الصادر بحق ابنها كان قاسياً جداً ولا يستند إلى أسس. |
Moreover, she adds that, at the time of his detention, Mr. Dzhamalov did not have any identification to prove that he was then 17 years and 6 months old, and there was no evidence to suggest that her son was aware that Mr. Dzhamalov was a minor. | UN | وتضيف علاوة على ذلك بأنه لم تكن لدى السيد جمالوف وقت احتجازه أية أوراق هوية تثبت أنه كان يبلغ من العمر 17 عاماً وستة أشهر، وليس هناك ما يدل على أن ابنها كان على علم بأن السيد جمالوف قاصر. |
Moreover, she adds that, at the time of his detention, Mr. Dzhamalov did not have any identification to prove that he was then 17 years and 6 months old, and there was no evidence to suggest that her son was aware that Mr. Dzhamalov was a minor. | UN | وتضيف علاوة على ذلك بأنه لم تكن لدى السيد جمالوف وقت احتجازه أية أوراق هوية تثبت أنه كان يبلغ من العمر 17 عاماً وستة أشهر، وليس هناك ما يدل على أن ابنها كان على علم بأن السيد جمالوف قاصر. |
her son was at the community center last night. | Open Subtitles | ابنها كان في مركز المجتمع ليلة البارحة |
Chief Whitecloud called me back today, and apparently, her son was using the oil deal to try and break up your marriage. | Open Subtitles | لقد اتصلت بي الرئيسة "وايتكلاود" اليوم ومن الواضح أن ابنها كان يستعمل صفقة النفط ليحاول أن ينهي زواجك |
2.2 Mrs. Lantsova submits that her son was healthy when he first entered Matrosskaya Tishina, but that he fell ill due to the very poor conditions at the prison. | UN | 2-2 وتقول السيدة لانتسوفا في العرض الذي قدمته إن ابنها كان بصحة جيدة عندما دخل مركز ماتروسكايا تيشينا لأول مرة، غير أنه أصيب بتوعّك صحّي بسبب الأوضاع السيئة جداً في السجن. |
In substantiation of her claim, the author affirms that, in a phone conversation of 15 July 1999, she was informed by the wife of her ex-husband that her son was in the " medical section " of the detention facility, allegedly because he was beaten and suffered broken ribs. | UN | ولإثبات ادعائها، تؤكد صاحبة البلاغ أن زوجة زوجها السابق أخبرتها هاتفياً، في 15 تموز/يوليه 1999، أن ابنها كان في " القسم الطبي " من السجن بسبب ما زُعم من تَعَرُّضه للضرب وكسر أضلاعه. |
With regard to the submission that he failed to attend meetings in October/November 2009, the author submits that at the time her son was attending a cashier's course in Karlsruhe and that he had informed the agency accordingly. | UN | وفيما يخصّ الملاحظة بعدم حضوره اجتماعات في تشرين الأول/أكتوبر - تشرين الثاني/نوفمبر 2009، تدفع صاحبة البلاغ بأنّ ابنها كان يحضر آنذاك دورة تدريبية كمحاسب في كارلزرويه وأنّه أبلغ الوكالة بذلك. |
3. The author therefore claims that the facts as presented demonstrate that her son was the victim of a violation by Uzbekistan of his rights under articles 2, 7, 9, 10 and 14 of the Covenant. | UN | 3- بناء على ذلك، تدَّعي صاحبة البلاغ بأن الوقائع على نحو ما قُدِّمت تُظهر بوضوح أن ابنها كان ضحيَة انتهاك أوزبكستان حقوقه بموجب المواد 2 و7 و9 و10 و14 من العهد. |
She also learned from another person that her son had been held in Serkadji prison (see paragraph 2.10 above). | UN | وعلمت كذلك من شخص آخر أن ابنها كان محتجزاً في سجن سركاجي (انظر الفقرة 2-10 أعلاه). |
2.4 In October 1995, the author was informed by mothers of other detainees that her son had been transferred from the central police station to Serkadji prison (Algiers). | UN | 2-4 وفي تشرين الأول/أكتوبر 1995، علمت صاحبة البلاغ من أمهات المحتجزين الآخرين أن ابنها كان قد نقل من مقر الشرطة المركزي إلى سجن سركاجي في الجزائر العاصمة. |
Moreover, she also learned from at least two persons -- including Hassen Tabeth, a friend of her son who had been arrested with him -- that her son had been held in the prison in Boufarik (see paragraphs 2.8 and 2.9 above). | UN | وبالإضافـة إلى ذلك، علمت من شخصين على الأقل، أحدهما كان معتقلاً مع حسن تابث صديق ابنهـا، أن ابنها كان محتجزاً في سجن بوفاريك (انظر الفقرتين 2-8 و2-9 أعلاه). |
The author claims that her son is a victim of a violation by the Russian Federation of his rights under article 14, paragraph 2, of the International Covenant on Civil and Political Rights. | UN | وتدعي صاحبة البلاغ أن ابنها كان ضحية انتهاك الاتحاد الروسي لحقوقه بمقتضى الفقرة 2 من المادة 14 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية. |
3.1 The author claims that her son is a victim of a violation of his rights under article 7 of the Covenant, as he was subjected to torture and forced to assume responsibility for the crimes he did not commit. | UN | 3-1 تدعي صاحبة البلاغ أن ابنها كان ضحية انتهاك لحقوقه بموجب المادة 7 من العهد، بما أنه تعرض للتعذيب واكره على تحمل المسؤولية عن جرائم لم يرتكبها. |