In this regard, we point out that the financial study is limited to the accuracy of imaging stated above. | UN | ونشير في هذا الصدد إلى أن الدراسة المالية اقتصرت على الدقة التصويرية المذكورة أعلاه. التكلفـة التقديريـة التفصيليـة |
Their terms of reference, however, were limited to assessing applicants. | UN | غير أن صلاحياتها اقتصرت على تقييم المتقدمين للانضمام للنظام. |
As the Court states in paragraph 50 of the Advisory Opinion, its power to reformulate a request for an advisory opinion has been limited to three areas. | UN | ومثلما تذكر المحكمة في الفقرة 50 من الفتوى، فإن سلطتها في إعادة صياغة طلب الفتوى اقتصرت على ثلاثة مجالات. |
It has therefore confined itself to collecting reliable information about persons who might be suspected of being responsible for crimes in Darfur. | UN | ولذلك اقتصرت على جمع المعلومات الموثوق بها عن الأشخاص الذين قد يشتبه في أنهم مسؤولون عن ارتكاب الجرائم في دارفور. |
While we have to acknowledge that globalization has created opportunities, those opportunities have been restricted to just a few societies. | UN | وبينما يجب أن نقر بأن العولمة أتاحت فرصاً، إلا أن تلك الفرص، اقتصرت على قلة من المجتمعات. |
The point was made that the convention would be of little utility if confined to consent operations. | UN | وأثيرت نقطة مؤداها أن الاتفاقية تكون ضئيلة الفائدة إذا اقتصرت على العمليات القائمة على اتفاق. |
During the plenary debate in the House, the rapporteur explained that the Commission had limited itself to a record-keeping role. | UN | وخلال المناقشة العامة في البرلمان أوضح المقرر أن اللجنة اقتصرت على القيام بدور الموثق المدون. |
The delegation's replies had merely tended to reiterate the data supplied in the report and had consisted of an enumeration of legislative and constitutional provisions. | UN | فأجوبة الوفد اقتصرت على إلى تكرار البيانات المقدمة في التقرير وتتألف من تعداد للأحكام التشريعية والدستورية. |
However, according to the Secretary-General, the support provided could not be considered comprehensive, as many of the programmes, limited to a few specific areas, were relatively basic in scope, temporary and on ad hoc basis. | UN | بيد أنه لا يمكن اعتبار الدعم المقدم، حسبما أفاد به الأمين العام، دعما شاملا حيث أن العديد من البرامج التي اقتصرت على مجالات بعينها، كانت ضيقة النطاق نسبيا ومؤقتة ومخصوصة الغرض. |
This policy has been reflected in the budget set for weapons, which has been limited to achieving this goal. | UN | وقد انعكست هذه السياسة في الميزانية المحددة للتسلح، التي اقتصرت على تحقيق هذا الهدف. |
Its task was limited to considering the nine incidents identified in its terms of reference. | UN | فمهمته اقتصرت على النظر في الحوادث التسعة المشمولة بإطار اختصاصاته. |
There have been surveys conducted since 2007, but they have been limited to a particular county or area. There are, therefore, no recent national survey results available. | UN | وجرت دراسات استقصائية منذ 2007 ولكنها اقتصرت على منطقة أو مقاطعة معينة، ولذلك لا توجد نتائج استقصائية حديثة متاحة. |
This was the first time that such a discussion was held in public, although participation in the discussion was limited to the Council members. | UN | وكانت هذه المرة الأولى التي تعقد فيها هذه المناقشة في جلسة علنية، رغم أن المشاركة في النقاش اقتصرت على أعضاء المجلس. |
He observes that the Constitutional Court confined itself to establishing that there was no lack of evidence, without evaluating the evidence as such. | UN | ويلاحظ أن المحكمة الدستورية اقتصرت على إثبات عدم وجود ثغرة في الأدلة دون أن تجري تقييماً لها. |
He observes that the Constitutional Court confined itself to establishing that there was no lack of evidence, without evaluating the evidence as such. | UN | ويلاحظ أن المحكمة الدستورية اقتصرت على إثبات عدم وجود ثغرة في الأدلة دون أن تجري تقييماً لها. |
However, these activities did not reach all the Lebanese but were restricted to a limited public. | UN | إلا أن هذه النشاطات لم تصل إلى جميع اللبنانيين بل اقتصرت على جمهور محدود. الجزء الثاني |
These activities seem to have been restricted to digitizing old contour maps and the re-analysis of 800 old powder samples in order to construct a new model for metal distribution based on krigging. | UN | ويبدو أن هذه الأنشطة قد اقتصرت على رقمنة الخرائط المناسيبية القديمة وإعادة تحليل 800 عينة مساحيق قديمة من أجل بناء نموذج جديد لتوزيع المعادن استنادا إلى تقنيات كريغ. |
The clauses would be accurate only if they were confined to super-priority of a security right in equipment. | UN | ورأى أن الشروط لن تكون صحيحة إلا إذا اقتصرت على الأولوية الفائقة للحق الضماني في المعدات. |
However, in view of the fact that the smoke plume was, on average confined to heights between 500 m and 4 km above ground level, the immediate hazard to human health was drastically reduced. | UN | غير أنه نظرا إلى أن سحب الدخان اقتصرت على ارتفاعات تتراوح في المتوسط بين ٥٠٠ متر و ٤ كيلومترات فوق مستوى سطح اﻷرض، تضاءل الخطر الفوري على صحة الانسان تضاؤلا شديدا. |
The Inter-American Commission on Human Rights has limited itself to condemning non-State actor abuses. | UN | ولجنة البلدان الأمريكية لحقوق الإنسان قد اقتصرت على إدانة التجاوزات الصادرة عن الجهات الفاعلة غير الدولة. |
Little was achieved, since delegations merely stated positions that they would later reiterate in informal consultations. | UN | ورأت أنه لم ينجز إلا القليل، لأن الوفود اقتصرت على بيان مواقفها، التي كررتها فيما بعد في المشاورات غير الرسمية. |
Hitherto, the Committee had not pronounced upon the nature of the responses supplied by the States parties, and had simply ensured that the information the latter provided it with indeed covered all the concerns expressed in the concluding observations. | UN | وأضاف أن اللجنة لم تبت حتى الآن في طبيعة الإجابات التي قدمتها الدول الأطراف، وإنما اقتصرت على التأكد من أن المعلومات المقدمة إليها تشمل جميع الشواغل التي أبدتها في تعليقاتها الختامية. |