The expansion of the mandate had resulted in an increase in the number of experts from four to eight, which necessitated additional support. | UN | وقد أدى توسيع الولاية إلى زيادة عدد الخبراء من أربعة إلى ثمانية خبراء، وهو ما اقتضى دعما إضافيا. |
This has necessitated the adoption of a range of appropriate measures, to the implementation of which our country annually allocates a significant share of the state budget. | UN | وقد اقتضى ذلك اعتماد سلسلة من التدابير اللازمة تقوم بلادي بتخصيص حصة كبيرة من ميزانية الدولة سنويا لتنفيذها. |
However, during the past years burst pipes of the boilers, which have been in operation for over 30 years, require attention. | UN | بيد أنه خلال اﻷعوام الماضية اقتضى تفجر مواسير الغلايات، التي تعمل على مدى أكثر من ٠٣ عاما، الاهتمام بها. |
It should be left to the trial judge or the Court of Appeal, in special circumstances, to provide an extension where justice requires that course; | UN | وينبغي أن يترك اﻷمر لقاضي المحاكمة أو محكمة الاستئناف أن يحدد هذه المهلة. في ظروف خاصة، حيثما اقتضى سير العدالة اتخاذ هذا الاجراء؛ |
This does not preclude the addition of further information and detail, if required by the specialized intergovernmental organs. | UN | وهذا لا يمنــع إضافة مزيد من المعلومات والتفاصيل، إذا اقتضى اﻷمر من جانب الهيئــات الحكومية الدولية المتخصصة. |
An internal system of appeal, if need be, might be considered; | UN | ويمكن النظر في إنشاء نظام داخلي للطعون، إذا اقتضى اﻷمر؛ |
The development of the legislative guides has entailed the organization of the following events so far: | UN | وقد اقتضى إعداد الأدلة التشريعية تنظيم الأحداث التالية حتى الآن: |
A contract in the not-to-exceed amount of Euro37.77 million for provision of rations required the contractor to obtain and maintain insurance coverage for a minimum amount of $10 million for every occurrence giving rise to claims. | UN | اقتضى عقد بمبلغ لا يتجاوز 37.77 مليون يورو لتوفير حصص الإعاشة، أن يحصل المتعاقد على تغطية تأمينية ويحتفظ بها في حدود ما لا يقل عن 10 ملايين دولار لكل حالة تنجم عنها مطالبة. |
The security situation necessitated the holding of many meetings outside Beirut, which required additional financial resources and complex administrative procedures. | UN | واستدعت الحالة الأمنية عقد العديد من الاجتماعات خارج بيروت، مما اقتضى موارد مالية إضافية وإجراءات إدارية معقدة. |
The court followed the seller's reasoning and noted that a substitute purchase necessitated prior notification of avoidance according to article 26 CISG. | UN | وقد أخذت المحكمة بحجة البائع ولاحظت أن الشراء البديل اقتضى إبلاغاً مسبقاً بالفسخ، وفقاً للمادة 26 من اتفاقية البيع. |
The heterogeneity of services has necessitated a service-by-service approach. | UN | وقد اقتضى تباين الخدمات اتباع نهج لكل خدمة على حدة. |
However, during the past years burst pipes of the boilers, which have been in operation for over 30 years, require attention. | UN | بيد أنه خلال اﻷعوام الماضية اقتضى تفجر مواسير الغلايات، التي تعمل على مدى أكثر من ٠٣ عاما، الاهتمام بها. |
In any case, under the Constitution, the Federal Council may enact specific legislation where the circumstances require the removal of certain persons. | UN | وعلى أي حال، يجيز الدستور للمجلس الاتحادي اعتماد مراسيم خاصة إذا اقتضى الأمر إبعاد بعض الأشخاص. |
If information about these characteristics could be made publicly available, then this type of authentication would not require a pre-existing relationship. | UN | واذا أمكن جعل المعلومات عن هذه السمات متاحة للجميع لما اقتضى هذا النوع من التوثيق وجود علاقة سابقة . |
115. Article 108 of the Constitution establishes the principle that trials should be conducted in open court, unless the law requires that they be conducted in camera. | UN | 115- أقرّ الدستور صلب الفصل 108 مبدأ علنية المحاكمة إلاّ إذا اقتضى القانون سرية الجلسات. |
Article 97 of the Code requires the court to take effective action to end violations to which the child may be exposed in his or her private life, such as by the seizure of books, recordings, images, films, correspondence or any other document that could affect the honour or reputation of the child or his or her family. | UN | كما اقتضى الفصل 97 من المجلة المذكورة أنّ المحكمة تتولّى وجوباً اتخاذ الإجراءات الكفيلة بوضع حدّ للانتهاكات التي يمكن أن يتعرّض لها الطفل في حياته الخاصة كحجز النشريّات أو الكتب أو التسجيلات أو الصور أو الأفلام أو المراسلات أو أي وثيقة أخرى تمسّ من سمعته أو شرفه أو سمعة عائلته أو شرفها. |
This does not preclude the addition of further information and detail if required by the specialized intergovernmental organs. | UN | وهذا لا يمنع إضافة مزيد من المعلومات والتفاصيل، إذا اقتضى الأمر من جانب الهيئات الحكومية الدولية المتخصصة. |
Furthermore, all the commissions have been established, as required by the Bonn Agreement. | UN | وفضلا عن ذلك، أنشئت جميع اللجان، حسبما اقتضى اتفاق بون. |
New solutions should be introduced gradually, taking into account the need for practical verification and the possibility of change, if necessary. | UN | وينبغي أن تطبق الحلول الجديدة بالتدريج، مع مراعاة الحاجة إلى التحقق العملي وامكانية ادخال التغييرات اذا اقتضى اﻷمر ذلك. |
It has entailed accommodation, understanding and compromise. | UN | بل إنه اقتضى توافقا وتفهما وحلولا توفيقية. |
If the investigation so required, the Department of Public Prosecutions could extend the period of pre-trial detention for a maximum of 30 days. | UN | وإذا اقتضى التحقيق، فإن من الممكن تمديد الحبس بناء على قرار من النيابة العامة لمدة ثلاثين يوماً كحد أقصى. |
The number of enrolments in this training programme was so large that the course had to be doubled. | UN | وكان عدد المسجّلين في هذه الدورة التدريبية كبيرا لدرجة أنه اقتضى مضاعفة المحاضرات. |
Partially, but not adequate except for engaging consultants where needed | UN | جزئيا؛ ولكنها ليست كافية إلا لإشراك الاستشاريين إذا اقتضى الأمر |
The Working Group requested that the reports of the task forces include points for discussion, where appropriate. | UN | وطلب الفريق العامل أن تشتمل تقارير فرق العمل على نقاط للمناقشة، حيثما اقتضى اﻷمر ذلك. |
The Secretariat was therefore requested to provide relevant information, and where necessary to prepare documents for that purpose. | UN | وعليه، طُلب إلى اﻷمانة العامة تقديم المعلومات المتصلة بالموضوع، وإذا اقتضى اﻷمر، إعداد وثائق لذلك الغرض. |
Delegations had expressed satisfaction that only a small number of the total number of requests had required a formal decision. | UN | وأعربت الوفود عن الارتياح لأن عددا قليلا من مجموع الطلبات اقتضى اتخاذ قرار رسمي. |
Industrogradnja stated that Iraq’s invasion of Kuwait created concerns for the safety of its personnel, requiring immediate evacuation. | UN | وذكرت إنْدَسْتروغرادنيا أن غزو العراق للكويت أثار قلقاً على سلامة موظفيها ما اقتضى إجلاءهم فورا. |