The foregoing provisions are without prejudice to the international regime referred to in paragraph 5 of this article. | UN | ولا تمس الأحكام السابقة النظام الدولي المشار إليه في الفقرة 5 من هذه المادة. |
It had been recommended that all the foregoing provisions should be abolished. | UN | ويوصى بإلغاء جميع الأحكام السابقة الذكر. |
Such publications will make the Committee's jurisprudence more accessible to the general public and to the legal profession in particular. | UN | وستجعل هذه المنشورات الأحكام السابقة للجنة متاحةً وواضحةً بصورة أكبر للجمهور وللمتخصصين في القانون بشكل خاص. |
Such publications will make the Committee's jurisprudence more accessible to the general public and to the legal profession in particular. | UN | وستجعل هذه المنشورات الأحكام السابقة للجنة متاحةً وواضحةً بصورة أكبر للجمهور وللمتخصصين في القانون بشكل خاص. |
The present Decree shall supersede any previous provisions to the contrary. | UN | جميع الأحكام السابقة المناقضة لأحكام هذا المرسوم لاغية. |
The police, or the local mayor, should draw up a report specifying the child's apparent age and any distinguishing marks. A birth certificate should then be established by the appropriate authorities and reported to the Civil Registrar for registration in accordance with the preceding provisions. | UN | ويتوجب على هذه المؤسسات أو الأشخاص أن ينظموا شهادة بالولادة ويرسلونها إلى أمين السجل المدني لتدوينها وفق الأحكام السابقة بعد تسمية المولود ووالديه بأسماء منتحلة يختارها أمين السجل المدني. |
However, he conceded that the draft article was redundant in view of the earlier provisions of the draft. | UN | غير أنه سلَّم بأن مشروع المادة زائد عن الحاجة في ضوء الأحكام السابقة من أحكام المشروع. |
Please also provide examples, if any, of case law in which the provisions of the Convention have been invoked before the courts. | UN | وهنا أيضاً، وفي حال تم ذلك، يُرجى تقديم أمثلة عن الأحكام السابقة التي تم الاستناد فيها إلى أحكام الاتفاقية. |
The foregoing provisions are without prejudice to the international regime referred to in paragraph 5 of this article. | UN | ولا تمس الأحكام السابقة النظام الدولي المشار إليه في الفقرة 5 من هذه المادة. |
The foregoing provisions are without prejudice to the international regime referred to in paragraph 5 of this article. | UN | ولا تمس الأحكام السابقة النظام الدولي المشار إليه في الفقرة 5 من هذه المادة. |
Notwithstanding the foregoing provisions of this article, the Council shall not grant relief to a Member in respect of the obligation under article 26 to pay contributions, or the consequences of a failure to pay them. | UN | 3- على الرغم من الأحكام السابقة في هذه المادة، لا يجوز للمجلس أن يمنح إعفاء لأي عضو فيما يتعلق بالتزامه بدفع الاشتراكات بموجب المادة 26 أو النتائج المترتبة على عدم دفعها. |
3. Notwithstanding the foregoing provisions of this article, the Council shall not grant relief to a Member in respect of the obligation under article 25 to pay contributions, or the consequences of a failure to pay them. | UN | 3- على الرغم من الأحكام السابقة في هذه المادة، لا يجوز للمجلس أن يمنح أي عضو إعفاءً فيما يتعلق بالتزامه بدفع الاشتراكات بموجب المادة 25 أو النتائج المترتبة على عدم دفعها. |
Consequently and in the light of its jurisprudence, nothing prevents the Committee from finding that domestic remedies have been exhausted. | UN | وبناءً على ذلك، وعلى ضوء الأحكام السابقة للجنة، فإن لا شيء يمنع اللجنة من أن ترى أن سبل الانتصاف المحلية قد استنفدت. |
Such publications will make the Committee's jurisprudence more accessible to the general public and to the legal profession in particular. | UN | وستجعل هذه المنشورات الأحكام السابقة للجنة متاحةً وواضحةً بصورة أكبر للجمهور، بمَن فيه المتخصصون في القانون بشكل خاص. |
The State party further objects to the authors' references to the jurisprudence of the European Court of Human Rights. | UN | كما تعترض الدولة الطرف على إشارات صاحبي البلاغ إلى الأحكام السابقة للمحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان. |
The previous provisions aimed at safeguarding the gainful employment of female and male migrants exposed to domestic violence proved too stringent. | UN | وقد تبين أن الأحكام السابقة الرامية إلى ضمان وجود عمل بأجر للمهاجرين من النساء والرجال المعرضين للعنف المنزلي صارمة أكثر من اللازم. |
256. Article 90 stipulates that, without prejudice to the preceding provisions, the examining magistrate may conduct investigations in any place in which there is a possibility of finding items the discovery of which would help to determine the truth. | UN | 256- وتنص المادة 90 على: مع مراعاة الأحكام السابقة يحق لقاضي التحقيق إن يقوم بالتحريات في جميع الأمكنة التي يحتمل وجود أشياء فيها يساعد اكتشافها على ظهور الحقيقة. |
48. This reading is reinforced by the fact that the earlier provisions of Goal 1 seek to resolve the competition between the two ways of measuring poverty by endorsing both, but in very different terms. | UN | 48 - وما يعزز هذا التفسير هو أن الأحكام السابقة الواردة في الهدف 1 تسعى إلى حسم المنافسة بين الطريقتين المتبعتين في قياس الفقر من خلال إقرارهما معا، لكن بأساليب مختلفة تماما. |
The decision stated that, according to case law, it must be assumed that a State was capable of protecting its citizens, except in the case of a total collapse of State structures, which was not the case in Mexico. | UN | وأشار القرار إلى الأحكام السابقة التي تقضي بوجوب افتراض قدرة الدولة على توفير الحماية لمواطنيها، ما عدا في حالة الانهيار الكلي لجهاز الدولة، وهي حالة لا تنطبق على المكسيك. |
61. All of the former provisions that discriminated against women had been revoked under article 25 of the Constitution. | UN | 61 - واسترسل قائلا إن جميع الأحكام السابقة التي تتضمن التمييز ضد المرأة قد ألغيت بموجب المادة 25 من الدستور. |
The Supreme Court confirmed the interpretation adopted by the previous judgements, on the basis of their interpretation of the contract and the intent of the parties. | UN | وأكدت المحكمة العليا التفسير المعتمد في الأحكام السابقة على أساس تفسيرها للعقد ونيَّة الطرفين. |
The new provisions shall apply, however, to offences committed before their entry into force and not yet subject to a final sentence, where they are less severe than the old provisions. " | UN | بيد أن الأحكام الجديدة تنطبق على المخالفات المرتكبة قبل سريانها والتي لم تفض إلى إدانة اكتسبت قوة الشيء المقضي به متى كانت أخف من الأحكام السابقة " . |
All of the above provisions are applicable to law enforcement officials and members of the security forces. | UN | وتنطبق جميع الأحكام السابقة على موظفي إنفاذ القوانين وعلى أعضاء قوات الأمن. |
Law No. 95 of 4 September 1997 and subsequent implementing rules amended past provisions on the granting of stay and residence permits to foreigners. | UN | ولقد عدل القانون رقم 95 الصادر في 4 أيلول/سبتمبر 1997 والقواعد التنفيذية اللاحقة الأحكام السابقة التي تتعلق بمنح تصاريح البقاء والإقامة للأجانب. |
170. The aforementioned provisions were applied to Sámi Parliament elections for the first time in 1999. | UN | 170- وقد تم تطبيق الأحكام السابقة على انتخابات برلمان الصامي لأول مرة في عام 1999. |
A ruling of unconstitutionality does not affect previous rulings which are considered res judicata. | UN | والحكم بعدم الدستورية لا يؤثر على اﻷحكام السابقة التي تعتبر مقضيا بها. |
[For the purposes of the present Convention " crimes against humanity " means the following acts when committed as part of a widespread and systematic attack against any civilian population unless they constitute crimes defined in the preceding provision:] | UN | ]يقصد ﺑ " الجرائم المرتكبة ضد اﻹنسانية " في هذه الاتفاقية اﻷفعال التالية عندما ترتكب كجزء من هجوم واسع النطاق ومنتظم ضد أي قطاع من السكان المدنيين ما لم تكن من بين الجرائم المحددة في اﻷحكام السابقة:[ |