Please provide information on the implementation of the existing legal provisions on violence against women, including article 12 of the Penal Code. | UN | يرجى تقديم معلومات عن تنفيذ الأحكام القانونية القائمة بشأن العنف ضد المرأة، بما في ذلك المادة 12 من القانون الجنائي. |
The Committee is concerned about existing legal provisions under which forced evictions may be carried out without provision for alternative lodging. | UN | وتعرب اللجنة عن قلقها إزاء الأحكام القانونية القائمة التي يمكن بمقتضاها إجراء عمليات إخلاء قسرية دون توفير مأوى بديل. |
However, these existing legal provisions cannot be considered fully compliant with international human rights standards. | UN | إلاّ أن تلك الأحكام القانونية القائمة لا يمكن اعتبارها امتثالا تاما للمعايير الدولية لحقوق الإنسان. |
212. The Committee is seriously concerned by the existing legal provisions that discriminate against women in marriage. | UN | 212- وتشعر اللجنة بقلق كبير من الأحكام القانونية القائمة التي تميز ضد النساء في الزواج. |
To determine the actual scope of this international obligation it is necessary to review existing legal provisions governing the treatment of financing of terrorism. | UN | من الضروري لتحديد النطاق الفعلي لهذا الالتزام الدولي استعراض الأحكام القانونية القائمة التي تنظم معاملة تمويل الإرهاب. |
Please outline how existing legal provisions meet the requirement of this sub-paragraph to criminalise the collection of funds for terrorist acts. | UN | برجاء إيجاز كيفية وفاء الأحكام القانونية القائمة بمطلب هذه الفقرة الفرعية بتجريم جمع الأموال للأعمال الإرهابية. |
There are problems in implementing existing legal provisions due to women's, as well as men's ignorance about their legal rights. | UN | ولا تزال هناك مشاكل تعوق تنفيذ الأحكام القانونية القائمة نظراً لجهل النساء والرجال بحقوقهم القانونية. |
He highlighted discrepancies in the interpretation of existing legal provisions and noted that self-regulation through adherence to guiding principles did not provide victims with either claimable rights or legal standing. | UN | وسلط الضوء على الاختلافات في تفسير الأحكام القانونية القائمة وأشار إلى أن التنظيم الذاتي من خلال التقيد بمبادئ توجيهية لا يمنح الضحايا حقوقهم المطالب بها ولا وضعاً قانونياً. |
Many recommendations were already in various stages of implementation, and some were already adequately addressed by existing legal provisions. | UN | وقد بدأ بالفعل تنفيذ العديد من هذه التوصيات في مراحل متفاوتة، في حين تتناول الأحكام القانونية القائمة بعضها بشكل ملائم أصلاً. |
Tribal conflict resolution and regional customs were employed as means of complementing the existing legal provisions. | UN | 41- وأضاف قائلا إن تسوية النزاعات القبلية والعادات الإقليمية تستخدم كوسائل لتكملة الأحكام القانونية القائمة. |
In some cases, Australia enacted a special law to give effect to its obligations under international treaties, and in others it considered that existing legal provisions were sufficient. | UN | وقد سنّت أستراليا، في بعض الحالات، قانوناً خاصاً للوفاء بالتزاماتها بموجب المعاهدات الدولية، واعتبرت في حالات أخرى أن الأحكام القانونية القائمة تعتبر كافية. |
As for the issues of legal aid and the eviction of widows from the marital home following the husband's death, the major challenge was the need to make people aware of their rights and obligations under existing legal provisions. | UN | وبشأن مسائل المساعدة القانونية وإبعاد النساء الأرامل من بيت الزوجية بعد وفاة الزوج، فإن التحدي الرئيسي يتمثل في ضرورة توعية الناس بحقوقهم وواجباتهم التي تنص عليها الأحكام القانونية القائمة. |
The existing legal provisions addressing postconflict humanitarian threats should be integrated with preventive legal provisions. | UN | ويجب الجمع بين الأحكام القانونية القائمة التي تتناول الأخطار الإنسانية في فترة ما بعد النـزاع والأحكام القانونية الوقائية. |
The Cuban Government had therefore decided to focus on strengthening existing legal provisions and ensuring their enforcement, as the most effective way of addressing domestic violence. | UN | ولذا قررت الحكومة الكوبية التركيز على تقوية الأحكام القانونية القائمة وكفالة تطبيقها، على اعتبار أنها أفضل طريقة للتصدي للعنف المنزلي. |
135. The Lebanese authorities have suspended the granting of new licenses for the establishment of brothels and maisons de rendez-vous because the State is currently preparing a review of existing legal provisions. | UN | 135- توقّفت السلطات اللبنانية عن إعطاء تراخيص جديدة لإنشاء بيوت دعارة أو تلاقي، ذلك أن الدولة بصدد إعداد دراسة لمراجعة الأحكام القانونية القائمة. |
46. As stated above, the adoption of the quoted law changed the existing legal provisions concerning the legal status of international treaties in the Slovak legal system. | UN | 46- وكما سبق وذُكر أعلاه، غير اعتماد القانون المستشهد به الأحكام القانونية القائمة المتعلقة بالوضع القانوني للمعاهدات الدولية في النظام القانوني السلوفاكي. |
For instance, the existing legal provisions do not protect children sufficiently and, as noted by the State party (report, para. 207), the implementation of laws concerning child abuse and neglect is not systematic. | UN | فعلى سبيل المثال، لا توفر الأحكام القانونية القائمة حماية كافية للأطفال، كما أن القوانين المتعلقة بالإيذاء والإهمال لا تنفذ بشكل منهجي، كما أشارت الدولة الطرف إلى ذلك (التقرير، الفقرة 207). |
- Do existing legal provisions provide for the sharing of the relevant information with foreign counterparts to enable cooperation in preventing illegal shipments of firearms, their parts and components and ammunition as well as explosives and their precursors? | UN | - هل تنص الأحكام القانونية القائمة على تبادل المعلومات ذات الصلة مع النظراء الأجانب حتى يتسنى التعاون معهم في منع الشحنات غير القانونية من الأسلحة النارية وقطع غيارها ومكوناتها وذخائرها، فضلا عن المتفجرات وسلائفها؟ |
33. The Special Rapporteur on Trafficking in persons, while noting existing legal provisions providing for compensation for victims of crimes, recommended that a compensation fund for victims of trafficking be established. | UN | 33- وأوصى المقرر الخاص المعني بالاتجار بالأشخاص، في معرض إشارته إلى الأحكام القانونية القائمة التي تنص على تقديم تعويضات لضحايا الجرائم، بإنشاء صندوق تعويضات لضحايا الاتجار. |
In addition, the Committee recommends that existing legal provisions allowing for the complete removal or suspension of legal capacity for persons with mental, intellectual or other disabilities be amended in order to avoid abuse. | UN | علاوة على ذلك، توصي اللجنة بتعديل الأحكام القانونية القائمة التي تُجيز التجريد الكامل من الأهلية القانونية أو تعليقها في حالة الأشخاص من ذوي الإعاقة العقلية أو الذهنية أو أي إعاقة أخرى، وذلك درءاً للتجاوزات. |
Such traffic in persons is carried out clandestinely and in defiance of the legal provisions in force, in particular as regards the issuance of exit permits. | UN | وتحركات هؤلاء المتجرين سرية ويتم الاضطلاع بها على الرغم من الأحكام القانونية القائمة في هذا الشأن، ولا سيما فيما يتعلق باستخراج أذون بالخروج من الإقليم. |
Since that date, religious and customary laws have no legal effect and cannot be invoked to override legal provisions in force. | UN | ومنذ ذلك التاريخ، فإن القوانين الدينية أو العرفية ليس لها أي أثر قانوني ولا يمكن الاحتجاج بها مقابل الأحكام القانونية القائمة. |