ويكيبيديا

    "الأحكام القانونية في" - ترجمة من عربي إلى انجليزي

    • legal provisions in
        
    • legal provisions of
        
    • legal provisions on
        
    • legal provisions were
        
    • legal acts
        
    • provisions in the
        
    • the legal provisions
        
    From the report it is not clear whether the legal provisions in Cyprus meet this requirement entirely. UN ولا يتضح من التقرير ما إذا كانت الأحكام القانونية في قبرص تستوفي هذا المطلب تماما.
    The Government has been reviewing the Nepalese statutory and other legal provisions in order to abolish discriminatory provisions against women. UN وقامت الحكومة باستعراض الأحكام التشريعية وغيرها من الأحكام القانونية في نيبال بغية إلغاء الأحكام التمييزية ضد المرأة.
    The State party should abolish these legal provisions in light of the Covenant. UN وينبغي للدولة الطرف أن تلغي هذه الأحكام القانونية في ضوء العهد.
    49. Discrimination is either directly or indirectly the subject of a series of legal provisions of applicable laws of Montenegro. UN 49- ويخضع التمييز مباشرة أو بصفة غير مباشرة لسلسلة من الأحكام القانونية في القوانين السارية في الجبل الأسود.
    Art. 302: non-observance of legal provisions on import and export transactions (up to 7 years); UN :: المادة 302: عدم مراعاة الأحكام القانونية في معاملات الاستيراد والتصدير (لمدة تصل إلى 7 سنوات)؛
    2.2 The consequences of the legal provisions were that the level of these annuities was " frozen " for the future, and that they could not be converted into reversion pensions to widows of the beneficiaries. UN 2-2 وتمثلت النتائج المترتبة على هذه الأحكام القانونية في " تجميد " مستوى هذه المرتبات السنوية في المستقبل، وعدم إمكانية تحويلها إلى معاشات الأيلولة التقاعدية التي تدفع إلى أرامل المستفيدين.
    The State party should abolish these legal provisions in light of the Covenant. UN وينبغي للدولة الطرف أن تلغي هذه الأحكام القانونية في ضوء العهد.
    The Programme serves for implementing legal provisions in practice. UN ويعمل البرنامج على تنفيذ الأحكام القانونية في الممارسة العملية.
    legal provisions in one State party that prohibited the use of physical force, threats or intimidation to interfere with the official duties of judicial officers and law enforcement officials also expressly extended to jurors and defence attorneys. UN تمتد الأحكام القانونية في إحدى الدول الأطراف، التي تحظر استخدام القوة البدنية أو التهديد أو التخويف من أجل التدخل في الواجبات الرسمية للموظفين القضائيين وموظفي إنفاذ القانون، لتشمل صراحةً أيضا المحلَّفين ومحامي الدفاع.
    The Committee regrets that the State party has not provided information either on the implementation of these legal provisions in practice or on the number of migrant workers placed in administrative custody or judicial detention. UN وتأسف اللجنة لأن الدولة الطرف لم تقدم معلومات عن تطبيق هذه الأحكام القانونية في الواقع العملي وعن عدد العمال المهاجرين الموجودين في الاحتجاز الإداري أو القضائي.
    The report does not indicate any concrete actions that the Government has taken to repeal the legal provisions in the Civil Code discriminating against women. UN ولا يرد في التقرير ما يشير إلى أي إجراءات محددة اتخذتها الحكومة لإلغاء الأحكام القانونية في القانون المدني التي تميِّز ضد المرأة.
    To address this gap, the legal counseling unit (LCU) under NUEW has been focusing in awareness raising campaigns in the last three years with the aim of popularizing the legal provisions in all matters that concern women. UN ولعلاج هذه الفجوة، تركز وحدة المشورة القانونية في إطار الاتحاد الوطني للنساء الأريتريات على حملات زيادة الوعي في السنوات الثلاث الأخيرة بهدف تبسيط الأحكام القانونية في جميع الأمور التي تخص المرأة.
    The report does not indicate any concrete actions that the Government has taken to repeal the legal provisions in the Civil Code discriminating against women. UN ولا يرد في التقرير ما يُشير إلى أي إجراءات محددة اتخذتها الحكومة لإلغاء الأحكام القانونية في القانون المدني التي تميز ضد المرأة.
    While management of the budget process has improved, the legal provisions in the Public and Financial Management Accountability Law need to be amended to reflect the single-budget process. UN ففي الوقت الذي تحسنت فيه عملية إدارة الميزانية، فإن الأحكام القانونية في قانون مساءلة الإدارة العامة والإدارة المالية بحاجة إلى تعديل بحيث تعكس عملية الميزانية الواحدة.
    It asked for the Government's views on the recommendation of some treaty bodies to make void some legal provisions in Japan, which in their opinion discriminate against women and Japan's views on implementing the recommendation of the Committee on the Rights of the Child to amend its legislation to eliminate any discrimination against children born out of wedlock. UN وتساءلت عن آراء الحكومة بشأن توصية بعض الهيئات التعاهدية لإلغاء بعض الأحكام القانونية في اليابان، وهي أحكام ترى هذه الهيئات أنها تشكل تمييزاً ضد المرأة، وعن آراء اليابان بشأن تنفيذ توصية لجنة حقوق الطفل لتعديل تشريعها والقضاء على أي تمييز ضد الطفل الذي يولد خارج إطار الزواج.
    192. The Committee is concerned that legal provisions in Austria relating to the recognition of religions and the benefits accorded to recognized religions may result in discrimination contrary to articles 18 and 26 of the Covenant. UN 192- وتشعر اللجنة بالقلق إذ أن الأحكام القانونية في النمسا المتصلة بالاعتراف بالأديان والمكاسب الممنوحة للأديان المعترف بها قد تؤدي إلى تمييز يتعارض مع المادتين 18 و26 من العهد.
    58. The delegation recalled that, with regard to arbitrary arrests and degradation of the judiciary, the legal provisions of the criminal code, including its provisions aimed at adequate defence, were respected and that appeal procedures were available for persons willing to submit a complaint and bring their case to court. UN 58- وذكّر الوفد بأنه فيما يتعلق بعمليات القبض على الأشخاص بصورة تعسفية وتدهور حالة الجهاز القضائي، فإن الأحكام القانونية في القانون الجنائي تحترم بما فيها تلك التي تنص على توفير الدفاع المناسب، وتتاح إجراءات الطعن للأشخاص الذين يرغبون في تقديم شكوى ورفع دعوى إلى المحكمة.
    Referring to the legal provisions of the Pakistani Penal Code relating to religion, in particular the blasphemy laws, she said it was important to mention that, contrary to belief, those provisions did not apply exclusively to minorities, were in no way discriminatory, and did not victimize either an individual or a community. UN وأشارت إلى الأحكام القانونية في قانون العقوبات الباكستاني المتعلقة بالدين، وخاصة قوانين الإلحاد، وقالت إنه من الأهمية ذكر أنه، على عكس ما يعتقد، فإن هذه الأحكام لا تنطبق حصرا على الأقليات، وأنها غير تمييزية بحال من الأحوال، ولا يقع ضحية لها أي فرد أو مجتمع.
    (c) The inadequate application of legal provisions on construction, resulting in the persistence of architectural and physical barriers in public areas, including schools; UN (ج) ضعف تطبيق الأحكام القانونية في مجال البناء مما يؤدي إلى استمرار العقبات الهندسية والمادية في الأماكن العامة بما فيها المدارس؛
    2.2 The consequences of the legal provisions were that the level of these annuities was " frozen " for the future, and that they could not be converted into reversion pensions to widows of the beneficiaries. UN 2-2 وتمثلت النتائج المترتبة على هذه الأحكام القانونية في " تجميد " مستوى هذه المرتبات السنوية في المستقبل، وعدم إمكانية تحويلها إلى معاشات الأيلولة التقاعدية التي تدفع إلى أرامل المستفيدين.
    legal acts of the Republic of Lithuania clearly provide that women and men must receive equal pay for equal work or work of equal value. UN 147- هذا وتنص الأحكام القانونية في جمهورية ليتوانيا بوضوح على ضرورة أن يتقاضى الرجل والمرأة أجراً متساوياً عن العمل المتساوي أو العمل المتساوي القيمة.
    Please provide information on provisions in the criminal law or other laws regarding: UN 7- الرجاء توضيح معلومات حول الأحكام القانونية في القانون الجنائي أو أي قوانين أخرى فيما يخص:

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-انجليزي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | انجليزي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد