ويكيبيديا

    "الأحكام المنصوص عليها في" - ترجمة من عربي إلى انجليزي

    • the provisions of
        
    • provisions set out in
        
    • provisions set forth in
        
    • provisions contained in
        
    • provisions in
        
    • provisions enshrined in
        
    • provisions of the
        
    • provisions defined in
        
    • provisions laid down in
        
    • provisions specified in
        
    • provisions stated in
        
    • provisions stipulated in
        
    • provisions established in
        
    • provisions laid out in
        
    2. the provisions of the present article shall not apply if, in similar circumstances, the extradition of a foreigner cannot be granted. UN 2 - ولا تطبق الأحكام المنصوص عليها في هذا البند إذا كان، في أحوال مماثلة، من غير الممكن تسليم أجنبي.
    This Act also establishes the Land Settlement Agency, which is responsible for administering and carrying out of the provisions of this Act with respect to State land in Trinidad. UN ويُنشئ هذا القانون أيضا الوكالة المعنية بتسوية الأراضي وهي مسؤولة عن إدارة وتنفيذ الأحكام المنصوص عليها في هذا القانون فيما يتعلق بالأراضي المملوكة للدولة في ترينيداد.
    If a dispute is not resolved by the panel's decision, one of the parties may refer it to compulsory procedures, set out in Part XV of the Convention or, for straddling stocks, by the provisions set out in Part VII of the Agreement. UN وإذا لم يُجد قرار فريق الخبراء نفعا في حل النزاع، يمكن لأحد الأطراف إحالته إلى الإجراءات الإلزامية المبينة في الجزء الخامس عشر من الاتفاقية، أو تطبيق الأحكام المنصوص عليها في الجزء السابع من الاتفاق إذا تعلق الأمر بالأرصدة السمكية المتداخلة المناطق.
    provisions set forth in the adopted resolution point to the fact that the Security Council objects to growth of tension or mutual distrust in the conflict zone, hence the sides should refrain from taking steps involving potential risk. UN وتشير الأحكام المنصوص عليها في القرار المتخذ إلى أن مجلس الأمن يعترض على تفاقم التوتر أو انعدام الثقة المتبادلة في منطقة الصراع، ولذلك يتعين على الجانبين الإحجام عن اتخاذ خطوات تنطوي على مجازفات محتملة.
    However, the provisions contained in Article 4 to record, retain, and transmit information are legally binding. UN غير أن الأحكام المنصوص عليها في المادة 4 المتعلقة بتسجيل المعلومات وحفظها ونشرها أحكامٌ ملزمة قانوناً.
    It appreciated the strengthening of provisions in the Penal Code concerning hateful expressions. UN وأعربت عن ارتياحها لدعم الأحكام المنصوص عليها في القانون الجنائي المتعلقة بالتعبيرات التي تنم عن الكراهية.
    The Government of Saint Kitts and Nevis holds in high regard the Charter of the United Nations and other provisions enshrined in international law that govern the relationships between States and international entities. UN تحرص حكومة سانت كيتس ونيفيس كل الحرص على احترام ميثاق الأمم المتحدة وغيره من الأحكام المنصوص عليها في القانون الدولي التي تنظم العلاقات بين الدول والهيئات الدولية.
    The State party should ensure that the proposed law on political parties is compatible with the provisions of the Covenant. UN وينبغي للدولة الطرف ضمان أن ينسجم القانون المقترح بشأن الأحزاب السياسية مع الأحكام المنصوص عليها في العهد.
    In the latter case, the provisions of articles 8, 14A, 19 and 25 of this Act do not apply. UN ولا تنطبق في هذه الحالة الأحكام المنصوص عليها في المواد 8، و 14 ألف، و 19 و 25 من هذا القانون.
    the provisions of the Labor Code reflect the principles of equality of women and men in the labor and family duties related to child-care. UN تعكس الأحكام المنصوص عليها في قانون العمل مبادئ المساواة بين المرأة والرجل في العمل وفي واجبات الأسرة التي لها علاقة برعاية الأطفال.
    The State party should ensure that all the provisions of the Covenant are given full effect in its national legal order. UN ينبغي للدولة الطرف أن تعمل على إدراج جميع الأحكام المنصوص عليها في العهد في نظامها القانوني الداخلي.
    Under Mexican law, the provisions set out in the agreement referred to are a matter of public policy and apply throughout the national territory, that is, compliance is obligatory for all physical persons or entities that plan to export or import any of the items referred to in that document. UN ووفقا للقانون المكسيكي، تندرج الأحكام المنصوص عليها في الاتفاق السالف الذكر ضمن إطار القانون العام وتطبق في كافة أرجاء الإقليم الوطني، مما يعني أن تنفيذها إلزامي بالنسبة لجميع الأفراد أو الكيانات التي تعتزم تصدير أو استيراد أي من المنتجات المشار إليها في تلك الوثيقة.
    Only the provisions set out in Act No. 90-030 of 19 December 1990 relating to the national population policy are now applicable. UN ولا تطبق في هذا الشأن سوى الأحكام المنصوص عليها في القانون رقم 90-30 المؤرخ 19 كانون الأول/ديسمبر 1990 الخاص بالسياسة الوطنية للسكان.
    The assessment of the Government of Greenland is, therefore, that current Greenlandic legislation in combination with current Danish legislation provides a legal framework which accommodates the provisions set forth in the CEDAW Convention. The Faroe Islands: UN وتشير تقييمات حكومة غرينلاند، بالتالي، إلى أن تشريعات غرينلاند الحالية، بالاقتران مع التشريع الدانمركي الحالي، يوفران إطارا قانونيا يراعي الأحكام المنصوص عليها في اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة.
    In this context, no provisions set forth in the Law shall be interpreted to mean that the government, or any political parties, factions, or any party is permitted to degrade, impair or eradicate the basic rights and freedoms governed by this Law. UN وفي هذا السياق، لا يجوز تفسير أي حكم من الأحكام المنصوص عليها في هذا القانون على أنه يعني السماح للحكومة أو لأي حزب أو فصيل سياسي أو أي طرف من الأطراف بالحط من قيمة الحقوق والحريات الأساسية التي يحكمها هذا القانون أو إضعافها أو القضاء عليها.
    Taking into account provisions contained in Articles 3 and 17 of the Kyoto Protocol, UN وإذ يأخذ في الاعتبار الأحكام المنصوص عليها في المادتين 3 و17 من بروتوكول كيوتو،
    Such provisions, in addition to those stipulated in the Recommendations on internal control systems of the banks of the Republic of Moldova, should include, without being limited to, the following: UN وبالإضافة إلى الأحكام المنصوص عليها في التوصيات المتعلقة بنظم الرقابة الداخلية لمصارف جمهورية مولدوفا، فإن هذه الأحكام الجديدة يجب أن تشمل العناصر التالية، دون أن تقتصر عليها:
    Please provide information on the steps taken to provide training for legal professionals, including judges, prosecutors and lawyers as well as other actors responsible for the implementation of the provisions enshrined in the Convention. UN ويرجى تقديم معلومات عن الخطوات المتخذة لإتاحة التدريب للمهنيين القانونيين، بمن فيهم القضاة والمدعون العامون والمحامون وغيرهم من الفاعلين المسؤولين عن تنفيذ الأحكام المنصوص عليها في الاتفاقية.
    The Committee understands the concepts of " health and development " more broadly than being strictly limited to the provisions defined in articles 6 (right to life, survival and development) and 24 (right to health) of the Convention. UN وتعتبر اللجنة أن لمفهومي " الصحة والنمو " معنى أوسع بكثير من المعنى الضيق المُحدَّد لهما، في الأحكام المنصوص عليها في المادتين 6 (الحق في الحياة والبقاء والنمو) و24 (الحق في الصحة) من الاتفاقية.
    Emphasis should be placed on giving concrete shape to the provisions laid down in the Convention on Elimination of All Forms of Discrimination against Women; UN وينبغي التشديد على تفعيل الأحكام المنصوص عليها في اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة؛
    The High Contracting Parties hereby agree, through the observance of the Charter of the United Nations and of the rules of international law applicable in armed conflict relevant to each Party and through the implementation, individually and in co-operation with other High Contracting Parties, of the provisions specified in this Instrument, to minimize the risks and effects caused by explosive remnants of war. UN 1- تتفق الأطراف المتعاقدة السامية بموجب هذا على أن تقوم، عن طريق التقيُّد بميثاق الأمم المتحدة وقواعد القانون الدولي الواجبة التطبيق في الصراعات المسلحة ذات الصلة بكل طرف وعن طريق تنفيذ الأحكام المنصوص عليها في هذا الصك، منفردة وبالتعاون مع الأطراف المتعاقدة السامية الأخرى، بالتقليل إلى الحد الأقصى من المخاطر والتأثيرات التي تحدثها المتفجرات من مخلفات الحرب.
    17. As a starting point for the consideration of issues relating to the scope of immunity, it is necessary to recall certain provisions stated in the first part of the preliminary report. UN 17 - لا بد، للبدء في بحث المسائل المتصلة بنطاق الحصانة، من الإشارة إلى بعض الأحكام المنصوص عليها في الجزء الأول من التقرير الأوّلي.
    138. These provisions stipulated in the Constitution bind the three sources of power: the legislative, executive, and judicial. UN 138- وهذه الأحكام المنصوص عليها في الدستور تكون ملزمة لمصادر السلطات الثلاث: التشريعية، والتنفيذية، والقضائية.
    One of the critical challenges is to create a set of mechanisms at the national level to put into place the provisions established in national legislation and policies. UN ويتمثل أحد التحديات البالغة الأهمية في إيجاد مجموعة من الآليات على المستوى الوطني من أجل تطبيق الأحكام المنصوص عليها في التشريعات والسياسات الوطنية.
    Motivated by the common desire to broaden and deepen multilateral cooperation on the basis of the provisions laid out in the Treaty, UN رغبة منا في تعزيز وتوسيع نطاق التعاون المتعدد اﻷطراف على أساس اﻷحكام المنصوص عليها في المعاهدة،

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-انجليزي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | انجليزي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد