The Ministry of Education worked with partners, in particular, non-governmental organizations, to address the problems of teen-age pregnancy and early marriage. | UN | وقالت إن وزارة التربية تعمل مع الشركاء وعلى الأخص مع المنظمات غير الحكومية لمعالجة مشاكل حمل المراهقات والزواج المبكر. |
Various proposals have been noted, in particular the proposal on the negotiation of a treaty on trade in conventional weapons. | UN | وقد أُشير إلى مقترحات مختلفة، وعلى الأخص إلى المقترح المتعلق بالتفاوض على إبرام معاهدة بشأن الاتجار بالأسلحة التقليدية. |
A method for which this institution in particular, was famous. | Open Subtitles | من الطريقة التى كانت هذه المؤسسة على الأخص,تتباهى بممارستها |
Such attempts were, however, made every year, especially in the Third Committee. | UN | غير أن هذه المحاولات تحدث سنويا، وعلى الأخص في اللجنة الثالثة. |
There is scope for extending cooperation in other regions, particularly Latin America and the Caribbean, East Asia and Africa. | UN | ويوجد مجال لتوسيع التعاون مع مناطق أخرى، وعلى الأخص أمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي، وشرق آسيا، وأفريقيا. |
However, there were real concerns about the lack of representation of most developing countries, in particular the least developed countries. | UN | ومع ذلك، أعرب عن شواغل حقيقية إزاء عدم تمثيل معظم البلدان النامية، وعلى الأخص أقل البلدان نمواً. |
In 2005 it had launched a national initiative for human development and cooperated with some African countries, in particular Burkina Faso. | UN | وأطلق في عام 2005 المبادرة الوطنية للتنمية الإنسانية، وتعاون مع بعض البلدان الأفريقية وعلى الأخص بوركينا فاسو. |
The Secretariat had listened carefully to the Member States and had noted, in particular, their request for regular communication with respect to the strategy. | UN | ومضت قائلة إن الأمانة استمعت بعناية إلى الدول الأعضاء ولاحظت على الأخص طلبها إقامة اتصالات منتظمة بخصوص الاستراتيجية. |
The investigator must afford the accused his full rights to a defence, in particular the right to examine and discuss the evidence against him. | UN | ويجب على المحقق أن يكفل للمتهم حقوق الدفاع كاملة وعلى الأخص حقه في تفنيد ومناقشة الأدلة القائمة ضده. |
The discussion at the Consultative Process had become more focused, in particular, thanks to the choice of a single topic for each meeting. | UN | وقد باتت المناقشة في العملية الاستشارية أكثر تركيزاً، وذلك يعود على الأخص إلى اختيار موضوع واحد لكل اجتماع. |
In particular, the State party exercised, by virtue of a diplomatic agreement concluded with Mauritania, constant de facto control over the alleged victims during their detention in Nouadhibou. | UN | وقد مارست الدولة الطرف على الأخص رقابة دائمة بحكم الواقع على الأشخاص المعنيين أثناء فترة احتجازهم في نواذيبو، وذلك بموجب اتفاق دبلوماسي مبرم مع موريتانيا. |
In particular, the State party exercised, by virtue of a diplomatic agreement concluded with Mauritania, constant de facto control over the alleged victims during their detention in Nouadhibou. | UN | وقد مارست الدولة الطرف على الأخص رقابة دائمة بحكم الواقع على الأشخاص المعنيين أثناء فترة احتجازهم في نواذيبو، وذلك بموجب اتفاق دبلوماسي مبرم مع موريتانيا. |
They welcomed the quality of the document and called for the implementation of its recommendations, in particular: | UN | وأشادوا بجودة الوثيقة ودعوا إلى تنفيذ التوصيات الواردة فيها، وعلى الأخص منها: |
This long term omission of reproductive health has impacted negatively on the likelihood of the MDGs, and MDG 5 in particular, being realized. | UN | وقد أثر هذا الإغفال طويل الأمد للصحة الإنجابية تأثيرا سلبيا على احتمال تحقق الأهداف الإنمائية للألفية وعلى الأخص الهدف 5 منها. |
Also aid effectiveness, in particular complementarity and division of labour, were paid specific attention. | UN | كما يُولى اهتمام خاص لفعالية المعونات، وعلى الأخص لتكامل وتقسيم العمل. |
The team shall enjoy the full cooperation of the Government of Lebanon, in particular of the Government agencies mentioned in the terms of reference. | UN | ويلقى الفريق تعاوناً تاماً من الحكومة اللبنانية، وعلى الأخص من الوكالات الحكومية المشار إليها في اختصاصاته. |
The interviewer shall ensure that the accused is granted the full right to a defence, in particular the right to refute and to discuss the evidence. | UN | ويجب على المحقق أن يكفل للمتهم حقوق الدفاع كاملة وعلى الأخص حقه في تفنيد ومناقشة الأدلة القائمة ضده. |
That was especially the case in those countries that could not use the Convention as a legal basis. | UN | وقُدّمت مثل تلك التوصيات على الأخص إلى البلدان التي لا تستطيع استخدام الاتفاقية كأساس قانوني للتسليم. |
especially at ports and other nodes where cargo is shifted from one mode to another, security risks are particularly high. | UN | وتكون المخاطر الأمنية بالغة الخطورة على الأخص في الموانئ وغيرها من نقاط انتقال البضائع من وسيلة إلى أخرى. |
more specifically, the United Nations Commission on the Status of Women should play a leading role in that struggle. | UN | وعلى الأخص يجب على لجنة الأمم المتحدة المعنية بوضع المرأة أن تؤدي في هذا النضال دوراً طليعياً. |
Older men and women still play active roles in traditional chieftaincy systems, most notably in rural areas. | UN | وما زال كبار السن من الرجال والنساء يؤدون أدوارا فعالة في نظم الزعامة التقليدية، وعلى الأخص في المناطق الريفية. |
But the objective is above all to involve the most remote populations in the country particularly affected by desertification. | UN | ولكن الهدف يتمثل على الأخص في اشراك سكان المناطق النائية ولا سيما الأكثر تضرراً من التصحر. |
The recruitment policy should be reviewed, not least for the higher ranks, and relevant qualifications recognized and rewarded. | UN | وينبغي مراجعة سياسة تعيين رجال الشرطة، وعلى الأخص في الرتب العليا، والاعتراف بالمؤهلات ذات الصلة ومكافأتها. |