It was possible due to the fact that representatives of different legal traditions participated actively in the work of the Working Group. | UN | وقد تسنى ذلك لأن ممثلي شتى الأعراف القانونية شاركوا بنشاط في أعمال الفريق العامل. |
In particular, they are drafted with a view to ensuring their compatibility with the various legal traditions. | UN | وعلى وجه التحديد تُصاغ مشاريع هذه النصوص بطريقة تكفل توافقها مع مختلف الأعراف القانونية. |
This seems to indicate that the offence of agreeing to commit a serious crime, inspired from the common law conspiracy model, has in fact been widely incorporated into national legislation across the board of legal traditions. | UN | ويبدو أن هذا يشير إلى أن جرم الاتفاق على ارتكاب جريمة خطيرة، المستوحى من نموذج المؤامرة في القانون العام، قد أُدمج في الواقع على نطاق واسع في التشريعات الوطنية في جميع الأعراف القانونية. |
The legal system of Peru is in the Roman or continental European legal tradition. | UN | ينتمي النظام القانوني في بيرو إلى الأعراف القانونية الرومانية أو الأوروبية القارّية. |
It was considered that such reforms should include respect for indigenous legal customs, language and culture in the courts and the administration of justice; the full participation of indigenous people in justice reform; and the establishment of alternative justice mechanisms. | UN | ورئي أن هذه الإصلاحات ينبغي أن تتضمن مراعاة الأعراف القانونية للشعوب الأصلية، ولغتها، وثقافتها، في المحاكم وفي شؤون إقامة العدل؛ وإنشاء آليات بديلة لإقامة العدل. |
The project might represent a first attempt towards the development of other regional projects adapting the ALI/Unidroit Principles to the specificities of regional legal cultures, leading the way to the drafting of other regional rules. | UN | وربَّما كان المشروع خطوةً أولى على طريق إعداد مشاريع إقليمية أخرى يجري في إطارها تكييف المبادئ المشتركة بين معهد القانون الأمريكي واليونيدروا حسب خصوصيات الأعراف القانونية الإقليمية، ممَّا يمهِّد السبيل إلى صياغة قواعد إقليمية أخرى. |
This seems to indicate that the offence of agreeing to commit a serious crime, inspired from the common law conspiracy model, has in fact been widely incorporated into national legislation across the board of legal traditions. | UN | ويبدو أن هذا يشير إلى أن جعل الاتفاق على ارتكاب جريمة خطيرة، المستوحى من نموذج المؤامرة في القانون العام، قد أدمج في الواقع على نطاق واسع في التشريعات الوطنية في جميع الأعراف القانونية. |
This seems to indicate that the offence of agreeing to commit a serious crime, inspired from the common law conspiracy model, has in fact been widely incorporated into national legislation across the board of legal traditions. | UN | ويبدو أن هذا يشير إلى أن جعل الاتفاق على ارتكاب جريمة خطيرة، المستوحى من نموذج المؤامرة في القانون العام، قد أدمج في الواقع على نطاق واسع في التشريعات الوطنية في جميع الأعراف القانونية. |
In two cases, it was suggested to consider differentiating sanctions between persons carrying out public and non-public functions, although a universal regime applicable to both categories of persons was deemed to be compatible with the principles of the Convention and different legal traditions. | UN | وفي حالتين اقترح أن يُنظر في التمييز في الجزاءات بين شاغلي الوظائف العمومية وشاغلي الوظائف غير العمومية، رغم أنه رُئي أن وجود نظام عام ينطبق على كلتا الفئتين من الأشخاص يعتبر متوافقا مع مبادئ الاتفاقية ومع مختلف الأعراف القانونية. |
Model laws are developed to meet the needs of each world's major legal traditions -- the common law, civil law and Islamic law legal tradition. | UN | فالقوانين النموذجية إنما تُوضع من أجل تلبية احتياجات الأعراف القانونية الرئيسية في العالم، أي الأعراف القانونية للقانون العام والقانون المدني والقانون الإسلامي. |
The Defence Office is committed to ensuring that the list of counsel reflects the different legal traditions and is composed of highly competent and experienced criminal advocates. | UN | ويعتمد مكتب الدفاع قائمة من محامي الدفاع تعكس مختلف الأعراف القانونية وتتألف من محامين ذوي خبرة وكفاءة عاليتين في المجال الجنائي. |
Consultations with experts, from amongst the ranks of the police and legal practitioners, might clarify where the difficulties lie and how best the issues can be addressed, in a manner consistent with national legal traditions and human rights law. | UN | ويمكن للمشاورات مع الخبراء من ضمن صفوف الشرطة والممارسين القانونيين أن توضح مكمن الصعوبات وأفضل السبل لمعالجة القضايا، بشكل ينسجم مع الأعراف القانونية الوطنية وقانون حقوق الإنسان. |
- The final composition of the Expert Advice Body is to reflect fair geographical representation, while not disregarding gender balance and the representation of the main legal traditions and civilizations; and | UN | - ينبغي أن يعكس التكوين النهائي لهيئة مشورة الخبراء التمثيل الجغرافي المنصف دون إغفال التوازن بين الجنسين وتمثيل الأعراف القانونية والحضارات الرئيسية؛ |
Since the Commission was the core legal body in the United Nations system in the field of international trade law, broader participation, particularly by developing countries, was essential in order to accomplish the difficult task of harmonizing diverse legal traditions. | UN | ونظراً لأن اللجنة هي الهيئة القانونية الرئيسية في منظومة الأمم المتحدة في مجال القانون التجاري الدولي، فإن المشاركة فيه على نطاق واسع، خاصة من جانب البلدان النامية، تُعد أساسية من أجل إنجاز المهمة الصعبة وهي مواءمة الأعراف القانونية. |
50. India welcomed the increase in the number of Commission members, which would enable more States to participate in, and contribute to it its work, thereby making it more representative of all legal traditions and economic systems, and also more effective. | UN | 50 - ترحب الهند بالزيادة في أعداد أعضاء المفوضية وهو ما سيمكّن دولاً أكثر من المشاركة والإسهام في عملها وبذلك تصبح مُمَثِّلة لكل الأعراف القانونية والأنظمة الاقتصادية ويجعلها أيضا أكثر فاعلية. |
The actions taken against Brazil's embassy in Honduras should be repudiated and should cease immediately, pursuant to Honduras's legal traditions as a country that respects its international obligations, particularly the Vienna Convention on Diplomatic Relations. | UN | ويتعين رفض الأعمال التي تعرضت لها سفارة البرازيل في هندوراس وينبغي إيقاف هذه الأعمال فورا انطلاقا من الأعراف القانونية لهندوراس بوصفها دولة تحترم التزاماتها الدولية، ولا سيما اتفاقية فيينا للعلاقات الدبلوماسية. |
While a concern was expressed that a model law might limit the flexibility of States to address the local needs of their legal traditions, it was generally viewed that a model law could be drafted in a sufficiently flexible manner to adapt to various legal traditions. | UN | ولئن أُعرب عن شواغل بشأن إمكانية أن يحدَّ شكل القانون النموذجي من المرونة التي تتمتع بها الدول لتلبية المتطلبات المحلية لأعرافها القانونية، فقد اعتُبر عموما أنَّه يمكن صياغة القانون النموذجي على نحو يتسم بما يكفي من المرونة لتكييفه مع متطلبات مختلف الأعراف القانونية. |
Those legal traditions may also delineate issues that are more commonly addressed through guidance. This document does not purport to address these issues. | UN | وقد تحدِّد هذه الأعراف القانونية أيضا المسائل التي تُتناول عادة من خلال الإرشادات.() ولا تهدف هذه الوثيقة إلى معالجة هذه المسائل. |
It is designed to be adaptable to the needs of each State, irrespective of the legal tradition or the social, economic, cultural or geographical conditions of that State. | UN | وهو مصمم ليكون قابلا للتكيف مع احتياجات كل دولة، مهما كانت الأعراف القانونية أو الظروف الاجتماعية أو الاقتصادية أو الثقافية أو الجغرافية فيها. |
According to the report, " in order to avoid the misconception that terrorist acts are mildly punished in Norway, it should be noted that Norwegian criminal law is in general characterised by moderate maximum penalties, in harmony with Nordic legal tradition. | UN | جاء في التقرير أنه " لتفادي الاعتقاد خطأ بأن مرتكبي الأعمال الإرهابية ينالون عقوبة مخففة في النرويج، تجدر الإشارة إلى أن قانون العقوبات النرويجي يتسم عموما بعقوبــات قصوى معتدلــة، بما يتماشى مع الأعراف القانونية لبلدان الشمال الأوروبي. |
58. The Supreme Court and the Public Prosecutor should accelerate the full integration of indigenous legal traditions and practices into the formal legal system, dramatically increase the bilingual capacity of the system and educate personnel on indigenous legal customs. | UN | 58 - وينبغي للمحكمة العليا والمدعي العام الإسراع في تحقيق الاندماج الكامل للتقاليد والممارسات القانونية للسكان من الشعوب الأصلية في النظام القانوني الرسمي، وزيادة قدرة النظام على استخدام لغتين زيادة كبيرة، وتثقيف الموظفين بشأن الأعراف القانونية للسكان من الشعوب الأصلية. |