ويكيبيديا

    "الأوضاع الضرورية" - ترجمة من عربي إلى انجليزي

    • necessary conditions
        
    • conditions necessary
        
    The state will create all necessary conditions to increase the population of the country by 10 per cent by 2020. UN وستقوم الدولة بتهيئة جميع الأوضاع الضرورية لزيادة سكان البلد بنسبة 10 في المائة بحلول عام 2020.
    We must create the necessary conditions that will allow them to look towards the future and see reliable prospects for security, prosperity and stability. UN ويجب أن نهيئ الأوضاع الضرورية التي تسمح للفلسطينيين بالتطلع إلى المستقبل ورؤية آفاق يوثق بها للأمن والرخاء والاستقرار.
    We call once again on that country to rectify its mistakes forthwith and to create the necessary conditions for China to resume its participation in the Register. UN وندعو ذلك البلد من جديد إلى تصحيح أخطائه منذ الآن وإلى تهيئة الأوضاع الضرورية لتستأنف الصين مشاركتها في السجل.
    Uzbekistan has on numerous occasions stated its vision for the establishment of the conditions necessary for peace and stability in Afghanistan. UN وقد ذكرت أوزبكستان في مناسبات عديدة رؤيتها بالنسبة لتهيئة الأوضاع الضرورية للسلام والاستقرار في أفغانستان.
    The United States was deeply engaged with the parties, its Quartet partners and moderate Arab States to facilitate the creation of the conditions necessary to move forward on the Roadmap to peace. UN وتعمل الولايات المتحدة بدأب مع الأطراف ومع شركاء المجموعة الرباعية والدول العربية المعتدلة على تيسير إيجاد الأوضاع الضرورية للتحرك قدماً على خارطة الطريق المفضية إلى السلم.
    A major challenge for policymakers, businesses and other stakeholders is creating the necessary conditions that can foster such innovation. UN ومن التحديات الرئيسية أمام مقرِّري السياسات العامة ومنشآت الأعمال التجارية وأصحاب المصلحة الآخرين إيجاد الأوضاع الضرورية التي يمكن أن تشجّع مثل هذه الابتكارات.
    We call once again on the country concerned immediately to correct its mistake and to establish the necessary conditions for the Chinese side to resume its participation in the Register. UN ومرة أخرى نطلب من البلد المعني أن يقوم على الفور بتصحيح خطئه ويهيئ الأوضاع الضرورية لكي يتسنى للجانب الصيني أن يستأنف مشاركته في السجل.
    This would allow sufficient time to address the challenges relating to the creation of the necessary conditions for the elections and to mobilize the technical and material assistance required by the National Elections Commission. UN وسوف يتيح ذلك الوقت الكافي لمعالجة التحديات المتعلقة بتهيئة الأوضاع الضرورية لإجراء الانتخابات وتعبئة المساعدة التقنية والمادية اللازمة للجنة الانتخابات الوطنية.
    In order to facilitate the task of the Government to create the necessary conditions for true economic and social development, I call upon donors to live up to their promises and to support Haiti in the long term. UN وتيسيرا لمهمة الحكومة في تهيئة الأوضاع الضرورية للتنمية الاجتماعية الاقتصادية الحقيقية، أهيب بالجهات المانحة أن تفي بوعودها، وأن تدعم هايتي على المدى الطويل.
    In 2004, a comprehensive public policy for the full protection of children was adopted with the objective of building the necessary conditions to allow current and future generations of children to live in dignity. UN وفي عام 2004، اعتُمدت سياسة عامة شاملة لتوفير الحماية الكاملة للأطفال بهدف تهيئة الأوضاع الضرورية التي تمكن أجيال الأطفال حالياً وفي المستقبل من العيش بكرامة.
    Meanwhile, in the same period of time, the authorities of Armenia provided the Azeri population of Armenia with all the necessary conditions to receive compensation for the property they left in Armenia, withdraw their deposits from banks and leave for Azerbaijan in safety and security. UN وفي الوقت نفسه، هيأت سلطات أرمينيا للسكان الأذربيجانيين من أرمينيا كل الأوضاع الضرورية ليتلقوا تعويضات عن ممتلكاتهم التي تركوها في أرمينيا، ويسحبوا ودائعهم من المصارف ويتوجهوا إلى أذربيجان في سلام وأمن.
    This has involved designing an emergency rehabilitation package for Gaza and fine-tuning ongoing activities to maintain focus on creating the necessary conditions for Palestinian economic viability and statehood. UN وقد اشتمل ذلك على وضع مجموعة من تدابير إعادة التأهيل الطارئة لقطاع غزة وتحسين الأنشطة الجارية بغية الحفاظ على التركيز على تهيئة الأوضاع الضرورية لتحقيق التنمية الاقتصادية التي تتوفر لها مقومات الاستمرار وإقامة الدولة الفلسطينية المرتقبة.
    UNHCR focused its initial activities in 1997 (Phase I) on creating the necessary conditions for some 25,000 persons, who were de jure stateless, to obtain Ukrainian citizenship. UN وركزت المفوضية أنشطتها الأولى في عام 1997 (المرحلة الأولى) على إيجاد الأوضاع الضرورية من أجل نحو 000 25 شخص، كانوا قانوناً عديمي الجنسية، لكي يحصلوا على المواطنة الأوكرانية.
    The Government also reported that on 11 December 1998, the Republic of Azerbaijan adhered to the International Convention on the Protection of the Rights of All Migrant Workers and Members of Their Families, which creates the necessary conditions for the protection of migrants' rights in accordance with international practice. UN وذكرت الحكومة أيضا أن جمهورية أذربيجان انضمت في 11 كانون الأول/ديسمبر 1998 إلى الاتفاقية الدولية لحماية حقوق جميع العمال المهاجرين وأفراد أسرهم التي تهيئ الأوضاع الضرورية لحماية حقوق المهاجرين وفقا للممارسة الدولية.
    17. In accordance with its general recommendation No. 6 (1988) on effective national machinery and publicity and the guidance provided in the Beijing Platform for Action on the necessary conditions for the effective functioning of national mechanisms, the Committee recommends that the State party: UN 17- وفقاً للتوصية العامة رقم 6(1988) الصادرة عن اللجنة بشأن الأجهزة الوطنية الفعالة والدعاية، والإرشادات الواردة في منهاج عمل بيجين بشأن الأوضاع الضرورية لعمل الآليات الوطنية على نحو فعال، توصي اللجنة الدولة الطرف بما يلي:
    (b) Evaluation and identification of areas where action was needed to create the necessary conditions to carry out space activities through cooperation at international levels, including regional and subregional levels, to enhance economic, social and cultural development; UN (ب) تقييم وتحديد المجالات التي يلزم اتخاذ إجراء بشأنها بغية تهيئة الأوضاع الضرورية للاضطلاع بالأنشطة الفضائية من خلال التعاون على الصعيد الدولي، بما في ذلك الصعيد الاقليمي ودون الاقليمي، من أجل تعزيز التنمية الاقتصادية والاجتماعية والثقافية؛
    It is to create the necessary conditions for constructing these links that the ECCAS secretariat, in accordance with its activity programme for 2002-2003, intends particularly to liberalize trade within the Community by creating a free trade zone, to develop transport and communication infrastructures, to identify integrative projects in sectors of high priority to the Community and to set up a new autonomous mechanism of Community financing. UN ومن أجل تهيئة الأوضاع الضرورية لإنشاء هذه الصلات، تعتزم أمانة الجماعة بصفة خاصة، وفقا لبرنامج أنشطتها للفترة 2002-2003، أن تحرر التبادل التجاري داخل الجماعة بإقامة منطقة للتجارة الحرة، وتطوير الهياكل الأساسية للنقل والاتصال، وتحديد مشاريع تكاملية في القطاعات ذات الأولوية العالية بالنسبة للجماعة، وإنشاء آلية جديدة للتمويل الذاتي بالجماعة.
    Of equal importance, UNMIBH is helping to create the conditions necessary for the people of Bosnia and Herzegovina to fight organized crime, corruption and other negative social phenomena characteristic of many countries in transition. UN وتتسم بالأهمية ذاتها المساعدة التي تقدمها البعثة لتهدئة الأوضاع الضرورية لمساعدة شعب البوسنة والهرسك في مكافحة الجريمة المنظمة والفساد والظواهر الاجتماعية السلبية الأخرى التي تتميز بها البلدان التي تمر بمرحلة انتقالية.
    Through declaring South America as a zone of peace and cooperation, the leaders of our continent have made a solemn commitment to create conditions necessary for success in addressing these challenges. UN وقد قطع قادة قارتنا على أنفسهم من خلال إعلان أمريكا الجنوبية منطقة للسلام والتعاون التزاماً رسمياً بتهيئة الأوضاع الضرورية للنجاح في التصدي لهذه التحديات.
    The United States was deeply engaged with the parties, its Quartet partners and moderate Arab States to facilitate the creation of the conditions necessary to move forward on the Roadmap to peace. UN وتعمل الولايات المتحدة بدأب مع الأطراف ومع شركاء المجموعة الرباعية والدول العربية المعتدلة على تيسير إيجاد الأوضاع الضرورية للتحرك قدماً على خارطة الطريق المفضية إلى السلم.
    22. Mr. Trauttmansdorff (Austria) added that the reservation was still partly valid on the basis of provisions designed to protect women from exposure to lead in underground mines and from major physical exertion, but Austria would continue to keep the Committee informed of the relevant considerations and create as soon as possible the conditions necessary for withdrawing the reservation completely. UN 22 - السيد تراوتمانزدورف (النمسا): أضاف قائلا إن التحفظ مازال ساريا جزئيا على أساس الأحكام الرامية إلى حماية المرأة من التعرض للرصاص في المناجم تحت سطح الأرض ومن الإجهاد البدني الكبير، ولكن النمسا ستواصل إحاطة اللجنة علما بالاعتبارات ذات الصلة وستهيئ في أقرب وقت ممكن الأوضاع الضرورية لسحب التحفظ كلية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-انجليزي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | انجليزي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد