ويكيبيديا

    "الاجتهاد القانوني" - ترجمة من عربي إلى انجليزي

    • jurisprudence
        
    • case law
        
    The jurisprudence of the Committee on article 14 can be more easily comprehended by unpacking its various elements as follows: UN ويمكن فهم الاجتهاد القانوني للجنة بشأن المادة 14 بسهولة أكبر إذا ما فُككت عناصره المختلفة على النحو التالي:
    The references made to the articles, both in jurisprudence and doctrine, attested to their usefulness in their present form. UN واعتبر أن الاستشهاد بالمواد في الاجتهاد القانوني والفقه القانوني دليل على فائدتها في شكلها الحالي.
    The Committee had abundant jurisprudence on both points and both would strengthen the claim that the Committee's findings were authoritative. UN واللجنة لديها كثير من الاجتهاد القانوني بشأن النقطتين، وكلتاهما ستدعمان الادعاء بأن لاستنتاجات اللجنة حجيتها.
    Who gives the Committee the right to evaluate advice given by lawyers? Who decides that the discovery of the Committee's jurisprudence is a convincing argument? UN من يعطي اللجنة الحق في تقييم المشورة التي يقدمها المحامون؟ ومن يقرر أن اكتشاف وجود الاجتهاد القانوني للجنة حجة مقنعة؟
    However, the existing case law was, to say the least, ambiguous. UN بيد أن الاجتهاد القانوني هنا يُـعد، في أفضل الأحوال، مبهما.
    There will always be sincere and well-intentioned people who discover, in the near or distant future, the Committee's jurisprudence. UN سيوجد دائماً أشخاص صادقون وذوو نوايا حسنة يكتشفون، في المستقبل القريب أو البعيد، وجود الاجتهاد القانوني للجنة.
    As international jurisprudence has evolved, it has become evident that the right to truth has also a clear, collective dimension. UN ومع تطور الاجتهاد القانوني الدولي، أصبح من الجلي أن الحق في معرفة الحقيقة يتضمن بعدا واضحا وجماعيا.
    That practice is incompatible with article 14 as interpreted by the jurisprudence of the Committee. UN وهذه الممارسة تتعارض مع المادة 14 كما فُسرت في الاجتهاد القانوني للجنة.
    The universal periodic review process had served as a vital tool in the development of the jurisprudence of human rights protection; it was grateful for the kind support and encouragement received from the international community. UN وتعتبر ترينيداد وتوباغو أن الاستعراض الدوري الشامل كان أداة حيوية في تطوير الاجتهاد القانوني في مجال حماية حقوق الإنسان؛ وهي ممتنة للمجتمع الدولي على دعمه وتشجيعه المرحب بهما.
    For this purpose, the Swiss Centre of Expertise in Human Rights (SCHR) has been mandated to prepare a study on the differences between the jurisprudence of the Human Rights Committee and that of the European Court of Human Rights. UN ولهذا الغرض، أُسند إلى المركز السويسري للخبرات في مجال حقوق الإنسان مهمة إعداد دراسة بشأن الفوارق بين الاجتهاد القانوني للجنة المعنية بحقوق الإنسان والقرارات السابقة للمحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان.
    3.3 With reference to the Committee's jurisprudence, the author alleges that the mere fact of being subject to an enforced disappearance constitutes inhuman or degrading treatment. UN 3-3 واستناداً إلى الاجتهاد القانوني السابق للجنة، تدعي صاحبة البلاغ أن مجرد إخضاع شخص للاختفاء القسري يشكل في حد ذاته معاملة لا إنسانية أو مهينة.
    Furthermore, referring to well-established jurisprudence of the Committee, the author points out that, in the absence of comments on the merits of the communication, the applicant's allegations must be taken fully into account. UN ومن جهة أخرى، تؤكد صاحبة البلاغ، بالاستناد إلى الاجتهاد القانوني المكرس للجنة، أنه في حالة عدم وجود ملاحظات على الأسس الموضوعية للبلاغ، فإنه يجب مراعاة ادعاءات المشتكي مراعاة كاملة.
    In light of the constantly evolving nature of international investment jurisprudence, the Commission's work on the topic would make a timely and valuable contribution. UN وعلى ضوء طبيعة الاجتهاد القانوني الدائمة التغير في ميدان الاستثمار الدولي، ستمثل أعمال لجنة القانون الدولي بشأن الموضوع إسهاماً قيّماً يجيء في الوقت المناسب.
    The contents of educational curricula and textbooks raise endless controversies, but the existing jurisprudence demonstrates the increasing importance of human rights criteria in decision—making. UN ومحتويات البرامج التعليمية والكتب الدراسية تثير جدالات لا نهاية لها، غير أن الاجتهاد القانوني القائم يقدم الدليل على الأهمية المتزايدة التي تكتسيها حقوق الإنسان في اتخاذ القرارات.
    While jurisprudence allowed the responsible exercise of freedom of expression, proponents of its unbridled use exercised it selectively and had themselves restricted it. UN ورغم أن الاجتهاد القانوني يسمح بممارسة مسؤولة لحرية التعبير، فإن مؤيدي استخدام هذه الحرية بصورة غير مقيدة يمارسونها بصورة انتقائية، وقاموا هم أنفسهم بتقييدها.
    They invoke the jurisprudence of the Committee in the cases of Adam v. Czech Republic, Blazek v. Czech Republic, Marik v. Czech Republic and Kriz v. Czech Republic, in which the Committee found a violation of article 26 by the State party. UN ويستندان إلى الاجتهاد القانوني للجنة في قضايا آدم ضد الجمهورية التشيكية، وبلازيك ضد الجمهورية التشيكية، وماريك ضد الجمهورية التشيكية، وكريز ضد الجمهورية التشيكية، حيث خلصت اللجنة إلى أن الدولة الطرف قد انتهكت المادة 26.
    It invokes the Committee's jurisprudence, in particular in Gobin v. Mauritius. UN وتستند الدولة الطرف إلى الاجتهاد القانوني للجنة، ولا سيما في قضية غوبين ضد موريشيوس().
    5.2 The authors reiterate that in view of the Committee's clear jurisprudence on the subject matter of the case, there was a violation of article 26 by the State party. UN 5-2 وأعاد صاحبا البلاغ التأكيد على أنه بالنظر إلى الاجتهاد القانوني الواضح للجنة بشأن المسألة موضوع القضية، فإن الدولة الطرف قد انتهكت المادة 26.
    A significant amount of case law existed concerning the rights of indigenous peoples, including the right to land and communal property, the right to health, and the right to safe drinking water. UN ويوجد كم ذو شأن من الاجتهاد القانوني المتعلق بحقوق الشعوب الأصلية، بما في ذلك الحق في الأرض والملكية الجماعية، والحق في الصحة، والحق في الحصول على مياه الشرب المأمونة.
    It ultimately rejected many pieces of evidence during the rebuttal as it held the view that the prosecution should have presented them during its case-in-chief, and in so doing it confirmed the case law of the Appeals Chamber. UN ورفضت في نهاية الأمر العديد من الأدلة في أثناء تفنيد شهادة المتهم لأنها رأت أنه كان يجب على الادعاء أن يقدّمها في أثناء مرافعته الرئيسية، وأكّدت بذلك الاجتهاد القانوني لدائرة الاستئناف.
    It was noted, however, that protection of family life in the context of expulsion was afforded only under the European Convention on Human Rights and that the case law of the European Court of Human Rights had interpreted that protection restrictively. UN ومع ذلك، لوحظ أن حماية الحياة الأسرية في سياق الطرد تقتصر على سياق الاتفاقية الأوروبية لحقوق الإنسان، ولوحظ أيضاً أن الاجتهاد القانوني للمحكمة الأوروبية قد أقر بنطاق محدد لهذه الحماية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-انجليزي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | انجليزي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد