ويكيبيديا

    "الاعتقاد بأن" - ترجمة من عربي إلى انجليزي

    • believe that
        
    • believing that
        
    • belief that
        
    • think that
        
    • conviction that
        
    • thinking that
        
    • believed that
        
    • thought that
        
    • believed to
        
    • show that
        
    • perception that
        
    • suggest that
        
    • impression that
        
    • view that
        
    • felt that
        
    They are further denied if there is reason to believe that the export would support terrorist groups or organized crime. UN كما أنها تُرفض في حال وجود ما يبرر الاعتقاد بأن الصادرات ستدعم جماعات إرهابية أو جريمة إرهابية منظمة.
    If there is reason to believe that the transit violates international control measures adhered to by Switzerland, the transit is prohibited. UN ويحظر عبور السلع في حال وجود ما يسوغ الاعتقاد بأن عبورها ينتهك تدابير المراقبة الدولية التي تتقيد بها سويسرا.
    Positive signs in the area of disarmament lead us to believe that this could be a moment of change. UN والمؤشرات الإيجابية في مجال نزع السلاح تقودنا إلى الاعتقاد بأن اللحظة الراهنة يمكن أن تكون لحظة تغيير.
    I am not alone in believing that there is a need to develop greater commonality in military doctrine for United Nations peace-keeping operations. UN إنني لست وحيدا في الاعتقاد بأن هناك حاجة إلى وضع تعميم أكبر في المذهب العسكري لعمليات حفظ السلام التابعة لﻷمم المتحدة.
    Well, forgive us for not believing that, but the last being we met who could freeze time was a demon. Open Subtitles حسنا ، لن يغفر لنا الاعتقاد بأن ، ولكن كان آخرها التقينا الذين يمكن تجميد الوقت كان شيطان.
    Several speakers expressed the belief that the press briefings were indispensable to delegations and the world press. UN وأعرب عدة متكلمين عن الاعتقاد بأن جلسات اﻹحاطة اﻹعلامية لا غنى عنها للوفود وللصحافة العالمية.
    There are reasonable grounds to believe that the damage was excessive when compared to the anticipated military advantage. UN وهناك أسباب معقولة تحمل على الاعتقاد بأن الضرر كان مفرطاً إذا ما قورن بالفائدة العسكرية المرجوة.
    3) there is reason to believe that the goods may be used to endanger national, regional, or international security, or for committing terrorist acts; UN `3 ' وجود ما يدعو إلى الاعتقاد بأن السلع قد تستخدم لتهديد الأمن الوطني أو الإقليمي أو الدولي أو لارتكاب أعمال إرهابية؛
    There is reason to believe that many of the findings of these surveys have not changed significantly. UN وهناك سبب يدعو إلى الاعتقاد بأن الكثير من نتائج هذه الدراسات لم يتغيَّر بدرجة كبيرة.
    It would be myopic to believe that such national efforts would be sufficient to raise the large resource flows required. UN وسيكون من قصر النظر الاعتقاد بأن مثل هذه الجهود الوطنية ستكون كافية للحصول على تدفقات الموارد الكبيرة المطلوبة.
    Because he did not, the author has strong reasons to believe that his brother was killed in the massacre. UN وبما أن ذلك لم يحصل، فلصاحب البلاغ أسباب قوية تدعوه إلى الاعتقاد بأن أخاه قُتل في المذبحة.
    I know what it's like to want something so badly that you start to believe that it's true. Open Subtitles أنا أعرف ما هو علية أن تريدي شيئا بشدة أن تبدئي في الاعتقاد بأن هذا حقيقي
    I've come to believe that an accommodation with the Dragon Queen could be in our immediate interest. Open Subtitles لقد جئت إلى الاعتقاد بأن إقامة مع الملكة التنين يمكن أن يكون في مصلحتنا المباشرة.
    It stated that there were no substantial grounds for believing that returning the complainant to the Islamic Republic of Iran would imply that he would be in danger of being subjected to torture. UN وأشارت إلى عدم وجود أسس قوية تدعو إلى الاعتقاد بأن إعادته إلى جمهورية إيران الإسلامية ستعرِّضه لخطر التعذيب.
    Under no circumstances should the State party expel, return or extradite a person to a State where there are substantial grounds for believing that he would be in danger of being subjected to torture or ill-treatment. UN ولا يجوز للدولة الطرف في أي ظرف من الظروف طرد أو إعادة أو تسليم شخص إلى دولة تتوافر بشأنها أسباب وجيهة تدعو إلى الاعتقاد بأن هذا الشخص سيتعرض لخطر التعذيب أو لإساءة المعاملة.
    Under no circumstances should the State party expel, return or extradite a person to a State where there are substantial grounds for believing that he would be in danger of being subjected to torture or ill-treatment. UN ولا يجوز للدولة الطرف في أي ظرف من الظروف طرد أو إعادة أو تسليم شخص إلى دولة تتوافر بشأنها أسباب وجيهة تدعو إلى الاعتقاد بأن هذا الشخص سيتعرض لخطر التعذيب أو لإساءة المعاملة.
    The belief that Jesus can overcome death is the most difficult and troubling affirmation of the Christian faith. Open Subtitles الاعتقاد بأن المسيح يمكنه التغلُّب على الموت هو الإثبات الأصعب و الأكثر إزعاجاً في العقيدة المسيحية
    We believe that the impact of those two events strengthened the belief that the issue of water merits greater attention on the United Nations agenda. UN ونرى أن تأثير هذين الحدثين قد عزز الاعتقاد بأن مسألة المياه تستحق المزيد من الاهتمام على جدول أعمال الأمم المتحدة.
    Chinese culture upholds the belief that reality consists of countless manifestations of one unbroken continuum, the tao. UN وقد تبنت الثقافة الصينية الاعتقاد بأن الواقع يتكون من عدد لا متناه من التجليات لسلسلة متواصلة واحدة، هي التاو.
    They talk, and they seem to think that if they lower their bellowing voices only slightly that I can't hear them. Open Subtitles يتحدثون، ويبدو أنها إلى الاعتقاد بأن إذا كانت أقل أصوات خوار بها إلا قليلا لا أستطيع أن تسمع لهم.
    It shares the conviction that economic growth and sustainable development are intertwined with the status of and trends in world peace and security. UN وهي تتشاطر الاعتقاد بأن النمو الاقتصادي والتنمية المستدامة متشابكان مع حالة واتجاهات السلام والأمن في العالم.
    They have no enthusiasm to learn about politics, thinking that it is a male domain. UN الحماس من أجل التعلم بشأن السياسة في ظل الاعتقاد بأن ذلك مجال للرجل.
    It was believed that such a group would be able to provide better technical expertise on the issue. UN وأعرِب عن الاعتقاد بأن هذا الفريق سيتمكن من توفير خبرات تقنية أفضل بشأن هذه المسألة.
    It had been thought that the existing declarations, legal instruments and previous jurisprudence were clear enough on that point. UN فقد ساد الاعتقاد بأن ما هو قائم من إعلانات وصكوك قانونية واجتهادات قانونية سابقة يتسم بوضوح كاف بشأن هذه النقطة.
    In the south, however, the literacy rate is believed to be under 15 per cent. UN ومع ذلك، يسود الاعتقاد بأن معدل الإلمام بالقراءة والكتابة دون 15 في المائة في الجنوب.
    Additional grounds must be adduced to show that the individual concerned would be personally at risk. UN فلا بد إذن من توفر أسباب أخرى تحمل على الاعتقاد بأن الفرد المعني سيتعرض لهذا الخطر شخصياً.
    The perception that the United Nations did not respect established commercial custom could have serious repercussions on procurement. UN ومن شأن الاعتقاد بأن الأمم المتحدة لا تتقيد بالأعراف التجارية السارية أن يؤدي إلى عواقب وخيمة في ميدان الشراء.
    Overall, the data available suggest that the tasks women perform in rural areas have increased, but not the quality of life. UN وإجمالا، فإن المعلومات المتاحة تدفع إلى الاعتقاد بأن مهام النساء في الأرياف قد تزايدت، ولكن نوعية حياتهن لم تتحسن.
    Article 1 gives the impression that the Commission is seeking to elaborate a text dealing not only with nationality but also with human rights. UN والمادة ١ تبعث على الاعتقاد بأن اللجنة تسعى إلى صياغة نص لا يتناول الجنسية فحسب وإنما حقوق اﻹنسان أيضا.
    The Mission takes the view that pre-recorded messages with generic information may not be considered generally effective. UN وتميل البعثة إلى الاعتقاد بأن الرسائل المسجلة سلفا والتي تحمل معلومات عامة لا تعد فعالة بصفة عامة.
    That finding had been mainly based on the belief that Bhutanese women felt that their daughters should continue to inherit and take care of property, which had led them to discourage their daughters' enrolment in educational institutions. UN وقد استندت هذه النتيجة أساسا إلى الاعتقاد بأن المرأة البوتانية ترى أن بناتها لا بد وأن يظل الإرث من نصيبهن ويواصلن رعاية الممتلكات، وهو ما أدى إلى عدم تشجيع انخراط البنات في المؤسسات التعليمية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-انجليزي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | انجليزي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد