ويكيبيديا

    "الاعتقاد بأنه سيكون" - ترجمة من عربي إلى انجليزي

    • believing that he would be
        
    • believing that he or she would be
        
    • believe that they are
        
    • believing that there is
        
    • believing that the person would be
        
    For example, the Convention Against Torture (CAT) bars return of a person `where there are substantial grounds for believing that he would be in danger of being subjected to torture.' UN وعلى سبيل المثال، تحظر اتفاقية مناهضة التعذيب إعادة أي شخص ' إلى دولة أخرى، إذا توافرت لديها أسباب حقيقية تدعو إلى الاعتقاد بأنه سيكون في خطر التعرض للتعذيب`.
    Nevertheless, the practice of the New Zealand authorities was that no refugee applicant should be expelled or returned to a place where there were substantial grounds for believing that he would be in danger of being subjected to torture. UN ومع ذلك، فإن ممارسة سلطات نيوزيلندا قضت بأنه لا يجوز طرد طالب اللجوء أو إعادته الى مكان حيث توجد أسباب كثيرة تحمل على الاعتقاد بأنه سيكون معرضا لخطر التعذيب.
    To this end, the Committee must evaluate whether there are substantial grounds for believing that he would be personally in danger of being subjected to torture upon return to his country of origin. UN وتحقيقاً لهذه الغاية، يتعين على اللجنة أن تقدر ما إذا كانت هناك أسباب حقيقية تدعو إلى الاعتقاد بأنه سيكون شخصياً معرضاً لخطر التعذيب لدى عودته إلى بلده الأصلي.
    The State party should adopt legislative measures and any other necessary measure prohibiting the expulsion, return or extradition of a person to another State where there are substantial grounds for believing that he or she would be in danger of being subjected to torture, in accordance with article 3 of the Convention. UN وينبغي للدولة الطرف أن تتخذ، طبقاً لما ورد في المادة 3 من الاتفاقية، ما يلزم من تدابير تشريعية وتدابير أخرى لمنع طرد أو رد أو تسليم أي شخص إلى دولة أخرى توجد أسباب حقيقية تدعو إلى الاعتقاد بأنه سيكون معرضاً فيها لخطر التعذيب.
    To this end, the Committee must evaluate whether there are substantial grounds for believing that he would be personally in danger of being subjected to torture upon return to his country of origin. UN وتحقيقاً لهذه الغاية، يتعين على اللجنة أن تقدر ما إذا كانت هناك أسباب حقيقية تدعو إلى الاعتقاد بأنه سيكون شخصياً معرضاً لخطر التعذيب لدى عودته إلى بلده الأصلي.
    For the above-mentioned reasons, the Committee finds that the complainant has not provided substantial grounds for believing that he would be in danger of being tortured were he to be returned to Tunisia and that such danger is personal and present. UN وترى اللجنة للأسباب السالفة الذكر، أن مقدم الشكوى لم يقدم أسباباً قوية تدعو إلى الاعتقاد بأنه سيكون في خطر التعذيب إذا أعيد إلى تونس وأن هذا الخطر شخصي وقائم.
    1. No State Party shall expel, return ( " refouler " ) or extradite a person to another State where there are substantial grounds for believing that he would be in danger of being subjected to torture. UN 1- لا يجوز لأية دولة طرف أن تطرد أي شخص أو أن تعيده أو أن تسلمه إلى دولة أخرى، إذا توافرت لديها أسباب حقيقية تدعو إلى الاعتقاد بأنه سيكون في خطر التعرض للتعذيب.
    7.7 On the basis of the above, the Committee considers that the information made available by the complainant does not show that substantial grounds exist for believing that he would be personally in danger of being subjected to torture in the event of his return to the Sudan. UN 7-7 وبناء علـى ما تقـدم، ترى اللجنة أن المعلومـات التي عرضهـا عليها صاحب الشكوى لا تبين أن ثمة أسباباً جوهرية تدعو إلى الاعتقاد بأنه سيكون شخصياً في خطـر التعـرض للتعذيـب في حالة إعادته إلى السودان.
    178. The authorities should follow procedures which would effectively ensure that no one is expelled to a country where there are substantial grounds for believing that he would be in danger of being subjected to torture. UN ١٧٨ - وينبغي للسلطات أن تأخذ باﻹجراءات التي تكفل بصورة فعلية ألا يطرد أحد الى بلد حيث تتوافر أسباب حقيقية تدعو الى الاعتقاد بأنه سيكون في خطر التعرض للتعذيب.
    The issue before the Committee is whether the forced return of the author to Pakistan would violate the obligation of Canada under article 3 of the Convention not to expel or to return a person to another State where there are substantial grounds for believing that he would be in danger of being subjected to torture. UN فالمسألة المعروضة على اللجنة هي ما إذا كان في اﻹعادة القسرية لمقدم البلاغ إلى باكستان انتهاك لالتزامات كندا بموجب المادة ٣ من الاتفاقية بعدم طرد شخص أو إعادته إلى دولة أخرى إذا توافرت لديها أسباب حقيقية تدعو إلى الاعتقاد بأنه سيكون في خطر التعرض للتعذيب.
    51. Article 3, paragraph 1, of the Convention against Torture provides that " no State Party shall expel, return (`refouler') or extradite a person to another State where there are substantial grounds for believing that he would be in danger of being subjected to torture " . UN ٥١- نصت الفقر ١ من المادة الثالثة من اتفاقية مناهضة التعذيب على أنه لا يجوز لأية دولة طرف أن تطرد أي شخص أو أن تعيده أو أن تسلمه إلى دولة أخرى، إذا توافرت لديها أسباب حقيقية تدعو إلى الاعتقاد بأنه سيكون في خطر التعرض للتعذيب.
    3. A.K. claims that his forced repatriation to Sudan would violate his rights under article 3 of the Convention, as there are substantial grounds for believing that he would be in danger of being subjected to torture. UN 3- يدعي ع.خ أن إعادته القسرية إلى السودان تمثل انتهاكا لحقوقه بموجب المادة 3 من الاتفاقية، نظرا لتوافر أسباب حقيقية تدعو إلى الاعتقاد بأنه سيكون في خطر التعرض للتعذيب.
    In his circumstances, a medical examination was necessary, in particular, in the light of the State party's obligation under article 3, paragraph 2, of the Convention, to take into account all relevant considerations to determine whether there are substantial grounds for believing that he would be in danger of being subjected to torture in the country of origin. UN وفي ملابسات حالته، كان يلزم إجراء فحص طبي، ولا سيما في ضوء التزام الدولة الطرف، بموجب الفقرة 2 من المادة 3 من الاتفاقية، بأن تأخذ في الحسبان جميع الاعتبارات ذات الصلة لتحديد ما إذا كانت هناك أسباب حقيقية تدعو إلى الاعتقاد بأنه سيكون عرضة لخطر التعذيب في البلد الأصلي.
    In his circumstances, a medical examination was necessary, in particular, in the light of the State party's obligation under article 3, paragraph 2, of the Convention, to take into account all relevant considerations to determine whether there are substantial grounds for believing that he would be in danger of being subjected to torture in the country of origin. UN وفي ملابسات حالته، كان يلزم إجراء فحص طبي، ولا سيما في ضوء التزام الدولة الطرف، بموجب الفقرة 2 من المادة 3 من الاتفاقية، بأن تأخذ في الحسبان جميع الاعتبارات ذات الصلة لتحديد ما إذا كانت هناك أسباب حقيقية تدعو إلى الاعتقاد بأنه سيكون عرضة لخطر التعذيب في البلد الأصلي.
    7.7 The last issue before the Committee is whether the forced removal of the complainant to Iraq violated the State party's obligation under article 3 of the Convention not to expel or return a person to another State where there are substantial grounds for believing that he would be in danger of being subjected to torture. UN 7-7 المسألة الأخيرة المعروضة أمام اللجنة هي ما إذا كان النقل القسري لصاحب الشكوى إلى العراق ينتهك التزام الدولة الطرف بموجب المادة 3 من الاتفاقية التي تنص على أنه لا يجوز طرد أي شخص أو إعادته إلى دولة أخرى، إذا توافرت أسباب حقيقية تدعو إلى الاعتقاد بأنه سيكون في خطر التعرض للتعذيب.
    6.2 The issue before the Committee is whether the removal of the complainant to Bangladesh would violate the State party's obligation under article 3 of the Convention not to expel or return a person to another State where there are substantial grounds for believing that he or she would be in danger of being subjected to torture. UN 6-2 والمسألة المعروضة على اللجنة هي ما إذا كان إبعاد صاحب الشكوى إلى بنغلاديش يشكل انتهاكاً من قبل الدولة الطرف لالتزامها بموجب المادة 3 من الاتفاقية بعدم ترحيل أو إعادة شخص ما إلى دولة أخرى إذا كانت توجد أسباب قوية تحمل على الاعتقاد بأنه سيكون في خطر التعرض للتعذيب.
    7.1 The first issue before the Committee is whether the removal of the complainant to Bangladesh would violate the State party's obligation under article 3 of the Convention not to expel or to return a person to another State where there are substantial grounds for believing that he or she would be in danger of being subjected to torture. UN 7-1 والمسألة الأولى المعروضة على اللجنة هي ما إذا كان إبعاد صاحبة الشكوى إلى بنغلاديش يشكل انتهاكاً من جانب الدولة الطرف لالتزامها بموجب المادة 3 من الاتفاقية بعدم ترحيل أو إعادة شخص ما إلى دولة أخرى إذا كانت توجد أسباب قوية تحمل على الاعتقاد بأنه سيكون في خطر التعرض للتعذيب.
    6.2 The issue before the Committee is whether the expulsion of the complainant to Sri Lanka would violate the State party's obligation under article 3 of the Convention not to expel or return a person to a State where there are substantial grounds for believing that he or she would be in danger of being subjected to torture. UN 6-2 ويجب أن تقرر اللجنة ما إذا كانت إعادة مقدم البلاغ إلى سري لانكا يمثل انتهاكا لالتزام الدولة الطرف، بموجب المادة 3 من الاتفاقية، بعدم طرد أو رد شخص ما إلى دولة أخرى حيث توجد أسباب قوية تدعو إلى الاعتقاد بأنه سيكون في خطر التعرض للتعذيب.
    The State party should take urgent and adequate measures, including legislative measures, to ensure that nobody is returned to a country where there are substantial grounds to believe that they are at risk of being arbitrarily deprived of their life or being tortured or subjected to other cruel, inhuman or degrading treatment or punishment. UN ينبغي أن تتخذ الدولة الطرف تدابير عاجلة وملائمة، تشمل تدابير تشريعية، لضمان عدم إعادة أي شخص إلى بلد توجد فيه أسباب حقيقية تدعو إلى الاعتقاد بأنه سيكون معرضاً لخطر سلبه حياته تعسفاً أو لخطر تعرضه للتعذيب أو غير ذلك من ضروب المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة.
    The Committee recalls that the State party's obligation under article 3 is to refrain from forcibly returning a person to another State where there are substantial grounds for believing that there is a risk of torture. UN وتشير اللجنة إلى أن التزام الدولة الطرف بموجب المادة 3 يتمثل في الامتناع عن الإعادة القسرية لأي شخص إلى دولة أخرى إذا توافرت أسباب حقيقية تدعو إلى الاعتقاد بأنه سيكون في خطر التعرض للتعذيب.
    147. Tunisian law provides that no foreign national may be extradited, if there are substantial grounds for believing that the person would be subjected to enforced disappearance. UN 147- أمّا فيما يتعلّق بالتسليم، فإنّ الدولة التونسية تضمن عدم تسليم الأجنبي إذا توافرت لديها أسباب حقيقية تدعو إلى الاعتقاد بأنه سيكون عرضة للاختفاء القسري.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-انجليزي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | انجليزي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد