In addition, article 47 of the Constitution recognized the right of Saudi Arabian citizens and foreign nationals to have recourse to the Courts to enforce their rights. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فإن المادة 47 من الدستور تعترف بحق المواطنين السعوديين والرعايا الأجانب في الالتجاء إلى المحاكم من أجل المحافظة على احترام حقوقهم. |
We are concerned by the recourse to unilateral solutions and to selective and discriminatory approaches to preventing proliferation. | UN | ونحن نشعر بالقلق إزاء الالتجاء إلى الحلول الانفرادية والنُهج التمييزية والانتقائية لمنع الانتشار. |
∙ Encourage resort to means and methods for the peaceful settlement of disputes between States. | UN | ● تشجيع الالتجاء إلى الوسائل والأساليب الكفيلة بتسوية النزاعات بين الدول سلميا. |
331. Some delegations further commented on the conditions of resort to peaceful settlement procedures. | UN | ١٣٣ - وعلقت بعض الوفود كذلك على شروط الالتجاء إلى إجراءات التسوية السلمية. |
Treaties should be implemented in their entirety and States should, as far as possible, avoid resorting to reservations. | UN | وينبغي أن يتم تنفيذ المعاهدات في مجموعها، كما ينبغي للدول أن تتجنب، بقدر الإمكان، الالتجاء إلى إيداع تحفظات. |
The allegedly injured State would be precluded from resorting to countermeasures as long as the allegedly wrongdoing State at least pursued dialogue in good faith. | UN | وكان يحظر على الدولة التي يدعى أنها مضرورة الالتجاء إلى التدابير المضادة طالما أن الدولة التي يدعى أنها ارتكبت الفعل غير المشروع تواصل الحوار بحسن نية على اﻷقل. |
Israel has failed to understand the limitations of a unidimensional policy based on a military approach without recourse to a concomitant political approach. | UN | فقد أخفقت إسرائيل في أن تفهم حدود اتباع سياسة ذات بُعد واحد تقوم على نهج عسكري دون الالتجاء إلى نهج سياسي ملازم له. |
The Security Council should, as far as possible, have recourse to the dispute settlement mechanisms already in place. | UN | بل ينبغي لمجلس اﻷمن، قدر اﻹمكان، الالتجاء إلى آليات تسوية المنازعات القائمة بالفعل. |
She particularly supported paragraph 1 of that article, which allowed the Security Council to have recourse to the court as an alternative to establishing ad hoc tribunals. | UN | وأعربت عن التأييد بوجه خاص للفقرة ١ من تلك المادة، التي تجيز لمجلس الأمن الالتجاء إلى المحكمة كبديل لإنشاء محاكم عارضة. |
He also wished to know whether the relatives or guardians of mentally disturbed persons had recourse to the courts in such matters. | UN | وأعرب أيضا عن رغبته في معرفة ما إذا كان ﻷقرباء وأوصياء المصابين بأمراض عقلية حق الالتجاء إلى المحاكم بصدد تلك المسائل. |
Has recourse to procedures and methods that will allow it to uncover the facts. | UN | الالتجاء إلى أي إجراء أو آليّة تمكّنها من كشف الحقيقة. |
The members of the Council felt that a clear message should be sent to the parties concerned underlining that recourse to violence must be avoided, as that would seriously affect the ongoing efforts under the United Nations settlement plan. | UN | وارتأى أعضاء المجلس ضرورة توجيه رسالة واضحة إلى الطرفين المعنيين تشدد على وجوب عدم الالتجاء إلى العنف حيث قد يؤثر ذلك تأثيرا خطيرا على الجهود الجارية في إطار خطة الأمم المتحدة للتسوية. |
At one point, application of the requirement to a particular case may be the subject of a disagreement between the parties, which may be followed by resort to countermeasures and the beginning of their dispute thereon. | UN | وفي نقطة ما، قد يكون تطبيق الشرط على حالة بعينها محل خـلاف بين الطرفين، وهــو ما قد يعقبه الالتجاء إلى التدابير المضادة وبدء منازعتهما بسبب ذلك. |
It was also stated that resort to the classic notion of crime might destroy the fine balance of interests which must be maintained between injuring and injured State in order to give dispute settlement procedures prior to taking countermeasures a chance of being effective. | UN | وذكر أيضا أن الالتجاء إلى الفكرة التقليدية للجريمة يمكن أن يخل بالتوازن الدقيق للمصالح الذي يجب المحافظة عليه بين الدولة المسببة للضرر والدولة التي حاق بها الضرر بإتاحة الفرصة لاجراءات التسوية لكي تأخذ مجراها قبل الالتجاء إلى اتخاذ تدابير مضادة. |
A note of caution was therefore struck as to the suggestion that the right to resort to countermeasures should be made subject to less strict conditions in the case of crimes than in the case of delicts. | UN | ولذلك فقد نُصح بتوخى الحذر إزاء الاقتراح الداعي إلى اخضاع الحق في الالتجاء إلى اتخاذ تدابير مضادة لشروط أقل صرامة بالنسبة للجرائم مما هي بالنسبة للجنح. |
Restrictions on abortion do not reduce abortion rates; they force women to resort to clandestine, illegal and therefore unsafe services that put their health at risk and their lives in serious danger. | UN | ولا تقلل القيود على الإجهاض من معدلاته؛ بل تُرغم النساء على الالتجاء إلى خدمات سرية، وغير قانونية ومن ثم غير مأمونة تعرض صحتهن للمخاطر وحياتهن للخطر الشديد. |
75. Before resorting to new legislation to prevent flows of migrants, it must be noted that the problem of migration would not arise if persons living in drylands had the opportunity to enhance their productive capacity. | UN | 75 - وقبل الالتجاء إلى تشريعات جديدة لمنع تدفقات المهاجرين، يجب أن يلاحظ أن مشكلة الهجرة ما كان لها أن تظهر لو أتيح لمن يعيشون في الأراضي الجافة أن يعززوا قدرتهم الإنتاجية. |
An attempt is made to discover the motives, both parties are given a hearing, and whenever possible they try to solve the problem through dialogue before resorting to the courts. | UN | وتجرى محاولة لاكتشاف الدوافع، ويعطى الطرفان جلسة استماع، ويحاولان، كلما أمكن، حل المشكلة بالحوار قبل الالتجاء إلى المحاكم. |
All countries should, in the true spirit of multilateralism and strict observance of international laws and regulations, avoid resorting to and enacting such measures. | UN | وينبغي لكل البلدان، بوحي من الروح الحقيقية للتعددية وبدافع من الاحترام التام للقوانين والأنظمة الدولية، أن تتجنب الالتجاء إلى مثل هذه التدابير وتطبيقها. |
In the absence of a visible peace dividend in certain parts of the country, local populations have continued to turn to regional commanders and existing local authorities for support, thereby strengthening already dominant regional identities at the expense of both the central Government and national unity. | UN | وفي ظل عدم وجود فوائد بارزة للسلام، في بعض أنحاء البلد، استمر السكان المحليون في الالتجاء إلى القادة الإقليميين والسلطات المحلية القائمة، ابتغاء الدعم، مما أدى بالتالي إلى تعزيز الهويات الإقليمية السائدة بالفعل على حساب كل من الحكومة المركزية والوحدة الوطنية. |
• Provide and disseminate to the public in local languages, including to women's groups and non-governmental organizations, information on the jurisdiction and procedures for accessing the ad hoc war crimes tribunals, human rights treaty bodies and all other relevant mechanisms; this information should be widely and actively disseminated in cooperation with the United Nations system and non-governmental organizations; | UN | ● توفير معلومات ونشرها على الجمهور باللغات المحلية، بما في ذلك نشرها على جماعات المرأة والمنظمات غير الحكومية للمرأة، بشأن اختصاص المحاكم المؤقتة لجرائم الحرب والهيئات التعاهدية لحقوق اﻹنسان وسائر اﻵليات ذات الصلة وإجراءات الالتجاء إلى مثل تلك الجهات؛ ويجب نشر هذه المعلومات على نطاق واسع وبصورة فعالة، بالتعاون مع منظومة اﻷمم المتحدة والمنظمات غير الحكومية؛ |
There are frequent radio broadcasts intended to raise public awareness of available remedies and access to the courts. | UN | وكثيراً ما تنظم برامج إذاعية لتوعية الجمهور بشأن سبل الانتصاف المتاحة وتوعيته بشأن سبل الالتجاء إلى المحاكم. |
The eastern UIR officers were forced to take shelter in the District Administration building. | UN | واضطر ضباط وحدة الاستجابة السريعة المنحدرين من الشرق إلى الالتجاء إلى مبنى إدارة المقاطعات. |