The Committee also cautions that experience has shown that rosters are not a panacea for the difficulties affecting the recruitment and staffing system. | UN | وتحذر أيضا من أن التجربة أثبتت أن القوائم ليست علاجا شافيا لكل الصعوبات التي تؤثر على نظام استقدام الموظفين والتوظيف. |
However, experience has shown that governmental authorities have not always respected such immunities. | UN | بيد أن التجربة أثبتت أن السلطات الحكومية لم تحترم دائما تلك الحصانات. |
This objective can be achieved only through responsible and constructive dialogue. experience has shown that the language of arms cannot lead to valid solutions. | UN | ولن يتأتى بلوغ هذا الهدف إلاﱠ عن طريق الحوار المسؤول والبناء ﻷن التجربة أثبتت أن لغة السلاح يصعب أن يتوصل بها الى تسوية تحمد عقباها. |
Nevertheless, experience had shown that the capacity to cope with such fluctuations depended to a great extent on the existence of stable macroeconomic policies. | UN | لكن التجربة أثبتت أن القدرة على التحكم في تلك التقلبات تقوم إلى حد بعيد على وجود سياسات عامة في ميدان الاقتصاد الكلي. |
However, experience had shown that a considerable number of States were not in a position to respond in writing. | UN | غير أن التجربة أثبتت أن عددا لا يستهان به من الدول لا يتأتى له الرد كتابة. |
The potential risk involved in abuse of those clauses was said to be significant, as experience showed that most damage in international maritime carriage occurred during loading or unloading. | UN | وذُكر أن الخطر الذي قد تنطوي عليه إساءة استعمال تلك البنود خطر كبير، لأن التجربة أثبتت أن معظم التلف في النقل البحري الدولي يحدث أثناء التحميل أو التفريغ. |
Reform of domestic economic infrastructure, however painful, must be effected immediately, and economies liberalized: experience had demonstrated that the freest economies made the greatest gains. | UN | وأكد أنه يلزم إصلاح الهياكل الاقتصادية المحلية فورا، مهما انطوى ذلك على معاناة، كما يلزم تحرير الاقتصادات، ذلك أن التجربة أثبتت أن أكثر الاقتصادات تحررا تحقق أكبر اﻷرباح. |
However, experience has proven that this is rarely possible and will become increasingly so following the restructuring of the Prosecution and Investigation Sections. | UN | بيد أن التجربة أثبتت أن هذا قلما يكون ممكنا وسيكون متعذرا على نحو متزايد على إثر إعادة تشكيل أقسام شؤون الملاحقات والتحقيقات. |
He proposed, however, that the General Assembly reduce the current period for advertising individual vacancies from 60 days to 30, since experience has shown that most candidates apply well before the deadline. | UN | بيد أنه اقترح أن تقلص الجمعية العامة الفترة الحالية للإعلان عن الشواغر الفردية من 60 إلى 30 يوما، ذلك أن التجربة أثبتت أن معظم المترشحين يقدمون طلباتهم قبل الموعد المحدد بوقت كاف. |
Currently there is a post of Receptionist/Messenger, but experience has shown that these two functions cannot adequately be performed by one person. | UN | وثمة في الوقت الراهن وظيفة موظف استقبال/ساع، غير أن التجربة أثبتت أن هاتين المهمتين لا يمكن أن يقوم بهما شخص واحد. |
However, experience has shown that the needs of older persons with disabilities are often not included in national disability policies and programmes, and therefore some clarification may be appropriate. | UN | بيد أن التجربة أثبتت أن احتياجات المسنين المعوقين لا تُدرج في كثير من الأحيان في السياسات والبرامج الوطنية المعنية بالإعاقة، ولذلك قد يكون من المناسب تقديم بعض التوضيحات بهذا الشأن. |
However, experience has shown that undertakings will only comply with compulsory rules if non-compliance results or may result in negative consequences for them. | UN | لكن التجربة أثبتت أن شركات المقاولات لا تمتثل للقواعد الإلزامية إلا إذا كان عدم الامتثال يلحق بها أو قد يلحق بها عواقب سلبية. |
The Secretary-General indicates that experience has shown that the Administrative Law Section functions at a disadvantage when representing the Administration before the United Nations Dispute Tribunal in Nairobi, since the parties to the dispute are located in Africa, while the Appeals Unit Legal Officer is in New York. | UN | ويقول الأمين العام إن التجربة أثبتت أن قسم القانون الإداري يجد نفسه في وضع غير موات عندما يمثل الإدارة أمام محكمة الأمم المتحدة للمنازعات في نيروبي، حيث إن أطراف النزاع توجد في أفريقيا، في حين يوجد موظف الشؤون القانونية لوحدة الاستئناف في نيويورك. |
However, experience has shown that in many developing countries, public export promotion agencies lack professional capacity as well as credibility and visibility among most SME entrepreneurs. | UN | غير أن التجربة أثبتت أن الوكالات العامة للنهوض بالصادرات، في العديد من البلدان النامية، تفتقد إلى القدرة المهنية وكذلك إلى المصداقية والظهور لدى أكثرية منظمي المشاريع الصغيرة والمتوسطة الحجم. |
To Egypt, experience has shown that the establishment of nuclear-weapon-free zones in areas of tension and conflict does indeed contribute to easing tensions, preventing conflicts and developing peaceful relations and mutual cooperation. | UN | وترى مصر أن التجربة أثبتت أن إنشاء منطقة خالية من الأسلحة النووية في مناطق التوتر والصراع، تساعد بالفعل على تخفيف حدة التوترات، ومنع نشوب الصراعات وبناء علاقات سلمية وتعاون متبادل. |
However, experience had shown that no control regime could provide a cast-iron guarantee against abuse. | UN | غير أن التجربة أثبتت أن ما من نظام للمراقبة يقدم ضمانا أكيدا ضد سوء الاستعمال. |
However, experience had shown that no control regime could provide a cast-iron guarantee against abuse. | UN | غير أن التجربة أثبتت أن ما من نظام للمراقبة يقدم ضمانا أكيدا ضد سوء الاستعمال. |
He also pointed out that experience had shown that noncompliance often began with a small amount, only to increase steadily year after year. | UN | كما أشار إلى أن التجربة أثبتت أن عدم الامتثال قد بدأ في كثير من الأحيان بكمية صغيرة فقط لتزداد باطراد سنة بعد أخرى. |
However, experience had shown that States needed more specific guidance on security rights registries; the new Registry Guide therefore supplemented the Secured Transactions Guide. It provided recommendations on the establishment and operation of such registries and made secured transaction regimes more efficient and reliable. | UN | غير أن التجربة أثبتت أن الدول بحاجة إلى توجيهات أكثر تحديدا بشأن سجلات الحقوق الضمانية؛ ولذلك، فإن دليل السجلات الجديد يأتي مكمّلا لدليل المعاملات المضمونة؛ وهو يتضمن توصيات بشأن إنشاء هذه السجلات وتفعيلها، ويجعل نظم المعاملات المضمونة أكثر كفاءة وموثوقية. |
97. Many delegations expressed reservations regarding the proposed new formula for consolidated appeals, since experience showed that most pledges were not translated into payments in emergency cases, and therefore it would be difficult to include rehabilitation, reconstruction and funding of human rights field missions in the consolidated appeals. | UN | ٩٧ - وأبدت وفود عديدة تحفظات على الصيغة الجديدة المقترحة للنداءات الموحدة، نظرا ﻷن التجربة أثبتت أن معظم إعلانات التبرع لم تترجم إلى مدفوعات في الحالات الطارئة ويصبح من الصعب بالتالي إدراج اﻹنعاش والتعمير وتمويل البعثات الميدانية لحقوق اﻹنسان في تلك النداءات الموحدة. |
However, experience had demonstrated that political will alone was not enough to carry out a peacekeeping operation successfully, since it was also crucial to have financial resources. | UN | ولكن التجربة أثبتت أن الرغبة الصادقة لا تكفي وحدها ﻹنجاح عمليات وجهود السلام المتميزة بالتعقد ما لم يتوافر عنصر اﻹمكانيات المادية الذي يشكل شرطا هاما لنجاح أية عملية. |
73. Some Governments have enacted legislation on the rights of older persons or against age discrimination, but experience has proven that legislation will only be successful when it has a strong coalition of support at its base and when adequate educational and informational resources are made available to mobilize the law. | UN | 73 - وقد سنّت بعض الحكومات تشريعات بشأن حقوق كبار السن أو لمكافحة التمييز على أساس العمر، ولكن التجربة أثبتت أن التشريعات لم تنجح ما لم تكن مؤسسة على تحالف قوي للدعم وما لم تتوفر الموارد التعليمية والإعلامية الملائمة لتعبئة القانون. |