ويكيبيديا

    "التحديات التي تمثلها" - ترجمة من عربي إلى انجليزي

    • the challenges posed by
        
    • the challenges of
        
    • challenges presented by
        
    • challenges of the
        
    • challenges posed by the
        
    We refer here specifically to the challenges posed by small arms and light weapons. UN ونشير هنا بصورة محددة إلى التحديات التي تمثلها الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة.
    There appeared to be a broad consensus on the challenges posed by the aftermath of the Gaza conflict and the continuation of the blockade. UN وأضافت أنه يبدو أن هناك توافقاً واسعا في الأراء بشأن التحديات التي تمثلها مخلّفاتُ الصراع في غزة واستمرارُ الحصار.
    Several contracting parties have taken action to meet the challenges posed by such factors. UN وقد اتخذ العديد من اﻷطراف المتعاقدة إجراءات لمواجهة التحديات التي تمثلها هذه العوامل.
    the challenges of globalization are, by contrast, entirely new. UN التحديات التي تمثلها العولمة هي، على النقيض من ذلك، جديدة تماما.
    Her Government hoped to be able to continue counting on UNIDO's assistance to strengthen the capacities of the private sector to cope with growing international competition and adapt to the challenges of free trade agreements currently being negotiated, and to promote a better climate for investment and technology transfer. UN وأعربت عن أمل حكومتها في أن تتمكن من مواصلة الاعتماد على مساعدة اليونيدو فيما يتعلق بتعزيز قدرات القطاع الخاص بحيث يتمكن من مواجهة المنافسة الدولية المتنامية والتكيف مع التحديات التي تمثلها اتفاقات التجارة الحرة التي يجري التفاوض عليها حاليا وتوفير المناخ الأفضل للاستثمار ونقل التكنولوجيا.
    The challenges presented by these realities are considerable, not least because of the essentiality of working to achieve a unified and integrated approach to peace, development and democracy. UN إن التحديات التي تمثلها هذه الحقائق كبيرة ليس أقلها ضرورة العمل من أجل نهـــج موحد ومتكامل بشأن السلام والتنمية والديمقراطية.
    We greatly appreciated the constructive way the Group of Governmental Experts was chaired, allowing for indepth discussions of the challenges posed by illicit brokering. UN وقدرنا تقديرا كبيرا الطريقة البناءة لرئاسة فريق الخبراء الحكوميين، مما مكن من إجراء مناقشات متعمقة بشأن التحديات التي تمثلها السمسرة غير المشروعة.
    The countries represented here must face up to that responsibility by building an Organization capable of meeting the challenges posed by globalization in the new millennium. UN وعلى البلدان الممثلة هنا أن تتحمل هذه المسؤولية من خلال بناء منظمة قادرة على مواجهة التحديات التي تمثلها العولمة في الألفية الجديدة.
    Before the junta interruption, the Government adopted new measures to cope with the challenges posed by drug abuse and illicit trafficking at the national level. UN وكانت الحكومة قد اعتمدت قبل تدخل الزمرة تدابير جديدة لمواجهة التحديات التي تمثلها إساءة استعمال المخدرات واﻹتجار غير المشروع بها على المستوى الوطني.
    Governments' strategies and policies in responding to the challenges posed by migration in its present dimensions have often failed to ensure respect for Governments' human rights obligations vis-à-vis migrants. UN وفي كثير من الحالات لم تتمكن استراتيجيات الحكومات وسياساتها في مواجهة التحديات التي تمثلها الهجرة في أبعادها الحالية من ضمان احترام التزامات الحكومات في مجال حقوق الإنسان إزاء المهاجرين.
    Our considered view is that only internationally agreed strategies and programmes will address the challenges posed by international migration and maximize the opportunities for development that it presents for the benefit of all. UN ونرى أن وضع استراتيجيات وبرامج متفق عليها دولياً هو السبيل الوحيد لمواجهة التحديات التي تمثلها الهجرة الدولية والاستفادة من فرص التنمية التي تتيحها لصالح الجميع.
    The work of the United Nations Regional Centre for Peace, Disarmament and Development in Latin America and the Caribbean, particularly with regard to the illicit trade in small arms and light weapons, remains crucial in our efforts to confront the challenges posed by illegal weapons. UN ولا يزال عمل مركز الأمم المتحدة الإقليمي للسلام ونزع السلاح والتنمية في أمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي، ولا سيما بخصوص الاتجار غير المشروع بالأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة، يتسم بأهمية بالغة في جهودنا لمجابهة التحديات التي تمثلها الأسلحة غير القانونية.
    The Fund's strategic focus is to influence public policy to respond to the challenges posed by the social, health and economic consequences of population ageing and to meet the needs of older persons, with particular emphasis on the poor, especially women. UN ويركز الصندوق استراتيجيته على التأثير في السياسات العامة لكي تواجه التحديات التي تمثلها النتائج الاجتماعية والصحية والاقتصادية لشيوخة السكان، وتلبية احتياجات المسنين، مع التشديد على الفقراء، لا سيما النساء.
    Since its establishment and according to its mandate, the Forum has repeatedly considered the challenges of addressing the human rights of indigenous peoples within the United Nations system in view of the serious violations against indigenous peoples worldwide. UN وقد نظر المنتدى تكرارا، منذ تأسيسه ووفقا لولايته، في التحديات التي تمثلها معالجــة مسائل حقوق الإنسان للشعوب الأصلية في منظومة الأمم المتحدة، في ضوء الانتهاكات الخطيرة التي ترتكب ضد هذه الشعوب على نطاق العالم.
    However, the challenges of new mandates and the worsening global economic situation placed an obvious strain on the budget. UN ومع ذلك فإن التحديات التي تمثلها الولايات الجديدة والوضع الاقتصادي العالمي الذي يزداد سوءا يضعان ضغوطا واضحة على الميزانية.
    :: the challenges of limited human resource capacity in specialized fields such as GIS, building management and environmental impact assessment; UN :: التحديات التي تمثلها محدودية قدرة الموارد البشرية في مجالات متخصصة مثل نظام المعلومات الجغرافية، وإدارة المباني، وتقييم الآثار البيئية؛
    Responding to the challenges of those demands required enhanced cooperation and partnership with regional organizations such as the African Union (AU) or NATO. UN وذكر أن مواجهة التحديات التي تمثلها هذه الطلبات يحتاج إلى زيادة التعاون والشراكة مع المنظمات الإقليمية مثل الاتحاد الأفريقي وحلف شمال الأطلسي.
    In addition to the challenges of the security arrangements for the Comprehensive Peace Agreement, inter-communal tensions in southern Sudan and the transitional areas continue to pose localized threats, and may even increase in the run-up to 2009 elections. UN فبالإضافة إلى التحديات التي تمثلها ترتيبات الأمن الواردة في اتفاق السلام الشامل، فإن التوترات بين الطوائف في جنوب السودان وفي المناطق الانتقالية ستظل تشكل تهديدات محلية، بل ربما تزداد في الفترة المؤدية إلى الانتخابات في عام 2009.
    159. In South-West Asia, the Office has continued to explore how new approaches to meet the challenges of the Afghanistan situation, notably the complexity of contemporary population movements, can be pursued. UN 159- وفي جنوب غرب آسيا، واصل المكتب استكشاف لطريقة السعي من أجل وضع نهج جديدة لمواجهة التحديات التي تمثلها الحالة في أفغانستان، وخاصة تحركات السكان العصرية المعقدة.
    It was also noted that the Convention needed to be sufficiently robust and dynamic to meet all the challenges presented by organized crime, and that it should not focus solely on traditional crimes. UN وأشير أيضاً إلى ضرورة جعل الاتفاقية قوية ودينامية بما فيه الكفاية لمواجهة كل التحديات التي تمثلها الجريمة المنظمة، وأنه لا ينبغي لها أن تركّز على الجرائم التقليدية فحسب.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-انجليزي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | انجليزي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد