ويكيبيديا

    "التشريعات المعمول" - ترجمة من عربي إلى انجليزي

    • existing legislation
        
    • legislation in force
        
    • legislation of
        
    • current legislation
        
    • relevant legislation had
        
    • applicable legislation
        
    The existing legislation provides the Monetary Authority with the power to take action against registrants or non-registrants. UN وتمنح التشريعات المعمول بها السلطة النقدية صلاحية اتخاذ إجراءات بحق الشركات المسجلة وغير المسجلة.
    existing legislation provides the Monetary Authority with the power to take action against registrants or non-registrants. UN وتمنح التشريعات المعمول بها السلطات النقدية صلاحية اتخاذ إجراءات بحق الشركات المسجلة وغير المسجلة.
    The financing of terrorist acts is criminalised as is the financing of terrorist organisations under the provisions of existing legislation. UN ويعتبر تمويل الأعمال الإرهابية جريمة أسوة بتمويل المنظمات الإرهابية بموجب أحكام التشريعات المعمول بها.
    Reviewing the legislation in force in Kuwait and introducing amendments to provide effective human rights guarantees UN دراسة كافة التشريعات المعمول بها في دولة الكويت والعمل على تعديلها بما يكفل الضمانات الفعالة لحقوق الإنسان؛
    In the case of a conviction, the penalty may not exceed that established by the legislation in force at the place of commission of the act. UN وفي حال الإدانة، لا يجوز للعقوبة أن تفوق تلك التي أُنزلت بموجب التشريعات المعمول بها في مكان ارتكاب الفعل.
    In view of this, the case " terrorist crime of political character " would hardly be practically possible under the international treaties, laws and other legislation of the Republic of Lithuania. UN وفي ضوء ذلك، فإن وجود حالة تُوصف بأنها " جريمة إرهابية ذات طابع سياسي " يكاد يكون مستحيلا من الناحية العملية في ظل المعاهدات الدولية والقوانين وغيرها من التشريعات المعمول بها في جمهورية ليتوانيا.
    The provisions of the Convention incorporated into current legislation extend to the entire territory of Turkmenistan without any limitations or exceptions. UN وتسري أحكام الاتفاقية، التي أدمجت في التشريعات المعمول بها، على إقليم تركمانستان بأكمله دون أية قيود أو استثناءات.
    Croatia will use existing legislation to improve the situation of women in the labour market. UN وستستعمل كرواتيا التشريعات المعمول بها لتحسين وضع المرأة في سوق العمل.
    Acts of Terrorism arising from such possession are dealt with in terms of existing legislation. UN ويجري تناول أعمال الإرهاب الناشئة عن حيازتها على هذا النحو في إطار التشريعات المعمول بها.
    The Law Review Committee is examining existing legislation, identifying gaps and outlining areas that call for the drafting of new laws. UN وتقوم لجنة مراجعة القوانين ببحث التشريعات المعمول بها حاليا وتبيان الثغرات وتحديد المجالات التي تحتاج إلى صياغة قوانين جديدة.
    Such studies could then be used to assist the Government in reviewing existing legislation and in designing targeted interventions in favour of minority women's rights and empowerment. UN ويمكن الاستعانة بهذه الدراسات فيما بعد لمساعدة الحكومة على مراجعة التشريعات المعمول بها ووضع إجراءات محددة الأهداف لصالح حقوق نساء الأقليات وتمكينهن.
    Such studies could then be used to assist the Government in reviewing existing legislation and in designing targeted interventions in favour of minority women's rights and empowerment. UN ويمكن الاستعانة بهذه الدراسات فيما بعد، لمساعدة الحكومة على مراجعة التشريعات المعمول بها وتصميم إجراءات محددة الأهداف لصالح حقوق نساء الأقليات وتمكينهن.
    In accordance with existing legislation, a number of social welfare measures, particularly medical care, are provided to the Russian Federation's indigenous minorities. UN وتكفل التشريعات المعمول بها في الاتحاد الروسي توفير نطاق من تدابير الدعم الاجتماعي للشعوب الأصلية القليلة العدد، بما في ذلك ما يتعلق منها بالرعاية الطبية.
    14. At the macro level of the programming arrangements, several indicators might be inferred from the existing legislation and supporting Executive Board documents. UN 14 - وعلى الصعيد الكلي لترتيبات البرمجة، يمكن استخلاص عدد من المؤشرات من التشريعات المعمول بها ومن وثائق المجلس التنفيذي الداعمة.
    Possible amendments to existing legislation on the matter would be discussed in Parliament in autumn 2004 and the relevant recommendations by the Committee would be taken into consideration. UN وسيناقش البرلمان في خريف عام 2004 التعديلات التي يمكن إدخالها على التشريعات المعمول بها حالياً بهذا الشأن، وستؤخذ بالاعتبار توصيات اللجنة، ذات الصلة.
    415. The Committee regrets that the existing legislation does not give sufficient powers to labour inspectors to carry out their responsibilities, particularly in the private sector. UN 415- وتعرب اللجنة عن أسفها لأن التشريعات المعمول بها لا تخول مفتشي العمل ما يكفي من الصلاحيات للاضطلاع بمسؤولياتهم، ولاسيما في القطاع الخاص.
    The law stipulated that the police must respect the Constitution, the organization laws and other legislation in force. UN فينص القانون على أنه يجب على الشرطة أن تراعي الدستور وقوانين المؤسسة وغيرها من التشريعات المعمول بها.
    Such offences will be punished in accordance with the legislation in force. UN ويعاقب على هذه المخالفات بموجب التشريعات المعمول بها.
    :: independent evaluation of internal policies and procedures of the bank, including the compliance with the requirements of the legislation in force; UN :: التقييم المستقل لسياسات وإجراءات المصرف، بما في ذلك الامتثال للشروط الواردة في التشريعات المعمول بها؛
    It is also necessary to clarify that all commitments made by the countries members of the Southern Common Market (MERCOSUR) constitute an expression of the sovereign will of each of its member States; such commitments comply with international law and the legislation of each of those countries. UN ويتعين أيضا الإشارة إلى أن جميع الالتزامات التي تعهدت بها البلدان الأعضاء في السوق المشتركة لبلدان المخروط الجنوبي تشكل تعبيرا عن الإرادة السيادية لكل دولة من هذه الدول، وهي تتماشى مع القانون الدولي ومع التشريعات المعمول بها في كل منها.
    As discussed in section IV above, current legislation still discriminates against women in issues such as nationality and citizenship rights, as well as pension and social security rights. UN فكما تقدم ذكره في الفرع الرابع أعلاه، لا تزال التشريعات المعمول بها حالياً تنطوي على تمييز ضد المرأة بشأن قضايا من قبيل حقوق الجنسية والمواطنة، وكذلك حقوق التقاعد والضمان الاجتماعي.
    2.5 On 4 September 2006, the author filed an appeal to the Constitutional Court, arguing that she was aware that the entitlement of persons acquitted of criminal charges to compensation of damages was not guaranteed by the Constitution or by the international human rights treaties, but that the relevant legislation had to be applied in accordance with the principles of equality and non-discrimination. UN 2-5 وفي 4 أيلول/سبتمبر 2006، قدمت صاحبة البلاغ طعناً أمام المحكمة الدستورية، ودفعت بأنها تدرك أن الدستور والمعاهدات الدولية لحقوق الإنسان لا تكفل حق الأشخاص الذين أُسقطت عنهم تهم جنائية في الحصول على تعويض عما يلحق بهم من أضرار، إلا أنه ينبغي تطبيق التشريعات المعمول بها في هذا الشأن بما يتفق مع مبدأي المساواة وعدم التمييز.
    Further difficulties are caused by changes in applicable legislation and differences between domestic laws and legal systems. UN وثمة صعوبات أخرى تسبِّبها التغيُّرات التي تطرأ على التشريعات المعمول بها والاختلافات القائمة بين القوانين والنظم القانونية الداخلية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-انجليزي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | انجليزي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد