But some alumni have actually taken to using it in their post-college lives to justify some pretty shady business dealings. | Open Subtitles | لكن بعض الخريجين قاموا بإستخدام تلك الخوارزميات في حياتهم ما بعد الجامعية لتبرير قيامهم ببعض التعاملات التجارية المشبوهة |
An offering to Uvhungu, to bless our business dealings here. | Open Subtitles | قربانا لUvhungu، أن يبارك التعاملات التجارية لدينا هنا. |
Accordingly, the Panel was satisfied that the claimant has shown that it had a regular course of dealing and " a well-founded expectation of further business dealings " under readily ascertainable terms. | UN | وبناءً على ذلك تأكد الفريق من أن صاحب المطالبـة قد أثبت أنه كان له سير تعاملات عادي و " توقع يستند إلى أساس متين لإجراء المزيد من التعاملات التجارية " بموجب شروط يمكن التأكد منها بسهولة. |
50. The best known symbol of globalization was perhaps the Internet, which was revolutionizing commercial transactions and personal communications. | UN | 50 - واستطردت قائلة إنه ربما يكون رمز العولمة الأكثر شهرة هو " الإنترنت " التي أحدثت ثورة في التعاملات التجارية والاتصالات الشخصية. |
The international fight against corruption has long been a priority for my country, beginning with our efforts in the 1980s to rally international attention to bribery in international business transactions. | UN | ولقد كانت مكافحة الفساد على الصعيد الدولي أولوية من أولويات بلادي منذ وقت بعيد، ابتداء من جهودنا في عقد الثمانينات لحشد الاهتمام الدولي لمكافحة الرشوة في التعاملات التجارية الدولية. |
Efforts should be made to reduce the cost of doing business and also make use of regional markets as a stepping-stone to global competitiveness. | UN | وينبغي بذل جهود لخفض تكلفة التعاملات التجارية كنقطة انطلاق نحو تعزيز القدرة التنافسية العالمية. |
However, the Panel finds that apart from a record of transactions that the goods were ultimately destined for the compensable locations, the claimant did not show that there were circumstances that supported a well-founded expectation of further business dealings of the same character with the same party under readily ascertainable terms. | UN | غير أن الفريق يخلص إلى أنه فيما عدا سجل بالتعاملات يثبت أن البضائع كانت في نهاية المطاف موجهة إلى مواقع مشمولة بقابلية التعويض، لم يثبت صاحب المطالبة أنه كانت هناك ظروف تدعم وجود توقع يستند إلى أساس متين بإجراء المزيد من التعاملات التجارية بنفس الطابع مع نفس الطرف وبموجب شروط يمكن التحقق منها. |
11. The Group considers that financial support to or business dealings with a sanctioned individual or entity constitute violations of the assets freeze and therefore are sanctionable acts. | UN | 11 - ويرى الفريق أن تقديم الدعم المالي إلى فرد أو كيان يخضع للجزاءات أو التعاملات التجارية معهما يشكلان انتهاكاً لتجميد الأصول، وبالتالي أفعالاً قابلة لفرض العقوبات. |
" the claimant shows that there was a regular course of dealing with another party, demonstrating that the claimant had a well-founded expectation of further business dealings of the same character with the same party under readily ascertainable terms and, in addition, that a consistent level of income and profitability had been realized from such dealings. | UN | " يثبت صاحب المطالبة وجود تعامل منتظم مع طرف آخر، يبرهن على أن صاحب المطالبة لديه توقع ذو أساس متين لإجراء مزيد من التعاملات التجارية من نفس الطابع مع نفس الطرف وبموجب شروط يمكن التحقق منها فوراً، وأن يكون بالإضافة إلى ذلك قد تحقق مستوى منتظم من الدخل والربحية من هذه التعاملات التجارية. |
The claimant has also " demonstrated a well-founded expectation of further business dealings " with such airlines " under readily ascertainable terms " , which were set out in governmental decrees and in the monthly invoices, and that a consistent level of revenue had been realized from these dealings. | UN | كما أثبت صاحب المطالبة أنه " يوجد توقع يستند إلى أساس متين بإجراء المزيد من التعاملات التجارية " مع شركات الطيران هذه " بموجب شروط يمكن التأكد منها " ورد تحديدها في المراسيم الحكومية وفي الفواتير الشهرية، وأن مستوى متسق من الدخل كان قد تحقق من خلال هذه التعاملات. |
Third, the claimant must demonstrate that that course of dealing evinces " a well-founded expectation of further business dealings of the same character with the same party under readily ascertainable terms " . | UN | ثالثاً، يجب أن يبرهن صاحب المطالبة على أن " لديه توقعا ذا أساس متين لإجراء مزيد من التعاملات التجارية من نفس الطابع مع نفس الطرف وبموجب شروط يمكن التحقق منها فورا " (73). |
" the claimant shows that there was a regular course of dealing with another party, demonstrating that the claimant had a well-founded expectation of further business dealings of the same character with the same party under readily ascertainable terms and, in addition, that a consistent level of income and profitability had been realized from such dealings. | UN | " يثبت صاحب المطالبة وجود تعامل منتظم مع طرف آخر، يبرهن على أن صاحب المطالبة لديه توقع ذو أساس متين لإجراء مزيد من التعاملات التجارية من نفس الطابع مع نفس الطرف وبموجب شروط يمكن التحقق منها فوراً، وأن يكون بالإضافة إلى ذلك قد تحقق مستوى منتظم من الدخل والربحية من هذه التعاملات التجارية. |
Third, the claimant must demonstrate that that course of dealing evinces " a well-founded expectation of further business dealings of the same character with the same party under readily ascertainable terms " . | UN | ثالثاً، يجب أن يبرهن صاحب المطالبة على أن " لديه توقعا ذا أساس متين لإجراء مزيد من التعاملات التجارية من نفس الطابع مع نفس الطرف وبموجب شروط يمكن التحقق منها فورا " (73). |
Each such claimant has demonstrated that it had a " regular course of dealing with " Iraq or Kuwait, that it had a well-founded expectation of further business dealings of the same character with the same party under readily ascertainable terms, and that a consistent level of income and profitability had been realized from such dealings. | UN | وقد أثبت كل مطالب من هؤلاء المطالبين أن " تعاملات منتظمة كانت سائرة " سواء مع العراق أو الكويت وأنها كانت تتوقع المزيد من التعاملات التجارية من نفس الطابع مع نفس الطرف وبموجب شروط يمكن التحقق منها وأن مستوى منتظما من الدخل والربحية من هذه التعاملات التجارية قد تحقق. |
Third, the claimant must demonstrate that that course of dealing evinces `a well-founded expectation of further business dealings of the same character with the same party under readily ascertainable terms' . " / | UN | ثالثا، يجب أن يبرهن صاحب المطالبة على أن " لديه توقعا ذا أساس متين لإجراء مزيد من التعاملات التجارية من نفس الطابع مع نفس الطرف وبموجب شروط يمكن التحقق منها فورا " " (21). |
Given the fact that Kuwait Airways had sustained extraordinary damage as a result of the hostilities, the Panel concludes that the business dealings between the claimant and Kuwait Airways could not reasonably have been expected to return to normal levels until at least several months after March 1991. / | UN | وبالنظر إلى أن الخطوط الجوية الكويتية تكبدت أضراراً استثنائية نتيجة الأعمال العدائية، فإن الفريق يرى أنه لا يمكن القول بصورة معقولة أن التعاملات التجارية بين صاحب المطالبة والخطوط الجوية الكويتية عادت إلى مستوياتها المعتادة قبل انقضاء عدة أشهر بعد آذار/مارس 1991 على أقل تقدير(72). |
" the claimant shows that there was a regular course of dealing with another party, demonstrating that the claimant had a well-founded expectation of further business dealings of the same character with the same party under readily ascertainable terms and, in addition, that a consistent level of income and profitability had been realized from such dealings. | UN | " يثبت صاحب المطالبة وجود تعامل منتظم مع طرف آخر، يبرهن على أن صاحب المطالبة لديه توقع ذو أساس متين لإجراء مزيد من التعاملات التجارية من نفس الطابع مع نفس الطرف وبموجب شروط يمكن التحقق منها فوراً، وأن يكون بالإضافة إلى ذلك قد تحقق مستوى منتظم من الدخل والربحية من هذه التعاملات التجارية. |
Third, the claimant must demonstrate that that course of dealing evinces " a well-founded expectation of further business dealings of the same character with the same party under readily ascertainable terms " . | UN | ثالثـاً، يجب أن يبرهن صاحـب المطالبة على أن " لديه توقعا ذا أساس متين لإجراء مزيد من التعاملات التجارية من نفس الطابع مع نفس الطرف وبموجب شروط يمكن التحقق منها فورا " (71). |
Such expansion was essential to enable the Commission to effectively fulfil the functions it had assumed, bearing in mind the rapid evolution of international trade, the growing importance of cross-border commercial transactions, and the increasing needs that the Commission had to respond to with its available resources. | UN | وعملية التوسيع هذه ضرورية لتمكين اللجنة من القيام على نحو يتسم بالفعالية بالوظائف المسندة إليها، مع مراعاة التطوُّر السريع في التجارة الدولية وتزايد أهمية التعاملات التجارية عبر الحدود وتزايد الحاجات التي يتعيَّن أن تستجيب لها اللجنة بالموارد المتوفرة لديها. |
As for business-to-business (B2B) e-commerce, the United States Census Bureau reports that in 2002 e-commerce represented 16.28 per cent of all commercial transactions between enterprises, and that B2B amounted to 92.7 per cent of all e-commerce in the United States. | UN | 14- وفيما يتعلق بالتجارة الإلكترونية بين مؤسسات الأعمال التجارية، يشير مكتب الإحصاء في الولايات المتحدة إلى أن التجارة الإلكترونية شكّلت في عام 2002 ما نسبته 16.28 في المائة من مجموع التعاملات التجارية للمؤسسات، وأن التجارة بين مؤسسات الأعمال التجارية شكّلت ما نسبته 92.7 في المائة من مجموع تعاملات التجارة الإلكترونية في الولايات المتحدة. |
It has embarked on many ambitious projects and undertakings involving the formulation of model laws, legislative guides and other legal texts to facilitate and promote global business transactions. | UN | وقد باشرت مشاريع وأعمالاً طموحة كثيرة، شملت صوغ قوانين نموذجية وأدلة تشريعية ونصوص قانونية أخرى لتيسير وتشجيع التعاملات التجارية العالمية. |
Efforts should be made to reduce the cost of doing business and also make use of regional markets as a stepping-stone to global competitiveness. | UN | وينبغي بذل جهود لخفض تكلفة التعاملات التجارية كنقطة انطلاق نحو تعزيز القدرة التنافسية العالمية. |