The State party does not consider in any case that the complainant is at risk of torture by the LTTE as mentioned in its previous submissions. | UN | ولا ترى الدولة الطرف بأي حال من الأحوال أن صاحب الشكوى يواجه مخاطر التعذيب من قبل نمور التاميل، وهو ما ذكرته في رسائلها السابقة. |
The State party does not consider in any case that the complainant is at risk of torture by the LTTE as mentioned in its previous submissions. | UN | ولا ترى الدولة الطرف بأي حال من الأحوال أن صاحب الشكوى يواجه مخاطر التعذيب من قبل نمور التاميل، وهو ما ذكرته في رسائلها السابقة. |
It was also concerned about incidents of physical abuse, including torture by police and security forces, as well as about the condition of religious minorities, and reports of fines, assaults, or imprisonment of journalists and bloggers. | UN | كما أعربت عن القلق إزاء حوادث الإيذاء البدني، بما يشمل التعذيب من قبل الشرطة وقوات الأمن، وإزاء حالة الأقليات الدينية، والتقارير عن الغرامات أو الاعتداءات أو السجن للصحفيين والمدونين. |
(1) The American people abhor torture by any government or person. | UN | (1) يمقت الشعب الأمريكي التعذيب من قبل أي حكومة أو أي شخص. |
For example, women are often afraid to report acts of violence against them to the police for fear of being raped or tortured by law enforcement officials; | UN | فعلى سبيل المثال، تخشى النساء، في غالب الأحيان، الإبلاغ عن أعمال العنف التي ترتكب ضدها إلى الشرطة خشية أن تتعرض للاغتصاب أو التعذيب من قبل المسؤولين عن إنفاذ القانون؛ |
“The Committee is extremely concerned over the numerous accounts of the use of torture by the State police forces that it has received from non-governmental organizations. | UN | " إن اللجنة تشعر ببالغ القلق إزاء ما ورد إليها من المنظمات غير الحكومية من تقارير عديدة تتحدث عن استخدام التعذيب من قبل قوات الشرطة الحكومية. |
During its visit, the SPT noted that allegations of torture by accused or defendants are in general summarily rejected by the courts, and judges fail to apply legal possibilities to order further investigations into such allegations. | UN | ولاحظت اللجنة الفرعية خلال زيارتها لقيرغيزستان أن المحاكم ترفض بشكل عام وبإجراءات موجزة ادعاءات التعذيب من قبل المتهمين أو الأشخاص الخاضعين للمحاكمة، وأن القضاة لا يطبقون مبدأ الاحتمالات القانونية ويأمرون بإجراء مزيد من التحقيق في مثل تلك الادعاءات. |
46. Norway was concerned at limitations to the freedom of speech and assembly, at cases of torture by security agencies, and at violations of sexual minorities' rights. | UN | 46- وأعربت النرويج عن قلقها للقيود المفروضة على حرية التعبير والتجمع، وحالات التعذيب من قبل الأجهزة الأمنية، وانتهاكات حقوق الأقليات الجنسية. |
In addition to the unmeritorious nature of the complainant's claim with regard to a risk of persecution at the hands of the Sri Lankan Government, no evidence has been put forward to explain how the Sri Lankan Government would know or have reasonable grounds to believe that the complainant is at risk of torture by the LTTE. | UN | وبالإضافة إلى افتقار ادعاءات صاحب الشكوى إلى الأسس الموضوعية فيما يتعلق بمخاطر التعرض للاضطهاد من قبل حكومة سري لانكا، فهو لم يقدم أي دليل يوضح الكيفية التي تستطيع بها حكومة سري لانكا أن تعرف أو أن تكون لديها مسوغات معقولة للاعتقاد بأن صاحب الشكوى يواجه مخاطر التعذيب من قبل نمور التاميل. |
6.4 The State party maintains that the allegations of torture by the complainant and his family were based only on the complainant's own statements and the examination of those complaints did not produce objective evidence demonstrating that he had indeed been subjected to torture. | UN | 6-4 وتؤكد الدولة الطرف أن ادعاءات التعذيب من قبل أسرة صاحب الشكوى تستند فقط إلى الشكاوى التي تقدم بها هو، وأن فحص تلك الشكاوى لم يسفر عن أدلة موضوعية تثبت أنه تعرض للتعذيب. |
The Mission was informed by the opposition, particularly in Dar`a, Homs, Hama and Idlib, that some of its members had taken up arms in response to the suffering of the Syrian people as a result of the regime's oppression and tyranny; corruption, which affects all sectors of society; the use of torture by the security agencies; and human rights violations. | UN | وقد أبلغت البعثة من المعارضة وبالأخص في درعا وحمص وحماة وإدلب أن جزءاً من المعارضة لجأ إلى السلاح نتيجة لمعاناة الشعب السوري من قهر واستبداد نظام الحكم والفساد الذي طال كافة قطاعات المجتمع بالإضافة إلى ممارسات التعذيب من قبل الجهات الأمنية وانتهاكات حقوق الإنسان. |
Although such forms of participation may be adequately contemplated elsewhere in Moroccan law, given the gravity of torture it would be preferable for this norm to explicitly contemplate and criminalize the commission of torture by means of other persons. | UN | ورغم أن أشكال التواطؤ من هذا القبيل ربما تناولها القانون المغربي على نحو وافٍ في مواضع أخرى، غير أنه يحبذ، نظراً لخطورة هذه الممارسة، أن تتدبر هذه القاعدة مسألة ممارسة التعذيب من قبل أشخاص آخرين وأن تجرِّمها. |
120. Uzbekistan expressed concern about the rights of indigenous people, pretrial detention, use of torture by police officers, and enforced disappearances relating to drug cartels. | UN | 120- وأعربت أوزبكستان عن قلقها إزاء حقوق الشعوب الأصلية، والاحتجاز رهن المحاكمة، واستخدام التعذيب من قبل أفراد الشرطة، وحالات الاختفاء القسري المتصلة بعصابات المخدرات. |
In addition to the unmeritorious nature of the complainant's claim with regard to a risk of persecution at the hands of the Sri Lankan Government, no evidence has been put forward to explain how the Sri Lankan Government would know or have reasonable grounds to believe that the complainant is at risk of torture by the LTTE. | UN | وبالإضافة إلى افتقار ادعاءات صاحب الشكوى إلى الأسس الموضوعية فيما يتعلق بمخاطر التعرض للاضطهاد من قبل حكومة سري لانكا، فهو لم يقدم أي دليل يوضح الكيفية التي تستطيع بها حكومة سري لانكا أن تعرف أو أن تكون لديها مسوغات معقولة للاعتقاد بأن صاحب الشكوى يواجه مخاطر التعذيب من قبل نمور التاميل. |
6.4 The State party maintains that the allegations of torture by the complainant and his family were based only on the complainant's own statements and the examination of those complaints did not produce objective evidence demonstrating that he had indeed been subjected to torture. | UN | 6-4 وتؤكد الدولة الطرف أن ادعاءات التعذيب من قبل أسرة صاحب الشكوى تستند فقط إلى الشكاوى التي تقدم بها هو، وأن فحص تلك الشكاوى لم يسفر عن أدلة موضوعية تثبت أنه تعرض للتعذيب. |
Having concluded its consideration of communication No. 39/1996, submitted to the Committee against torture by Mr. Ernesto Tapia Paez under article 22 of the Convention against Torture and Other Cruel, Inhuman or Degrading Treatment or Punishment, | UN | وقد انتهت من نظرها في البلاغ رقم ٣٩/١٩٩٦، المقدم إلى لجنة مناهضة التعذيب من قبل السيد آرنستو تابيا باييز بموجب المادة ٢٢ من اتفاقية مناهضة التعذيب وغيره من ضروب المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة، |
Having concluded its consideration of communication No. 15/1994, submitted to the Committee against torture by Mr. Tahir Hussain Khan under article 22 of the Convention against Torture and Other Cruel, Inhuman or Degrading Treatment or Punishment, | UN | وقد فرغت من نظرها في البلاغ رقم ١٥/١٩٩٤ المقدم إلى لجنة مناهضة التعذيب من قبل السيد طاهر حسين خان بموجب المادة ٢٢ من اتفاقية مناهضة التعذيب وغيره من ضروب المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة، |
4.3 According to the State party, the petitioner has not adduced substantial evidence that he is faced with a risk of torture by the USC that is over and above the risks faced by every resident of Mogadishu caught between factional fighting of armed groups. | UN | 4-3 وذكرت الدولة الطرف أن مقدم البلاغ لم يقدم أدلة هامة تبين أنه يواجه خطر التعذيب من قبل ميليشيا المجلس الصومالي المتحد وهي أخطار تواجه بصفة عامة كل مقيم في مقديشيو التي تعج بالصدامات بين الجماعات المسلحة المتناحرة. |
On concerns raised by Denmark on the high number of cases involving violence and in some cases torture by the police, it was stated that the Constitution of Zambia prohibits torture and other form of cruel and degrading treatment against any person. | UN | 6- وفيما يخص الشواغل التي أعربت عنها الدانمرك فيما يتعلق بارتفاع عدد الحالات التي تنطوي على ممارسة العنف وفي بعض الأحيان التعذيب من قبل الشرطة، ذُكر أن دستور زامبيا يحظّر التعذيب وغيره من ضروب المعاملة أو العقوبة القاسية والمهينة ضد أي شخص كان. |
10.4 The Committee notes that the author does not claim that he has been tortured by the police or security forces in Sudan, and that no medical evidence exists that he suffers from the consequences of torture, either physically or mentally. | UN | ١٠-٤ وتلاحظ اللجنة أن مقدم البلاغ لا يدعي بأنه قد تعرض إلى التعذيب من قبل قوات الشرطة أو قوات اﻷمن بالسودان، وأنه لا يوجد أي إثبات طبي يدل على أن مقدم البلاغ يعاني من آثار التعذيب سواء جسديا أو نفسيا. |
189. By law, anyone who is tortured by a public official can bring an action seeking the prosecution and punishment of that official. The victim can submit a complaint to the Office of the Public Prosecutor to bring a public prosecution case against the official with a view to the infliction of punishment if guilt is proved. | UN | 189- أجاز القانون لمن تعرض لأعمال التعذيب من قبل موظف، إقامة الدعوة العامة بحقه، بهدف معاقبته، ويستطيع المجني عليه أن يتقدم بشكوى إلى النيابة العامة لتحريك الدعوى العامة بحق الموظف وملاحقته، والحكم عليه بالعقوبة المناسبة في حال ثبوت الجرم. |