The 23 posts referred to by the Syrian representative were support posts relating to the overall operations of UNTSO. | UN | وأضاف أن اﻟ ٢٣ وظيفة التي أشار إليها الممثل السوري هي وظائف دعم تتصل بالعمليات الشاملة للهيئة. |
The Chair stressed that the Committee had complied with the guidance referred to by the observer. | UN | وأكدت الرئيسة أن اللجنة قد التزمت بالتوجيهات التي أشار إليها المراقب. |
The Committee trusts that the deficiencies in acquisition planning noted by the Board of Auditors will be addressed. | UN | وتأمل اللجنة أن تتم معالجة أوجه القصور في التخطيط للاقتناء التي أشار إليها مجلس مراجعي الحسابات. |
I would draw attention to the need mentioned by the Permanent Representative of Jamaica to address systemic issues. | UN | وأود أن أسترعي الانتباه إلى ضرورة التعامل مع المسائل المنهجية التي أشار إليها الممثل الدائم لجامايكا. |
The perpetrators of the human rights violations to which he had referred should not be left unpunished, regardless of their identity. | UN | وقال إن مرتكبي انتهاكات حقوق الإنسان التي أشار إليها لا ينبغي أن يُتركوا دون عقاب بصرف النظر عن هويتهم. |
The jurisprudence cited by the author to support his argument has not always been followed and is now under appeal before the Federal Court of Appeal. | UN | كما أن الأحكام التي أشار إليها مقدم البلاغ لدعم حجته، لم تتبع دائماً وهي الآن مستأنفة أمام محكمة الاستئناف الاتحادية. |
The cost deterrent referred to by the United States would also help prevent abuse. | UN | وإن منع طلبات المراجعة التي أشار إليها ممثل الولايات المتحدة يمكن أن تساعد أيضا على منع إساءة الاستعمال. |
He wondered if the designation decisions referred to by Mr. Lallah had in fact ever been subjected to judicial review in New Zealand. | UN | وتساءل عما إذا كانت قرارات التحديد التي أشار إليها السيد لالاه قد أخضعت في الواقع للاستعراض القضائي في نيوزيلندا. |
Mr. AGUILAR URBINA said the Working Group had discussed the issue of transients, referred to by Mr. Ndiaye. | UN | 43- السيد أغويلار أوربينا قال إن الفريق العامل ناقش مسألة العابرين التي أشار إليها السيد ندياي. |
The Chair stressed that the Committee had complied with the guidance referred to by the observer. | UN | وأكدت الرئيسة أن اللجنة قد التزمت بالتوجيهات التي أشار إليها المراقب. |
The situations referred to by Mr. Shearer should be subject to judicial review, however inconvenient that might be. | UN | والأوضاع التي أشار إليها السيد شيرير يجب أن تخضع لاستعراض قضائي مهما تكن صعوبة ذلك. |
Thus, the discrepancies noted by the Board were normal. | UN | ومن ثم فإن الفوارق التي أشار إليها المجلس طبيعية. |
Some of the key issues noted by experts regarding the use of science, technology and innovation indicators in the design and evaluation of evidence-based policies include: | UN | وتشمل بعض القضايا الرئيسية التي أشار إليها الخبراء بشأن استخدام مؤشرات العلم والتكنولوجيا والابتكار في تصميم وتقييم السياسات المرتكزة على الأدلة ما يلي: |
Figure 7: Human-resources issues mentioned by UNODC employees | UN | الشكل 7 القضايا التي أشار إليها العاملون في المكتب بشأن الموارد البشرية |
He urged the General Assembly to pass strong resolutions on all three of the countries to which he had referred. | UN | وحث الجمعية العامة على إصدار قرارات قوية بشأن جميع البلدان الثلاثة التي أشار إليها. |
Its comment on the usefulness of the report of JIU, which had earlier been cited by Mr. Kuyama, was contained in the first part of paragraph 2. | UN | وأضاف أن الملاحظة المتعلقة بجدوى تقرير الوحدة، التي أشار إليها آنفا السيد كوياما، ترد في بداية الفقرة 2 ذاتها. |
The physical characteristics of the perpetrator pointed out by victims and witnesses did not allegedly match his. | UN | ويدعي أن السمات الخلقية التي أشار إليها الضحايا والشهود لا تنطبق عليه. |
He had no information about the fact-finding mission referred to in Mr. Iwasawa's question. | UN | وقال إنه ليس لديه معلومات بشأن بعثة تقصي الحقائق التي أشار إليها السيد إيواساوا في سؤاله. |
This is in line with the submissions made by the respondent and with the international literature it has referred to. | UN | وينسجم هذا الأمر مع الدفوع التي تقدم بها المدعى عليه ومع الأدبيات الدولية التي أشار إليها. |
A new concern raised by the Group was that charities, even though they had been designated on the list, often proved difficult to shut down, owing to the sensitivity of government oversight of such organizations. | UN | وكان من دواعي القلق الجديدة التي أشار إليها الفريق أنه كثيرا ما تبين أن من الصعب إغلاق الهيئات الخيرية، حتى وإن كانت مدرجة في القائمة، بسبب حساسية الرقابة الحكومية على تلك الهيئات. |
A crime scene inspection was carried out with the author's participation the same day and three corpses were uncovered in the places indicated by him. | UN | وجرت معاينة لمكان الجريمة بمشاركة صاحب البلاغ في نفس اليوم، واكتشفت ثلاث جثث في الأماكن التي أشار إليها. |
We are therefore on our way to bridging the digital divide identified by the Secretary-General. | UN | ولذلك فنحن ماضون في طريقنا إلى سد الفجوة الرقمية التي أشار إليها الأمين العام. |
Consequently, given the difficulties reported by the Secretary-General in his report, his delegation agreed with others, such as that of Japan, that the question should be considered in greater depth. | UN | ونظرا للصعوبات التي أشار إليها اﻷمين العام في هذه الوثيقة، تشاطر الصين الوفود اﻷخرى، كالوفد الياباني، رأيها القائل بأنه ينبغي دراسة المسألة بقدر أكبر من العناية. |
The humanitarian challenges to which he referred are among the central concerns of the Colombian State. | UN | إن التحديات اﻹنسانية التي أشار إليها ترد ضمن الشواغل اﻷساسية لدولة كولومبيا. |
ln this context, Jordan fully supports the five dimensions of world peace and security outlined by the Secretary-General. | UN | وفي هذا السياق، فإن اﻷردن يدعم بالكامل اﻷبعاد الخمسة للسلام واﻷمن العالميين التي أشار إليها اﻷمين العام. |
The focal points mentioned in the delegation's oral presentation had been set up, and were fully operational. | UN | وأعلنت أن جهات الاتصال التي أشار إليها الوفد في تقديمه الشفوي قد أُنشئت بالفعل وتعمل بكامل طاقتها. |