ويكيبيديا

    "التي ارتُكبت" - ترجمة من عربي إلى انجليزي

    • committed
        
    • perpetrated
        
    • that took place
        
    • that had taken place
        
    Such a mission is the first step towards a judicial mechanism to deal with crimes committed before 2002. UN وتشكل هذه البعثة المرحلة الأولى لإقامة آلية من أجل مقاضاة الجرائم التي ارتُكبت قبل عام 2002.
    The Government informed of its intention to compensate the victims of violations committed during the military dictatorship. UN وأبلغت الحكومة عن نيتها أن تقدم تعويضات لضحايا الانتهاكات التي ارتُكبت إبان فترة الدكتاتورية العسكرية.
    The international community cannot achieve peace and harmony unless it understands the nature of crimes committed against humankind. UN فلا يمكن للمجتمع الدولي تحقيق السلام والوئام ما لم يفهم طبيعة الجرائم التي ارتُكبت ضد الإنسانية.
    In this respect, they are encouraged to note that the investigative phase of the Secretary-General's project to map major violations committed between 1993 and 2003 has been concluded. UN وفي هذا الخصوص فإن مما يشجعهم أن يلاحظوا أن مرحلة التحقيق في مشروع الأمين العام بوضع خريطة للانتهاكات الرئيسية التي ارتُكبت بين عامي 1993 و2003 قد انتهت.
    What respect can be given to Governments who are hypocritically opposed to an impartial investigation by the former Commission on Human Rights into the atrocities perpetrated in the torture chambers at Guantanamo? UN ما هو الاحترام الذي يمكن أن نكنه لحكومات معارضة بصورة منافقة لتحقيق حيادي قامت به لجنة حقوق الإنسان السابقة عن المذابح الجماعية التي ارتُكبت في غرف التعذيب في غوانتانامو؟
    It is therefore essential to prevent a recurrence of the horrendous crimes committed against defenceless peoples. UN وهكذا، لا بد من الحيلولة دون تكرار الجرائم الفظيعة التي ارتُكبت ضد الشعوب العزل.
    The police information centre kept a record of crimes committed against women, and training seminars were held for all staff handling such cases. UN ويحتفظ مركز معلومات الشرطة بسجل للجرائم التي ارتُكبت بحق المرأة، وتُعقد دورات تدريبية دراسية لجميع الموظفين الذين يعالجون مثل هذه الحالات.
    Tajikistan specifically mentioned the need to build a database for all crimes committed in the country, while Guatemala expressed the need for assistance in defining a national approach to the use of special investigative techniques. UN وذكرت طاجيكستان على وجه الخصوص حاجتها إلى إنشاء قاعدة بيانات لجميع الجرائم التي ارتُكبت في البلد، بينما أعربت غواتيمالا عن حاجتها إلى مساعدة في تحديد نهج وطني في استخدام أساليب التحري الخاصة.
    Having studied the memorandum of the Secretariat-General, the report of the Secretary-General on Joint Arab Action and the circumstances of the crime committed against the Palestinian martyr, Mahmoud al-Mabhouh, UN :: وعلى ملابسات الجريمة التي ارتُكبت في حق الشهيد الفلسطيني محمود المبحوح،
    Sadly, this failure to address crimes of a sexual nature committed on a massive scale during the Second World War has added to the level of impunity with which similar crimes are committed today. UN ولﻷسف، فإن عدم تناول الجرائم ذات الطبيعة الجنسية التي ارتُكبت على نطاق واسع خلال الحرب العالمية الثانية يزيد من مستوى الافلات من العقاب الذي تتمتع به الجرائم المماثلة التي تُرتكب حالياً.
    Nonetheless, the Special Rapporteur's report here reflects the scale and proportions of the violations committed over the period under review. UN ومع ذلك، فإن تقرير المقرر الخاص يعكس هنا حجم ومستوى الانتهاكات التي ارتُكبت في أثناء الفترة قيد الاستعراض.
    We should remember that the Tribunal's task is to judge only those supremely responsible for the crimes committed on former Yugoslav soil. UN ويجب أن نتذكر أن مهمة المحكمة تتمثل في محاكمة كبار المسؤولين عن الجرائم التي ارتُكبت فوق أراضي يوغوسلافيا السابقة.
    Austria sharply condemns the atrocities committed in recent weeks. UN والنمسا تدين بشدة الفظائع التي ارتُكبت في اﻷسابيع اﻷخيرة.
    Compensation for members of the families of non-surviving victims of human rights violations committed during the period of military rule UN تعويض أفراد أسر من لم يبقوا على قيد الحياة من ضحايا انتهاكات حقوق الإنسان التي ارتُكبت خلال فترة الحكم العسكري
    The principle applied provided that the crime was punishable under the law of the State where it was committed. UN وينص المبدأ المطبَّق على أن الجريمة تخضع للعقوبة بموجب قانون الدولة التي ارتُكبت فيها.
    In cases of concurrent jurisdiction, priority should be given to the State in whose territory the crime had been committed. UN وفي حالات الولايات القضائية المتداخلة، ينبغي إعطاء الأولوية للدولة التي ارتُكبت في أراضيها الجريمة.
    As a general rule, jurisdiction over a crime should normally be exercised by the State in whose territory the crime was committed. UN وكقاعدة عامة، تُمارس الولاية القضائية على جريمة ما في العادة من جانب الدولة التي ارتُكبت الجريمة على أراضيها.
    We also accepted the Security Council's decision to refer to the ICC the serious crimes committed in Darfur. UN ووافقنا أيضا على قرار مجلس الأمن بإحالة الجرائم الخطيرة التي ارتُكبت في دارفور إلى المحكمة الجنائية الدولية.
    The State party is invited to ensure that no further summary executions are perpetrated on the strength of Dina decisions and that every accused person benefits from all the safeguards set forth in the Covenant. UN كما تُدعى الدولة الطرف لضمان عدم تكرار عمليات الإعدام بإجراءات موجزة التي ارتُكبت بموجب قرارات صادرة عن محاكم دينا وعلى إتاحة الفرصة لكل متهم للاستفادة من جميع الضمانات المنصوص عليها في العهد.
    The State party is invited to ensure that no further summary executions are perpetrated on the strength of Dina decisions and that every accused person benefits from all the safeguards set forth in the Covenant. UN كما تُدعى الدولة الطرف لضمان عدم تكرار عمليات الإعدام بإجراءات موجزة التي ارتُكبت بموجب قرارات صادرة عن محاكم دينا وعلى إتاحة الفرصة لكل متهم للاستفادة من جميع الضمانات المنصوص عليها في العهد.
    It roundly condemned the acts of violence perpetrated against refugees, displaced persons, the civilian population and humanitarian workers in eastern Chad. UN وبالإضافة إلى ذلك، أدانت بشدة أعمال العنف التي ارتُكبت ضد اللاجئين والمشردين والسكان المدنيين وموظفي الإغاثة في شرق تشاد.
    It is expected that both processes would address the past violations of women's human rights, in particular those that took place during the Taliban regime. UN ومن المتوقع أن تعالج هاتان العمليتان الانتهاكات السابقة لحقوق الإنسان للمرأة، لا سيما الانتهاكات التي ارتُكبت في ظل حكم الطالبان.
    It called on the Government of Israel to resolve to conduct independent and credible investigations into the many allegations of serious violations of international humanitarian and human rights law that had taken place during the Gaza conflict at the beginning of the year. UN ودعا حكومة إسرائيل إلى إجراء تحقيقات مستقلة وموثوق بها في الادعاءات الكثيرة بشأن انتهاكات خطيرة للقانون الإنساني الدولي والقانون الدولي لحقوق الإنسان التي ارتُكبت خلال النزاع في غزة في مطلع هذا العام.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-انجليزي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | انجليزي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد