ويكيبيديا

    "التي انبثقت من" - ترجمة من عربي إلى انجليزي

    • that emerged from
        
    • that have emerged from the
        
    • that had emerged from
        
    • which emerged from
        
    • that emanated from
        
    • arising from the
        
    • which have emerged from
        
    It is a pleasure for me to share with the Assembly the main points that emerged from that gathering. UN ويسرني أن أشاطر الجمعية النقاط الأساسية التي انبثقت من ذلك التجمع.
    It is thus with great pleasure that I will share with the Assembly some of the key insights that emerged from the discussions. UN ولذلك، يسعدني أيما سعادة أن أتشاطر مع الجمعية بعض الأفكار الرئيسية التي انبثقت من هذه المناقشة.
    Section I provides a list of proposals that have emerged from the preparatory meetings and from other sources. UN ويتضمن الفرع ' أولا ' قائمة تضم المقترحات التي انبثقت من الاجتماعين التحضيريين ومن مصادر أخرى.
    Such institutions were essential to the implementation of the recommendations that had emerged from UNISPACE III. UN فهذه المؤسسات لازمة لتنفيذ التوصيات التي انبثقت من اليونيسبيس الثالث.
    In the republics which emerged from the former Soviet Union, the relevant programmes conducted in secondary schools since 1994 were diversified in 1998. UN أما في الجمهوريات التي انبثقت من الاتحاد السوفياتي السابق، فقد تم في عام ١٩٩٨ تنويع البرامج ذات الصلة التي تقدم في المدارس الثانوية منذ عام ١٩٩٤.
    These three celebrations mark the three great religions that emanated from that now embattled land. UN وهذه الاحتفالات الثلاثة تكرس الديانات الثلاث الكبرى التي انبثقت من تلك الأرض التي يدور على أرضها القتال الآن.
    and the following additional specific elements arising from the Geneva meeting: UN والعناصر المحددة اﻹضافية التالية التي انبثقت من اجتماع جنيف:
    The rich discussions that emerged from the discussions with the Chairperson and some Commissioners assisted in strengthening the process of reporting. UN وساعدت المناقشات الخصبة التي انبثقت من الحوار مع رئيس اللجنة وبعض أعضائها في تعزيز عملية إعداده.
    5. The key points that emerged from consultations with Member States were the following. UN 5 - وكانت النقاط الرئيسية التي انبثقت من المشاورات مع الدول الأعضاء ما يلي.
    The shared vision of development that emerged from those conferences laid the groundwork for the Millennium Summit, which in turn led to the adoption of the time-bound goals and targets known as the Millennium Development Goals. UN وقد أرست الرؤية المشتركة للتنمية التي انبثقت من تلك المؤتمرات الأساس لمؤتمر قمة الألفية، الذي أدى بدوره إلى اعتماد الأهداف والغايات المحددة زمنيا المعروفة باسم الأهداف الإنمائية للألفية.
    The recommendations that emerged from the facilitation process, and to which we contributed positively, have embodied these salient requirements and, therefore, form a good basis for a comprehensive solution. UN وقد تضمﱠنت التوصيات التي انبثقت من عملية التيسير، والتي ساهمنا فيها بصورة إيجابية، تجسيدا لهذه الشروط البارزة، لذا فإنها تشكل أساسا جيدا لحل شامل.
    In addition to the recommendations of the Task Force, I have also studied carefully the information that emerged from comprehensive staff-management consultations within the Department of Public Information. UN وباﻹضافة إلى دراستي لتوصيات فرقة العمل، فقد درست أيضا بتمعن المعلومات التي انبثقت من المشاورات الضافية بين الموظفين واﻹدارة التي جرت في داخل إدارة شؤون اﻹعلام.
    In addition to the recommendations of the Task Force, I have also studied carefully the information that emerged from comprehensive staff-management consultations within the Department of Public Information. UN وباﻹضافة إلى دراستي لتوصيات فرقة العمل، فقد درست أيضا بتمعن المعلومات التي انبثقت من المشاورات الضافية بين الموظفين واﻹدارة التي جرت في داخل إدارة شؤون اﻹعلام.
    3. Section I below provides a list of proposals that have emerged from the preparatory meetings and from other sources. UN ٣ - ويتضمن الفرع ' أولا ' أدناه قائمة تضم المقترحات التي انبثقت من الاجتماعين التحضيريين ومن مصادر أخرى.
    Notwithstanding new ideas that have emerged from the consultations, including the considerable interest in, and openness to, the intermediary approach, there still remain significant differences of views among members on the reform of the Security Council. UN ورغم الأفكار الجديدة التي انبثقت من المشاورات، بما في ذلك الاهتمام والقبول برحابة صدر بنهج المرحلة الوسطى، ما زالت الاختلافات في الآراء كبيرة حول إصلاح مجلس الأمن.
    It is concerned about the number of such violations attributed to members of the Fuerzas Armadas Revolucionarias de Colombia - Ejército del Pueblo (Revolutionary Armed Forces of Colombia - People's Army) (FARC-EP) and illegal armed groups that have emerged from the demobilization of paramilitary organizations. UN واللجنة منشغلة إزاء عدد تلك الانتهاكات التي تعزى إلى أفراد القوات المسلحة الثورية لكولومبيا - الجيش الشعبي والجماعات المسلحة غير المشروعة التي انبثقت من تسريح المنظمات شبه العسكرية.
    Adherence to the Treaty by all of the States that had emerged from the former Soviet Union would help eliminate the risk of dangerous proliferation of nuclear weapons and would facilitate productive relationships with neighbouring and other countries. UN وان تمسك جميع الدول التي انبثقت من الاتحاد السوفياتي السابق بالمعاهدة سوف يساعد على إزالة احتمال خطر انتشار اﻷسلحة النووية وسيسهل العلاقات المثمرة مع البلدان المجاورة والبلدان اﻷخرى.
    He had set down in writing his own ideas and those that had emerged from discussions with representatives of Member States so that they might become a social contract between the Director-General and the Member States. UN وقال إنه دوّن الأفكار التي راودته وتلك التي انبثقت من المناقشات مع ممثلي الدول الأعضاء لكي تكون عقدا اجتماعيا بين المدير العام والدول الأعضاء.
    The start of substantive negotiations in the Conference on Disarmament early next year will send an important signal that the international community has faith in the resilience of the nuclear non-proliferation and disarmament regime and that it is committed to the principles and objectives which emerged from the 1995 NPT Review and Extension Conference. UN وسيكون البدء فــي إجراء مفاوضات موضوعية في مؤتمر نزع الســلاح في وقت مبكر من العام المقبل بمثابة إشارة هامــة مفادها أن المجتمع الدولي يؤمن بمرونة نظــام عدم الانتشـار ونزع السلاح النوويين، وأنه ملتزم بالمبادئ واﻷهداف التي انبثقت من مؤتمر الاستعراض والتمديد لمعاهدة عدم الانتشار النـووي لعــام ١٩٩٥.
    On day 2, round-table working groups discussed the key messages that emanated from the Year. UN وفي اليوم الثاني ناقشت أفرقة عاملة في اجتماع مائدة مستديرة الرسائل الرئيسية التي انبثقت من هذه السنة.
    43. The following sum up the main suggestions arising from the discussions: UN 43- فيما يلي المقترحات الرئيسية التي انبثقت من المناقشات:
    The second category includes NGOs which have emerged from social movements and represent their institutionalized reality. UN وتتضمن الفئة الثانية المنظمات غير الحكومية التي انبثقت من حركات اجتماعية وتمثل واقعها المؤسسي.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-انجليزي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | انجليزي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد