He will focus on cross-cutting issues that have regional implications. | UN | وسيركز على المسائل الشاملة التي تترتب عليها تأثيرات في المنطقة. |
Reform formulas that have implications for particular regions should first achieve consensus within relevant regional groups. | UN | وينبغي لصيغ الإصلاح التي تترتب عليها آثار في مناطق معينة أن تحظى أولا بتوافق الآراء داخل الجماعات الإقليمية المعنية. |
That decision having been taken, the Tribunal had to determine the extent of the legal obligations it created for the Organization. | UN | وبعد أن اتخذ هذا القرار، كان على المحكمة أن تبت في مدى الالتزامات القانونية التي تترتب عليه بالنسبة للمنظمة. |
While the respective competences of the various branches of government must be respected, it is appropriate to acknowledge that courts are generally already involved in a considerable range of matters which have important resource implications. | UN | وينبغي احترام كل فرع من الفروع المختلفة للحكومة، إلا أن من المناسب الاعتراف بأن المحاكم، عادة، تشارك بالفعل في مجموعة كبيرة من المسائل التي تترتب عليها آثار هامة فيما يخص الموارد. |
This deadline should be set at four days in cases involving financial implications. | UN | ويحدد هذا الموعد النهائي بأربعة أيام في الحالات التي تترتب عليها آثار مالية. |
It was vital for the international community to give its attention to the future of that last pristine frontier of the planet, which had a direct bearing on the security and survival of mankind. | UN | ومن الملح أن يشعر المجتمع الدولي بالقلق إزاء مستقبل هذه المنطقة الجديدة من كوكبنا التي تترتب عليها آثار مباشرة على أمن اﻹنسانية وبقائها. |
The developing State would then have to pay dearly for the medicines arising from the research. | UN | وأضاف أن الدولة النامية تقوم عندئذ بدفع ثمن فادح للأدوية التي تترتب على هذه البحوث. |
Impunity for acts of violence that have had serious consequences, such as the death of Palestinian civilians, continues to generate concern. | UN | وما زال الإفلات من العقاب على أعمال العنف التي تترتب عليها عواقب وخيمة من قبيل مقتل المدنيين الفلسطينيين يثير قلقا. |
With regard to the ongoing CCW process on cluster munitions, Romania would like to reiterate its support for the efforts to prohibit cluster munitions that have unacceptable humanitarian consequences. | UN | وفيما يتعلق بعملية اتفاقية الذخائر العنقودية، تود رومانيا أن تجدد التأكيد على دعمها للجهود الرامية إلى حظر الذخائر العنقودية التي تترتب عليها عواقب إنسانية غير مقبولة. |
Particular attention is paid to those recommendations that have immediate administrative and budgetary implications. | UN | ويولى اهتمام خاص إلى التوصيات التي تترتب عليها آثار مباشرة تتعلق بالإدارة والميزانية. |
Those aspects of the actions that have budgetary implications have been submitted to the appropriate intergovernmental bodies for their review. | UN | أما جوانب هذه اﻹجراءات التي تترتب عليها آثار في الميزانية فقد قُدمت إلى الهيئات الحكومية الدولية المناسبة لكي تستعرضها. |
In the present case, however, the definition given in article 1 covered all unilateral acts having legal effects with the exception of acts of international organizations. | UN | بيد أنه في الحالة هذه يغطي التعريف الوارد في المادة 1 جميع الأفعال الانفرادية التي تترتب عليها آثار قانونية، باستثناء أفعال المنظمات الدولية. |
7. Decisions by the Assembly or the Council having financial or budgetary implications shall be based on the recommendations of the Finance Committee. | UN | ٧ - يستند الى توصيات اللجنة المالية في اتخاذ قرارات الجمعية أو المجلس التي تترتب عليها آثار مالية أو متعلقة بالميزانية. |
Cooperation in the Gali sector has been particularly good, with an increase in joint patrolling which is having positive operational results. | UN | وكان التعاون في قطاع غالي طيبا بصورة خاصة، حيث زادت الدوريات المشتركة التي تترتب عليها نتائج عملية إيجابية. |
It is especially important to submit as soon as possible those draft resolutions which have programme budget implications. | UN | ومن المهم على اﻷخص أن تقدم في أسرع وقت ممكن المشاريع التي تترتب عليها آثار على الميزانية البرنامجية. |
It is therefore essential that those countries which have still not signed the Convention do so as soon as possible so as to facilitate coordinated action by the international community to mitigate the indiscriminate consequences of the use of such weapons. | UN | وبالتالي فإن من الضروري للبلدان التي لم توقع بعد على الاتفاقية أن تقوم بذلك في أقرب وقت ممكن حتى يتسنى للمجتمع الدولي اتخاذ إجراءات منسقة من أجل تخفيف حدة الآثار العشوائية التي تترتب على استعمال هذه الأسلحة. |
This deadline should be set at four days in cases involving financial implications. | UN | ويحدد هذا الموعد النهائي بأربعة أيام في الحالات التي تترتب عليها آثار مالية. |
This deadline should be set at four days in cases involving financial implications. | UN | ويحدد هذا الموعد النهائي بأربعة أيام في الحالات التي تترتب عليها آثار مالية. |
They were also interlinked with the phenomena of urbanization and metropolitan growth, ageing, family planning and maternal and child health, and internal and international migration, which had grave consequences for the region. | UN | كما ترتبط أيضا بظاهرة التحضر والنمو الحضري والشيخوخة وتنظيم اﻷسرة وصحة اﻷم والطفل والهجرة الى الداخل والهجرة الدولية التي تترتب عليها آثار خطيرة على المنطقة. |
(iii) What are the legal effects on the functions of the Court arising from a determination by the Council that an act of aggression was committed by a State? | UN | `3 ' ما هي الآثار القانونية التي تترتب على مهام المحكمة عندما يقرر مجلس الأمن أن دولة ما ارتكبت عملا من أعمال العدوان؟ |
However, anything less than full and unqualified acceptance by the Government of Japan of legal liability and the consequences that flow from such liability is wholly inadequate. | UN | بيد أن أي شيء يكون أقل من القبول التام وبلا شروط من جانب الحكومة اليابانية بمسؤوليتها القانونية واﻵثار التي تترتب على هذه المسؤولية، يكون غير كاف بتاتاً. |
Second, if Japan any longer avoids making an apology and giving compensation for past crimes, it will be held wholly responsible for all consequences to be incurred therefrom. | UN | ثانيا، إذا دأبت اليابان على التهرب من تقديم اعتذار ودفع تعويضات عن جرائم الماضي، فسوف تتحمل المسؤولية كاملة عن كافة العواقب التي تترتب على ذلك. |
The Marshall Islands is a small nation, and we increasingly feel the strain caused by our expenditures on the United Nations. | UN | وجـزر مارشال هــي أمــة صغيــرة، ويتزايـد إحساسنا باﻹرهاق من النفقات التي تترتب علينا بسبب عضويتنا في اﻷمم المتحدة. |
We further believe that the question of the composition of the Security Council should be re-examined a suitable period of time after the entry into force of changes resulting from our present consideration. | UN | ونحن نعتقد أيضا أن مسألة تكوين مجلس اﻷمن ينبغي إعادة النظر فيها بعد انقضاء فترة مناسبة على بدء نفاذ التعديلات التي تترتب على نظرنا الحالي في هذا الموضوع. |
Hence, there is a special interest in improving its opportunities for integration within the regional and global economy, while carefully considering the costs that would ensue from increased economic policy liberalization and harmonization with the emergent international trade system. | UN | ولذلك يوجد اهتمام خاص بتحسين فرص إدماجه في الاقتصاد الاقليمي والعالمي، على أن توضع في الاعتبار على نحو دقيق في الوقت نفسه التكاليف التي تترتب على زيادة تحرير السياسة الاقتصادية وتنسيقها مع نظام التجارة الدولية الناشئ)٤١(. |