The first is the delivery gap, which is the shortfall between global commitments and their actual delivery. | UN | فكانت الفجوة الأولى فجوة التنفيذ، التي تتمثل في القصور بين الالتزامات العالمية والتنفيذ الفعلي لها. |
Describes activities carried out by organizational units the primary function of which is the development, formulation and evaluation of an organization's programmes. | UN | يصف الأنشطة التي تضطلع بها الوحدات التنظيمية التي تتمثل وظائفها الأساسية في وضع برامج المنظمة وصياغتها وتقييمها. |
This is the cornerstone of the stabilization strategy for Somalia, the purpose of which is to establish the rule of law. | UN | وهذا هو حجر الزاوية في استراتيجية تحقيق الاستقرار في الصومال التي تتمثل غايتها في ترسيخ سيادة القانون. |
The conditions within the Territory and the mandate of UNHCR, which was exclusively to monitor the return process, required the incorporation of those additional actors. | UN | وتقتضي الظروف السائدة في اﻹقليم وولاية المفوضية، التي تتمثل حصرا في رصد عملية العودة، إشراك تلك الجهات الفاعلة اﻹضافية. |
Pregnant workers also receive non-cash benefits consisting of full coverage of medical and pharmaceutical expenses and of birth-related hospital fees. | UN | كما تتمتع بالخدمات العينية التي تتمثل في دفع النفقات الطبية والصيدلية بالكامل وكذلك دفع نفقات المستشفى المتصلة بالولادة. |
We have the honour to submit to you the outcome of the meeting, which consists of the attached joint statement of the Co-Chairpersons of the Working Group. | UN | ونتشرف بأن نقدم إليكم نتيجة الاجتماع، التي تتمثل في البيان المشترك المرفق الصادر عن رئيسي الفريق العامل. |
Organizational units whose primary functions are the development, formulation and evaluation of an organization's programmes. | UN | المهمة التي تؤديها وحدات تنظيمية التي تتمثل وظائفها الأساسية في وضع برامج المنظمة وصياغتها وتقييمها. |
They reiterated that it was a Constitutional requirement that such acts be dealt with under the future post-conflict mechanisms, namely, the commissions on disappearances and on reconciliation. | UN | وكرروا القول بأن أحكام الدستور تقتضي التعامل مع تلك الأعمال في إطار الآليات المقرر وضعها في المستقبل لمرحلة ما بعد النزاع، التي تتمثل تحديداً في اللجنتين المعنيتين بحالات الاختفاء وبالمصالحة. |
The Advisory Committee strongly recommends that steps be taken to avoid a repetition of the unusual phenomenon whereby the review and approval of the budget takes place after implementation. | UN | وتوصي اللجنة الاستشارية بشدة باتخاذ خطوات لتجنب تكرار الظاهرة غير العادية التي تتمثل في استعراض الميزانية والموافقة عليها بعد تنفيذها. |
It welcomed the intention and spirit of this recommendation, which is to protect migrant workers and their family members. | UN | ورحبت بمقاصد هذه التوصية وروحها، التي تتمثل في حماية حقوق العمال المهاجرين وأفراد أسرهم. |
All indigenous peoples retain a strong sense of their own culture, the most salient feature of which is a special relationship to land. | UN | فجميع أفراد الشعوب الأصلية لديهم شعور قوي بثقافتهم الذاتية التي تتمثل أبرز سماتها بعلاقة خاصة بالأرض. |
I now go to my second point, which is that the process of achieving the Convention is almost as important as the Convention itself. | UN | وأنتقل الآن إلى نقطتي الثانية، التي تتمثل في أن إنجاز الاتفاقية في حد ذاته له تقريبا نفس أهمية الاتفاقية نفسها. |
It fails to point clearly to the cause of the problem, which is manifested in the plundering of the entire Palestinian territory, the Palestinian people's displacement and their deprivation of basic human rights. | UN | كما لم يشر بشكل واضح إلى أساس المشكلة التي تتمثل في اغتصاب أرض فلسطين بالكامل وتشريد شعبها وحرمانه من أبسط حقوقه. |
This is in line with one of the objectives and the main thrust of Brunei Darussalam's National Vision 2035, which is to improve the quality of life of the people. | UN | ويأتي ذلك تمشيا مع أحد أهداف بروني دار السلام والمنحى الرئيسي لرؤية بروني دار السلام الوطنية لعام 2035 التي تتمثل في تحسين نوعية حياة السكان. |
Detainee assistance units, the main task of which is to monitor respect for prisoners' rights, pay special attention to the needs of persons with disabilities. | UN | وتولي وحدات مساعدة الأشخاص المحتجزين، التي تتمثل مهمتها الرئيسية في مراقبة احترام حقوق أولئك الأشخاص، اهتماما خاصا لاحتياجات الأشخاص ذوي الإعاقة. |
The secretariat reminded colleagues of the mandate of the Permanent Forum, which was to promote coordination across the United Nations system, rather than to monitor. | UN | وقامت الأمانة بتذكير الزملاء بولاية المنتدى الدائم التي تتمثل في تعزيز التنسيق على نطاق منظومة الأمم المتحدة، وليس الرصد. |
72. A general discussion of democracy was not in keeping with the Committee's task, which was to monitor the implementation of human rights. | UN | ٢٧- وأضاف قائلاً إن الدخول في مناقشة عامة عن الديمقراطية يخالف مهمة اللجنة التي تتمثل في رصد إعمال حقوق اﻹنسان. |
The so-called referendum package, consisting of the draft treaty and the draft constitution, was to form the basis of the referendum on self-determination. | UN | ويشكل ما يسمى " حزمة الاستفتاء " التي تتمثل في مشروع المعاهدة ومشروع الدستور، أساسا للاستفتاء على تقرير المصير. |
The so-called " referendum package " , consisting of the draft treaty and the draft constitution, was to form the basis for the referendum on self-determination. | UN | ويشكل ما يسمى " حزمة الاستفتاء " التي تتمثل في مشروع المعاهدة ومشروع الدستور، أساسا للاستفتاء على تقرير المصير. |
128. Freedom of assembly which consists in the freedom of peaceful assembly and participation in such assemblies, is provided for in Article 57 of the Constitution. | UN | 128- تنص المادة 57 من الدستور على حرية التجمع، التي تتمثل في حرية تنظيم تجمعات سلمية والمشاركة في هذه التجمعات. |
Bhutan does not have the means to deal with such groups whose expressed objectives are to destabilize the country. | UN | ولا توجد لبوتان الوسائل الكفيلة بالتصدي لهذه الجماعات التي تتمثل أهدافها الصريحة في زعزعة استقرار البلد. |
The continued support of the international community is crucial for advancing the process, namely, a consistent and sustainable dialogue between the Quartet and the parties, and the inclusion of regional partners. | UN | ويتسم استمرار دعم المجتمع الدولي بأهمية حاسمة لدفع العملية، التي تتمثل في إجراء حوار متسق ومستدام بين اللجنة الرباعية والطرفين، والإفادة من الشركاء الإقليميين. |
There is also of course the old argument whereby nuclear weapons are inevitable since the knowledge to make them cannot be expunged, but neither can it be in the cases of chemical and biological weapons, blinding lasers or landmines, for that matter. | UN | وتوجد بالطبع الحجة القديمة التي تتمثل في أنه لا مفر من وجود اﻷسلحة النووية نظراً إلى أن معرفة كيفية صنعها لا يمكن أن تمحى، ولكن لا يمكن أيضاً أن تمحى هذه المعرفة فيما يتعلق بذلك في حالات اﻷسلحة الكيميائية والبيولوجية وأنواع اللازر المسبب للعمى أو اﻷلغام البرية. |
To minimize greenhouse gas (GHG) emissions, the three main causes of which are human settlements, waste treatment and transport. | UN | خفض الانبعاثات من غازات الدفيئة التي تتمثل مسبباتها الرئيسية في ثلاث هي المستوطنات البشرية ومعالجة النفايات والنقل. |