ويكيبيديا

    "التي تحث" - ترجمة من عربي إلى انجليزي

    • which urges
        
    • which urged
        
    • which urge
        
    • which encourage
        
    • that urged
        
    • urging those
        
    • that encourage
        
    • that urges
        
    • that urge
        
    In that context we stress the importance of paragraph 10, which urges the parties to do this. UN وفي هذا السياق نؤكد أهمية الفقرة ١٠ من المنطوق، التي تحث الطرفين على ذلك.
    He further recalls paragraph 91 of the Durban Programme of Action, which urges States to take steps to ensure that those individuals or groups of individuals who are victims of racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance can participate fully in these institutions. UN ويذكّر المقرر الخاص كذلك بالفقرة 91 من برنامج عمل ديربان التي تحث الدول على اتخاذ خطوات لضمان تمكن الأفراد أو الجماعات من ضحايا العنصرية والتمييز العنصري وكره الأجانب وما يتصل بذلك من تعصب من المشاركة الكاملة في تلك المؤسسات.
    It therefore welcomed paragraph 13 of the draft resolution, which urged Member States to cooperate with transit States affected by illicit drug trafficking. UN ولذلك فإنها ترحب بالفقرة 13 من مشروع القرار التي تحث الدول الأعضاء على التعاون مع دول العبور المتضررة من الاتجار غير المشروع بالمخدرات.
    Indeed, it is Azerbaijan which is in violation of these resolutions, which urge the parties concerned to pursue negotiations within the framework of the OSCE Minsk Group, as well as through direct contacts between them. UN ولا شك في أن أذربيجان هي المنتهكة لهذه القرارات التي تحث الطرفين المعنيين على إجراء مفاوضات داخل إطار مجموعة مينسك التابعة لمنظمة الأمن والتعاون في أوروبا ومن خلال الاتصالات المباشرة بينهما.
    Ways must therefore be found of securing the adoption of rules which encourage integration, including measures of positive discrimination. UN ولذلك، يجب ايجاد السبل الكفيلة باعتماد القواعد التي تحث على التكامل، بما في ذلك تدابير التمييز الايجابي.
    It underlined the need to protect freedom of expression in conformity with international standards, noting recommendations that urged the Government to respect the 1991 Paris Peace Agreement on Cambodia. UN وأكدت على ضرورة حماية حرية التعبير وفق المعايير الدولية، مشيرة إلى التوصيات التي تحث الحكومة على احترام اتفاقات باريس للسلام في كمبوديا لعام 1991.
    3. Notes with concern the continued existence in the Middle East of unsafeguarded nuclear facilities, and reaffirms in this connection the recommendation contained in section VI, paragraph 3, of the report of Main Committee III urging those non-parties to the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons that operate unsafeguarded nuclear facilities to accept full- scope International Atomic Energy Agency safeguards; UN ٣ - يلاحظ مع القلق استمرار وجود مرافق نووية في الشرق اﻷوسط غير مشمولة بالضمانات، ويؤكد من جديد، في هذا الصدد، التوصية الواردة في الفقرة ٣ من الفرع السادس من تقرير اللجنة الرئيسية الثالثة التي تحث غير اﻷطراف في معاهدة عدم انتشار اﻷسلحة النووية التي تقوم بتشغيل مرافق نووية غير مشمولة بالضمانات على قبول ضمانات الوكالة الدولية للطاقة الذرية بكامل نطاقها؛
    It supports initiatives that encourage mothers to take their rightful place in local and national structures warranted by their particular expertise as mothers. UN وتدعم الحركة الإجراءات التي تحث الأمهات على الاضطلاع بدورهن في الهياكل المحلية والوطنية على أساس خبرتهن كأمهات تحديداً.
    The grantee recruited leading advertising agency Ogilvy and Mather to produce, pro bono, the Ring the Bell multimedia campaign, which urges men to take a stand against domestic violence. UN واستقدم المستفيد من المنحة وكالة أوغيلفي آند ميذر الرائدة في مجال الإعلانات التجارية للقيام، من منطلق خيري، بإنتاج حملة وسائط الإعلام قرع الجرس، التي تحث الرجال على الوقوف ضد العنف المنزلي.
    Most hospitals have started the " baby-friendly hospitals " campaign which urges mothers to breastfeed their babies and encourages contact between mother and child immediately after delivery. UN وشرعت معظم المستشفيات في القيام بحملة المستشفيات الملائمة لﻷطفال التي تحث اﻷمهات على ممارسة الرضاعة الطبيعية ﻷطفالهن وتشجع الاتصال بين اﻷم والطفل بعد الولادة مباشرة.
    Particularly important is operative paragraph 27, which urges flag States without the appropriate legal and administrative frameworks to either strengthen their controls or suspend their registers. UN ومما يتسم بأهمية خاصة الفقرة 27 من المنطوق التي تحث دول العلم التي تفتقر إلى إطارات قانونية وإدارية مناسبة أن تقوم إما بتعزيز ضوابطها أو تعلق سجلاتها.
    She would welcome clarification by the representative of JIU of recommendation 4, which urged the secretariats of international organizations to exercise caution in accepting nationals from any country provided free-of-charge. UN وأضافت أن وفدها يرحب بتوضيح من ممثل وحدة التفتيش المشتركة للتوصية ٤ التي تحث اﻷمانات العامة للمنظمات الدولية على التزام الحذر في قبول مواطنين مقدمين دون مقابل من أي دولة.
    Ethiopia therefore accepts the recommendation indicated in the report of the Working Group which urged the Government to consider the ratification of this instrument. UN وبالتالي فإن إثيوبيا تقبل بالتوصية الواردة في تقرير الفريق العامل التي تحث الحكومة على التفكير في المصادقة على هذا الصك.
    44. In the operative portion of the draft resolution, the core provision was to be found in paragraph 3, which urged States to consider establishing their jurisdiction over serious crimes committed by their nationals while serving as United Nations officials and experts on mission. UN 44 - وفي منطوق مشروع القرار يرد الحكم الأساسي في الفقرة 3 التي تحث الدول على النظر في إعمال ولايتها على رعاياها العاملين كموظفين أو خبراء تابعين للأمم المتحدة موفدين في بعثات.
    My delegation would like to see more concerted efforts emerge to make concrete those sections of the Programme of Action which urge that UN ويود وفدي أن يشهد بروز المزيد من الجهود المتسقة لتنفيذ تلك اﻷقسام من برنامج العمل التي تحث على أنه:
    In application of the teachings and noble principles of the glorious Islamic religion which urge the consolidation of solidarity and fraternity among the members of the Islamic Ummah; the opposition to sedition; and the resort to coordination and consultations among members of the Ummah in all matters; UN إذ يستند إلى تعاليم الدين الإسلامي الحنيف ومبادئه السمحة التي تحث على دعم التضامن والإخاء ونبذ الفتنة بين أبناء الأمة الإسلامية ، واللجوء إلى التنسيق والشورى في جميع الأمور بين أبناء الأمة،
    Recalling also the Articles of the Charter of the United Nations which encourage the promotion of the purposes and principles of the United Nations through regional cooperation, UN وإذ تشير أيضا إلى مواد ميثاق اﻷمم المتحدة التي تحث على تعزيز مقاصد اﻷمم المتحدة ومبادئها عن طريق التعاون اﻹقليمي،
    Some 4,000 single-sex voter registration sites have been set up and a public information campaign was launched including posters and leaflets that urged women to register to vote and participate in the reconstruction of the country. UN وأُقيم حوالي 000 4 موقع لتسجيل الناخبين جزء منها للإناث والآخر للذكور واستُهلت حملة إعلامية عامة تضمنت توزيع الملصقات والنشرات التي تحث النساء على التسجيل للانتخاب والمساهمة في تعمير البلد.
    3. Notes with concern the continued existence in the Middle East of unsafeguarded nuclear facilities, and reaffirms in this connection the recommendation contained in paragraph VI/3 of the report of Main Committee III urging those non-parties to the Treaty which operate unsafeguarded nuclear facilities to accept full scope International Atomic Energy Agency safeguards; UN ٣ - يلاحظ مع القلق استمرار وجود مرافق نووية في الشرق اﻷوسط غير مشمولة بالضمانات، ويؤكد من جديد، في هذا الصدد، التوصية الواردة في الفقرة سادسا/٣ من تقرير اللجنة الرئيسية الثالثة التي تحث غير اﻷطراف في المعاهدة التي تقوم بتشغيل مرافق نووية غير مشمولة بالضمانات على قبول ضمانات الوكالة الدولية للطاقة الذرية بكامل نطاقها؛
    Emphasizing the need for States to address the root causes of armed violence by taking steps to intervene in social structures that encourage violence as noted in the Programme of Action to Prevent, Combat and Eradicate the Illicit Trade in Small Arms and Light Weapons in All Its Aspects, UN وإذ تشدد على ضرورة أن تعالج الدول الأسباب الجذرية للعنف باستخدام الأسلحة، وذلك باتخاذ ما يلزم من خطوات للتدخل في الهياكل الاجتماعية التي تحث على العنف كما يشير إلى ذلك برنامج عمل الأمم المتحدة المتعلق بمنع الاتجار غير المشروع بالأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة من جميع جوانبه ومكافحته والقضاء عليه،
    (b) In operative paragraph 17, the words " that urges " were replaced by the words " that treaty bodies urge " ; UN )ب( في الفقرة ١٧ من المنطوق، استعيض عن عبارة " التي تحث " بعبارة " بأن تحث هيئات المعاهدات " ؛
    Instead of reminding others about United Nations Security Council resolutions, it would be better if Azerbaijan itself implemented the requirements of the resolutions that urge " States in the region to refrain from any hostile acts and from any interference or intervention, which would lead to the widening of the conflict and undermine peace and security in the region " . UN وبدلا من تذكير الآخرين بقرارات مجلس الأمن التابع للأمم المتحدة، سيكون من الأفضل إذا نفَّذت أذربيجان هي نفسها مقتضيات القرارات التي تحث " الدول في المنطقة على الامتناع عن أي أعمال عدائية وعن أي تدخل بجميع أشكاله مما قد يؤدي إلى توسيع نطاق النزاع وتقويض السلم والأمن في المنطقة " .

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-انجليزي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | انجليزي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد