ويكيبيديا

    "التي تدل على" - ترجمة من عربي إلى انجليزي

    • indicating
        
    • that indicate
        
    • showing
        
    • that demonstrate the
        
    • which show
        
    • sign
        
    • proof of
        
    • that show
        
    • indicative
        
    • which demonstrated the
        
    • evidencing
        
    • that signal
        
    • evidence of
        
    • indicate unwillingness
        
    It must be admitted, however, that the likelihood of a substantial flow of information from States, indicating evidence of State practice, is small. UN ومن المسلم به أن احتمال أن يرد من هذه الدول دفق كبير من المعلومات التي تدل على ممارسة الدول احتمال ضعيف.
    Article 6. Factors indicating whether a treaty is susceptible to termination, UN المادة 6 العوامل التي تدل على إمكانية إنهاء المعاهدات أو الانسحاب منها
    Without prejudice to the outcome of the discussions in the Security Council, I suggest that that is one of many issues that indicate the need for expeditious action by the Council. UN وبدون الإخلال بحصيلة المناقشات داخل مجلس الأمن، أعتقد أن هذه المسألة من المسائل العديدة التي تدل على ضرورة أن يتخذ المجلس إجراء سريعاً.
    The Committee shall transmit, as it may consider appropriate, to United Nations specialized agencies, funds and programmes and other competent bodies, its views or recommendations concerning communications and inquiries that indicate a need for technical advice or assistance, along with the State party's observations and suggestions, if any, on these views or recommendations. UN تحيل اللجنة، حسبما تراه ملائماً، إلى الوكالات المتخصصة للأمم المتحدة وصناديقها وبرامجها وغيرها من الهيئات المختصة آراءها أو توصياتها بشأن البلاغات والتحريات التي تدل على وجود حاجة إلى المشورة أو المساعدة التقنية، مصحوبة بملاحظات الدولة الطرف واقتراحاتها، إن وجدت، بشأن هذه الآراء أو التوصيات.
    Police acknowledged that the fire was deliberately set, but despite the tangible indications showing that the attack was racially motivated, the police stated that they still had doubts as to whether this was the case. UN واعترفت الشرطة بأن الحريق قد أشعل عمدا، ولكن بالرغم من القرائن الملموسة التي تدل على أن الهجوم كان مدفوعا ببواعث عنصرية، فقد صرحت الشرطة بأنها لا تزال لديها شكوك في ذلك.
    The notable examples that demonstrate the Fund's capacity in this regard are: UN واﻷمثلة البارزة التي تدل على قدرة الصندوق في هذا المجال هي:
    26. Bearing in mind statistics which show that persons held awaiting trial include an excessively high number of nonnationals and persons belonging to the groups referred to in the last paragraph of the preamble, States parties should ensure: UN 26- بالنظر إلى الإحصاءات التي تدل على أن الأشخاص المحتجزين بانتظار محاكمتهم يشملون عدداً مرتفعاً على نحوٍ مفرطٍ من غير المواطنين ومن الأشخاص الذين ينتمون إلى الجماعات المُشار إليها في الفقرة الأخيرة من الديباجة، ينبغي للدول الأطراف أن تكفل:
    Factors indicating whether a treaty is susceptible to termination, withdrawal or suspension UN العوامل التي تدل على إمكانية إنهاء المعاهدات أو الانسحاب منها أو تعليقها
    Factors indicating whether a treaty is susceptible to termination, withdrawal or suspension UN العوامل التي تدل على مدى إمكانية إنهاء المعاهدات أو الانسحاب منها أو تعليقها
    The Observatory was tasked to monitor and document all activities indicating hatred of Islam around the world. UN وقد كلّف المرصد بمهمة رصد وتوثيق جميع الأنشطة التي تدل على كراهية للإسلام في شتى أنحاء العالم.
    Signals indicating a possible crisis or an emerging violent conflict will then trigger off remedial action. UN وعندها ستؤدي العلامات التي تدل على أزمة ممكنة أو نزاع عنيف في طور النشوء إلى تحريك إجراءات علاجية.
    100. While the women in positions of power continue to be a minority, some important changes have been recorded that indicate a general greater acceptance of feminine leadership and a greater willingness among women to compete, which would seem to indicate a certain redefinition of women's roles in regard to political authority. UN ٠٠١- بينما تستمر أقلية عدد النساء اللاتي يشغلن مراكز في السلطة، سُجلت بعض التغيرات الهامة التي تدل على قبول عام أكبر للقيادة النسائية واستعداد أكبر فيما بين النساء للمنافسة، مما يدل على وجود نوع معين من اعادة تعريف أدوار النساء فيما يتعلق بالسلطة السياسية.
    306. The Commission witnessed at first hand the extensive nature of the destruction, and subsequently carried out detailed fact-finding at several sites in all three States of Darfur to verify and establish acts that resulted in the destruction, the methods employed, the forces responsible and the patterns that indicate the intent behind the acts. UN 306- وقد شهدت اللجنة مباشرة مدى استشراء التدمير، وبالتالي قامت بتقصي الحقائق على نحو تفصيلي في عدة مواقع في جميع ولايات دارفور الثلاث، لأغراض التحقق وإثبات الأفعال التي أدت إلى التدمير، والوسائل المستخدمة، والقوات المسؤولة، والأنماط التي تدل على القصد من وراء تلك الأعمال.
    And improvements in urban health will depend on coordinated action by all levels of government, health care providers, businesses, religious groups, social and educational institutions and citizens to remove problems such as drug abuse, violence and crime that indicate underlying social disorders. UN ويعتمد إدخال تحسينات على الصحة الحضرية على وجود إجراءات منسقة على جميع مستويات الحكومة، ومقدمي الرعاية الصحية، والأعمال التجارية، والمجموعات الدينية، والمؤسسات الاجتماعية والتعليمية، والمواطنين، للقضاء على مشاكل مثل إساءة استعمال المخدرات والعنف والجريمة التي تدل على وجود اضطرابات اجتماعية كامنة وراءها.
    9. The continued use of the 200 and 300 series was reviewed by the United Nations in the light of accumulated experience showing that they no longer serve the purposes for which they were originally introduced. UN 9 - وقد نظرت الأمم المتحدة من جديد في استمرار استخدام المجموعتين 200 و 300 على ضوء الخبرة المتراكمة التي تدل على أنهما هاتين لم تعودا تخدمان الغرض الذي استُحدثتا لأجله أول الأمر.
    1.1 Main measures adopted by the United States Government and proposals that demonstrate the continuation of the embargo and intentions to intensify it UN 1-1 التدابير الرئيسية التي اعتمدتها حكومة الولايات المتحدة ومقترحاتها التي تدل على استمرار الحصار والسعي إلى تشديده
    26. Bearing in mind statistics which show that persons held awaiting trial include an excessively high number of nonnationals and persons belonging to the groups referred to in the last paragraph of the preamble, States parties should ensure: UN 26- بالنظر إلى الإحصاءات التي تدل على أن الأشخاص المحتجزين بانتظار محاكمتهم يشملون عدداً مرتفعاً على نحوٍ مفرطٍ من غير المواطنين ومن الأشخاص الذين ينتمون إلى الجماعات المُشار إليها في الفقرة الأخيرة من الديباجة، ينبغي للدول الأطراف أن تكفل ما يلي:
    121. Another sign of intolerance of dissent is the nature of the punishment for any act considered prejudicial to high-ranking authorities. UN 121- ومن المسائل الأخرى التي تدل على عدم التسامح تجاه الانشقاق، طبيعة العقاب على أي فعل يمس السلطات العليا.
    proof of insurance is being collected for all contracts. UN والمستندات التي تدل على الحصول على تأمين يجري استلامها بالنسبة لجميع العقود.
    In this regard, indicators have been established that show that progress has been made in stopping and reversing the pandemic through the active and visible participation of all stakeholders, giving priority to populations in situations of increased vulnerability, such as boys, girls, youth and women. UN وفي هذا المضمار، تأكدت المؤشرات التي تدل على أن التقدم قد أحرز في وقف وعكس مسار انتشار الوباء من خلال المشاركة الفعالة والملموسة لجميع أصحاب المصلحة، مع إيلاء الأولوية للسكان في حالات الضعف، مثل الفتيان والفتيات والشباب والنساء.
    The Board considers that the most significant delays were caused by changes in design after the commencement of work and weak technical and financial capabilities of contractors, which were indicative of poor evaluation criteria used in the selection of the contractors concerned; UN ويرى المجلس أن أهم حالات التأخير نجمت عن حدوث تغييرات في التصميم بعد بدء العمل، وضعف القدرات التقنية والمالية لدى المتعاقدين التي تدل على ضعف معايير التقييم المستخدمة في اختيار المقاولين المعنيين؛
    31. Ms. Yoon Seong-mee (Republic of Korea) expressed her strong support for the work of the two Tribunals, which demonstrated the firm commitment of the United Nations to bringing to justice those who had committed unspeakable atrocities in the former Yugoslavia and Rwanda. UN 31 - السيدة يون سيونغ - مي (جمهورية كوريا): أعربت عن تأييدها الشديد لأعمال المحكمتين، التي تدل على التزام الأمم المتحدة القوي بتقديم الذين ارتكبوا فظائع لا توصف في يوغوسلافيا السابقة ورواندا للعدالة.
    The Special Rapporteur had correctly pointed to the lack of practice evidencing any obligation on member States to make extraordinary payments to finance reparations. UN وقد أشار المقرر الخاص بصورة صحيحة إلى الافتقار إلى الممارسات التي تدل على وقوع أي التزام على الدول الأعضاء بتقديم مدفوعات إضافية لتمويل جبر الأضرار.
    The section includes a sample of cases that signal how various tribunals have interpreted and applied health-related human rights. UN ويشتمل القسم نفسه على عيّنة من القضايا التي تدل على كيفية تفسير مختلف المحاكم وإعمالها لحقوق الإنسان ذات الصلة بالصحة.
    The Committee considers that amnesties or other impediments which preclude or indicate unwillingness to provide prompt and fair prosecution and punishment of perpetrators of torture or ill-treatment violate the principle of non-derogability. UN وترى أن قرارات العفو أو العقبات الأخرى التي تحول دون محاكمة مرتكبي أعمال التعذيب أو إساءة المعاملة في إطار محاكمة سريعة ومُنصِفة ومعاقبتهم على هذه الأعمال أو التي تدل على عدم الاستعداد للقيام بذلك، تشكل انتهاكاً لمبدأ عدم الانتقاص.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-انجليزي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | انجليزي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد