ويكيبيديا

    "التي تعبر" - ترجمة من عربي إلى انجليزي

    • crossing
        
    • reflecting
        
    • that reflect
        
    • that cross
        
    • transiting the
        
    • which reflect
        
    • which reflects
        
    • which reflected
        
    • transiting through
        
    • expressing
        
    • which cross
        
    • traversing
        
    • that crossed
        
    • passing through
        
    • that pass through
        
    The problems encountered by Palestinian trucks crossing the border areas with merchandise are exacerbated during periods of closure. UN والمشاكل التي تواجه الشاحنات الفلسطينية التي تعبر مناطق الحدود محمﱠلة بالسلع تتفاقم في أثناء فترات اﻹغلاق.
    Many developing countries are unable to determine the nature of substances crossing their borders. UN ويستحيل في عدد من البلدان النامية تعيين طبيعة المواد التي تعبر حدود تلك البلدان.
    Among the rights reflecting shared values, and whose promotion is being actively pursued, are the core labour rights. UN والحقوق العمالية اﻷساسية من بين الحقوق التي تعبر عن القيم المشتركة، وهي حقوق يجري السعي بنشاط إلى إعمالها.
    At the same time they have their own specific characteristics that reflect the specific conditions of each region. UN وفي الوقت نفسه فإن هذه المناطق لها خصائصها المحددة التي تعبر عن الظروف المحددة لكل منطقة.
    We have worked together to help break up terrorist networks that cross borders and to root out radical cells within our borders. UN وقد عملنا معاً للمساعدة في القضاء على شبكات الإرهابيين التي تعبر الحدود، واجتثاث الخلايا المتطرفة داخل حدودنا.
    It was brought from Asia mainly on flights transiting the Gulf region and by parcel post. UN وهو يرد من آسيا بالدرجة الأولى بواسطة الرحلات الجوية التي تعبر منطقة الخليج وبواسطة الطرود البريدية.
    It is also reassuring that they have applied certain confidence-building measures in the nuclear field which reflect their commitment to peaceful coexistence. UN ومما يبعث على الطمأنة أيضا أنهما طبقتا في المجال النووي بعض تدابير بناء الثقة التي تعبر عن التزامهما بالتعايش السلمي.
    The Government of Uzbekistan believes that the General Committee's recommendation, which reflects the views of the overwhelming majority of the Members of the Organization, is fully justified. UN وتعتقد حكومة أوزبكستان أن توصية المكتب، التي تعبر عن وجهات نظر الغالبية الساحقة من أعضاء المنظمة، لها ما يبررها تماما.
    In spite of the new uniform licence plate not yet being available in sufficient numbers, there has been a noticeable increase of vehicles even with old plates crossing the inter-entity boundary line. UN ورغم أن لوحة الترخيص الموحدة الجديدة لم تتح بعد بأعداد كافية حدثت زيادة ملحوظة في أعداد المركبات التي تعبر خط الحدود الفاصل بين الكيانين حتى وهي تحمل لوحات قديمة.
    The Group is particularly concerned about Ubwari Peninsula, which is a strategic passage for boats crossing Lake Tanganyika. UN وما يقلق الفريق بشكل خاص هو شبه جزيرة أوبواري، التي تعتبر ممرا استراتيجيا للقوارب التي تعبر بحيرة تنجانيقا.
    The Group witnessed some trucks and other lighter traffic crossing the border and noted that, except for pedestrians, the FN extracted money for all traffic that crossed to and from Côte d'Ivoire. UN وشاهد الفريق بعض الشاحنات وحركة مرور خفيفة أخرى تعبر الحدود، ولاحظ أن القوات الجديدة تستخرج النقود من جميع عناصر حركة المرور التي تعبر الحدود، من كوت ديفوار وإليها، باستثناء المشاة.
    The main reason for selecting those groups was the need to obtain indicators reflecting ethnic differences. UN وكان معيار الاختيار ضرورة الحصول على المؤشرات التي تعبر عن الاختلافات العرقية.
    However, I would like to make a few additional comments reflecting the position of my delegation. UN غير أنني أود أن أدلي ببعض الملاحظات الإضافية التي تعبر عن موقف وفدي.
    The revised rates reflecting the required changes may be found in annex VI. UN وترد في المرفق السادس المعدلات المنقحة التي تعبر عن التغييرات المطلوبة.
    However, given the severity of the impact of the economic and financial crisis on the ACP countries, I would like to highlight a few essential points that reflect the views of the ACP Group. UN ولكن، نظرا لشدة تأثير الأزمة الاقتصادية والمالية على بلدان المجموعة، أود أن أسلط الضوء على بعض النقاط الأساسية التي تعبر عن وجهات نظر مجموعة دول أفريقيا ومنطقة البحر الكاريبي والمحيط الهادئ.
    There is a significant body of work upon which to draw, as there are already a number of joint papers that reflect their positions and that have served as the basis for discussions in the second phase. UN وهناك قدر كبير من العمل الذي يمكن الاستناد إليه، كما أن هناك بالفعل عددا من الوثائق المشتركة التي تعبر عن مواقف الجانبين، وكانت هذه الوثائق هي الأساس التي استندت إليه المباحثات في المرحلة الثانية.
    This effort has attempted to resolve the inevitable differences in opinion with respect to the appropriate international legal framework for rivers and lakes that cross and form political boundaries. UN واستهدف هذا الجزء حل ما لا مناص منه من تباينات في الرأي بشأن اﻹطار القانوني الدولي الملائم لﻷنهار والبحيرات التي تعبر الحدود السياسية وتشكلها.
    I welcome the close cooperation and coordination between the various naval forces and the merchant ships transiting the area. UN وإنني أرحب بالتعاون الوثيق بين مختلف القوى البحرية والسفن التجارية التي تعبر المنطقة.
    We must think about security more broadly, in terms which address fundamental sources of insecurity: questions of economic development and prosperity; environmental integrity; freedom from crime and physical threat; health; membership in communities which reflect our values, traditions and aspirations. UN وينبغي أن نفكر في اﻷمن على نحو أشمل، ومن نواح تتصدى للمصادر الرئيسية لعدم اﻷمن: مسائل للتنمية الاقتصادية والرخاء والسلامة البيئية، والتخلص من الجريمة والتهديد الجسدي، والصحة، والعضوية في المجتمعات التي تعبر عن قيمنا، وتقاليدنا وطموحاتنا.
    This fortunate outcome, which reflects the pre-eminence of negotiation over confrontation, is a reason for hope in the matter of prevention and resolution of conflicts. UN إن هذه النتيجة الميمونة التي تعبر عن تفوق التفاوض على المواجهة تبعث على اﻷمل في قضية منع وحل الصراعات.
    The Government's attachment to the principles of human rights was based on conviction and a confirmation of Islamic belief, which reflected religious tolerance and a commitment to achieving fraternity, equality, peace and justice. UN وذكرت أن تمسك حكومتها بمبادئ حقوق الإنسان انطلاقا من إيمانها وتأكيدها لعقيدتها الإسلامية التي تعبر عن التسامح الديني والالتزام بتحقيق الإخاء والمساواة والسلام والعدل.
    Almost all opiates transiting through Turkey are of Afghan origin. UN وجميع المواد الأفيونية تقريبا التي تعبر خلال تركيا هي من مصدر أفغاني.
    (ii) Increased number of countries expressing intent to apply the United Nations Framework Classification for Fossil Energy and Mineral Resources in their fossil energy and uranium resources management UN ' 2` ازدياد عدد بلدان التي تعبر عن اعتزامها تطبيق تصنيف الأمم المتحدة الإطاري لموارد الطاقة الأحفورية والمعدنية في إداراتها لمواردها من الطاقة الأحفورية واليورانيوم
    Rather, recent evidence has shown that developing countries are faced with significant problems created by the emergence of dangerous transnational criminal groups and their activities. Developing countries in the African region are increasingly confronted with groups engaging in a variety of criminal activities which cross national borders. UN بل إن الشواهد اﻷخيرة تدل على أن البلدان النامية تواجه مشاكل هامة نشأت عن ظهور جماعات إجرامية عبر وطنية خطيرة، وما تمارسه هذه الجماعات من أنشطة وتواجه البلدان النامية في المنطقة الافريقية بصورة متزايدة جماعات تمارس مجموعة متنوعة من اﻷنشطة اﻹجرامية التي تعبر الحدود الوطنية.
    A major explosion on board one of these ships traversing our region would threaten the survival of surrounding States. UN إن وقوع انفجار هائل على ظهر إحدى هذه السفن التي تعبر منطقتنا سيهدد استمرار وجود الدول المتاخمة لمنطقة الحادث.
    It was noted that the neighbouring countries were severely affected by illicit drug consignments from Afghanistan passing through their territory. UN وذُكر أن البلدان المجاورة تتضرّر تضرّرا شديدا بشحنات المخدّرات غير المشروعة التي تعبر أراضيها قادمة من أفغانستان.
    For example, deforestation in Nepal and the surrounding mountains leads to flooding of the Ganges and other river systems that pass through countries downstream. UN ومن الأمثلة على ذلك أن إزالة الغابات في نيبال والجبال المحيطة تؤدي إلى فيضان نهر الغانج وشبكات الأنهار الأخرى التي تعبر البلدان الواقعة باتجاه المصب.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-انجليزي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | انجليزي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد