ويكيبيديا

    "التي تفيد أن" - ترجمة من عربي إلى انجليزي

    • according to which
        
    • to the effect that
        
    • indicating that
        
    • which indicate that
        
    • law by which any
        
    • by which any breach
        
    • reports that the exercise
        
    Information according to which " death squad " activities continue are most disturbing. UN والمعلومات التي تفيد أن أنشطة " فرق الموت " مستمرة هي مزعجة للغاية.
    - Paragraph 35, according to which UNMIK authority amounts to a de facto power over the territory and people of Kosovo; UN - الفقرة ٣٥، التي تفيد أن سلطة البعثة ترقى إلى سلطة اﻷمر الواقع على إقليم وشعب كوسوفو؛
    These data are consistent with those presented in the National Development Plan 1994-1998, according to which 80 per cent of the population is not covered by the social security system. UN وتتفق هذه البيانات مع البيانات المعروضة في خطة التنمية الوطنية للفترة ١٩٩٤ - ١٩٩٨، التي تفيد أن ٨٠ في المائة من السكان غير مشمولين بنظام الضمان الاجتماعي.
    Traditional modes of description, to the effect that the State enjoys `sovereign rights' of exclusion and expulsion, tend to overplay the competence and to leave unresolved the conflict between claims to exclusive jurisdiction, on the one hand, and competing principles of accommodation and good faith, on the other. UN وأشكال الوصف التقليدية، التي تفيد أن الدول تتمتع بـ ' حقوق سيادية` في صد وطرد الأجانب، تبالغ عادة في طرح هذا الاختصاص، ولا تتعرض للتناقض بين دعاوى الولاية الحصرية من ناحية، وبين المبادئ المنافسة للتوفيق وحسن النية من ناحية أخرى.
    329. The Committee is concerned by information to the effect that Mexican women seeking employment in foreign enterprises in the frontier areas of Mexico (maquiladoras) are subjected to pregnancy tests and required to respond to intrusive personal questioning, and that some women employees have been administered anti—pregnancy drugs. UN 329- وتشعر اللجنة بقلق من المعلومات التي تفيد أن النساء المكسيكيات اللاتي يحاولن الحصول على عمل في شركات أجنبية في المناطق الحدودية من المكسيك يخضعن لاختبارات حمل ويطلب منهن الإجابة على أسئلة شخصية تدخلية. ولأن بعض النساء العاملات فرض عليهن تناول عقاقير منع الحمل.
    In particular, the Committee is concerned over reports indicating that the media have, on numerous occasions, disclosed information that might lead to the identification of children victims of sexual abuse or sexually active children. UN وتشعر اللجنة ببالغ القلق إزاء التقارير التي تفيد أن وسائط الإعلام أفشت، في مناسبات عديدة، معلومات يمكن أن تؤدي إلى التعرف على أطفال ضحايا الإيذاء الجنسي أو أطفال يمارسون الجنس.
    This follows from the words " everyone " , " he " and " author " , which indicate that the drafters of that article seemed to have believed authors of scientific, literary or artistic productions to be natural persons, without at that time realizing that they could also be groups of individuals. UN ويُستنتج هذا من عبارات " كل فرد " و " هو " و " مؤلِّف " التي تفيد أن من صاغوا تلك المادة اعتبروا على ما يبدو أصحاب الآثار العلمية أو الأدبية أو الفنية أشخاصاً طبيعيين فقط()، ولم يدركوا حينها أنه يمكن أن يكونوا أيضاً مجموعات من الأفراد.
    According to the survey, this information differs from earlier studies, according to which women had cited first faithfulness and second the use of condoms. UN وتفيد نتائج الدراسة أن هذه المعلومات تختلف عن الدراسات السابقة التي تفيد أن النساء ذكرت اﻹخلاص أولا واستعمال الواقي الذكري ثانيا.
    The Committee also notes with particular concern information according to which young girls are at risk of abuse when commuting to school and at the school. (articles 3, 6 and 7) UN كما تلاحظ اللجنة بقلق خاص المعلومات التي تفيد أن الفتيات يتعرضن لخطر الاعتداء الجنسي عند ذهابهن إلى المدارس وفي أثناء وجودهن في المدارس. (المواد 3و6 و7 من العهد)
    9. The Working Group has taken due note of the Government’s observations of 4 September 1997, according to which the four above-named individuals were properly charged and tried, in accordance with the provisions of the Thrimzhung Chhenpo. UN ٩- وقد أحاط الفريق العامل علما على النحو الواجب بملاحظات الحكومة المؤرخة في ٤ أيلول/سبتمبر ٧٩٩١ التي تفيد أن اﻷفراد اﻷربعة الواردة أسماؤهم أعلاه قد اتُهموا وحوكموا على النحو الصحيح وفقا ﻷحكام القانون اﻷساسي.
    However, he remains concerned at the persistent allegations according to which, in practice, defendants before military courts do not benefit from all the safeguards and guarantees contained in the pertinent international instruments. UN بيد أنه لا يزال قلقاً إزاء الادعاءات المستمرة التي تفيد أن المدعى عليهم الذين يُحاكمون أمام المحاكم العسكرية لا يتمتعون من حيث الممارسة بجميع الضمانات والاحتياطات المنصوص عليها في الصكوك الدولية ذات الصلة.
    The expansion of the range of capital offences is all the more preoccupying in the light of recurring reports according to which the guarantees and safeguards set forth in international instruments relating to fair trial procedures and specific restrictions on capital punishment are not fully respected. UN وتوسيع نطاق الجرائم التي يُعاقب عليها باﻹعدام يثير القلق الشديد في ضوء التقارير المتواترة التي تفيد أن الضمانات واﻹجراءات الوقائية المنصوص عليها في الصكوك الدولية المتعلقة بإجراءات المحاكمة العادلة والقيود الخاصة على عقوبة اﻹعدام لا تُحترم احتراماً تاماً.
    The Committee welcomes the information according to which, following its examination of the second periodic report of Kyrgyzstan, the State party's Government adopted, in 2004, a global matrix of activities for implementing the Committee's final comments, and invites the State party to do so with regard to the present concluding observations. UN وترحب اللجنة بالمعلومات التي تفيد أن حكومة الدولة الطرف قد اعتمدت في عام 2004، في أعقاب دراسة اللجنة للتقرير الثاني لقيرغيزستان، مصفوفة شاملة للأنشطة الرامية إلى تنفيذ الملاحظات الختامية للجنة، وتدعو اللجنة الدولة الطرف إلى أن تسير على نفس المنوال فيما يتعلق بهذه الملاحظات الختامية.
    He was particularly pleased with the wording to the effect that investment promotion policies needed to be designed in the light of development objectives and should fully involve the participation of the private sector in a public - private partnership. UN وأعرب عن ارتياحه بشكل خاص للصياغة التي تفيد أن سياسات تشجيع الاستثمار ينبغي أن تصمم في ضوء أهداف التنمية كما ينبغي لها أن تضمن بالكامل مشاركة القطاع الخاص في شراكة عامة - خاصة.
    At its forty-eighth session, the Subcommission on Prevention of Discrimination and Protection of Minorities had expressed concern about information to the effect that children would continue to die after the implementation of the memorandum of understanding because it did not meet the minimum needs of the civilian population, particularly for food and medicines. UN وقد أعربت اللجنة الفرعية لمنع التمييز وحماية اﻷقليات عن قلقها إزاء المعلومات التي تفيد أن اﻷطفال سيظلون يموتون حتى بعد تنفيذ مذكرة الاتفاق، ﻷن هذه المذكرة لا تلبي الاحتياجات الدنيا للسكان المدنيين، لا سيما احتياجاتهم من اﻷغذية واﻷدوية.
    It also notes with concern public statements to the effect that the Ministry of Women could undergo changes affecting its autonomy (art. 3). UN كما تلاحظ اللجنة بقلق، البيانات العامة التي تفيد أن الوزارة المعنية بشؤون المرأة قد تشهد تغييرات تؤثر على استقلاليتهـا (المادة 3).
    It was against this backdrop that the Committee was dismayed to receive information indicating that international aid organizations are facing severe shortages of funding to support their operations in Gaza. UN وإزاء ذلك، تشعر اللجنة بالاستياء من المعلومات الواردة التي تفيد أن منظمات المعونة الدولية تواجه نقصاً شديداً في التمويل اللازم لدعم عملياتها في غزة.
    42. Brazil noted reports indicating that many of those living in conditions of displacement faced poor conditions. UN 42- وأشارت البرازيل إلى التقارير التي تفيد أن الكثير من أولئك الذين يعيشون في ظروف التشرد يواجهون ظروفاً سيئة.
    This follows from the words " everyone " , " he " and " author " , which indicate that the drafters of that article seemed to have believed authors of scientific, literary or artistic productions to be natural persons,h without at that time realizing that they could also be groups of individuals. UN ويُستنتج هذا من عبارات " كل فرد " و " هو " و " مؤلِّف " التي تفيد أن من صاغوا تلك المادة اعتبروا على ما يبدو أصحاب الآثار العلمية أو الأدبية أو الفنية أشخاصاً طبيعيين فقط(ﺡ)، ولم يدركوا حينها أنه يمكن أن يكونوا أيضاً مجموعات من الأفراد.
    5.4 Notwithstanding the Committee's case law by which any breach or inaction on the part of counsel cannot be ascribed to the State party, the author notes that, in the present case, the difficulties he encountered in attempting to exhaust domestic remedies could in fact be ascribed to the State party as well as to counsel. UN 5-4 وإذ يدرك صاحب البلاغ الاجتهادات السابقة للجنة التي تفيد أن أوجه تقصير المحامي أو حالات تقاعسه لا يمكن أن تُعزَى إلى الدولة الطرف()، يلاحظ أن الصعوبات التي واجهها في هذه القضية لاستنفاد سبل الانتصاف المحلية لا تُعزى إلى المحامي فحسب بل أيضاً إلى الدولة الطرف.
    (19) The Committee takes note of reports that the exercise of freedom of expression and association could be unjustifiably hindered by prosecutions before the National High Court for the offences of association and collaboration with terrorist groups (art. 19). UN 19) وتحيط اللجنة علماً بالمعلومات التي تفيد أن الملاحقة القضائية أمام المحكمة الوطنية العليا " l ' Audiencia Nacional " بتهمة الارتباط بجماعات إرهابية أو التعاون معها، يمكن أن يقيّد دون مبرر حرية التعبير وتكوين الجمعيات.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-انجليزي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | انجليزي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد