ويكيبيديا

    "التي تكمن" - ترجمة من عربي إلى انجليزي

    • that lie
        
    • that lay
        
    • which lie
        
    • which lies
        
    • that lies
        
    • which lay
        
    • underlying
        
    • why
        
    • inherent
        
    • that underlie
        
    • that underpin
        
    In any case, it is clear that the new patterns of interdependence that lie at the core of globalization are here to stay. UN ومن الواضح في أي حال أن أنماط الاعتماد المتبادل الجديدة التي تكمن في جوهر العولمة موجودة لتبقى.
    The policies that lie behind it have failed the Federal Republic of Yugoslavia, and brought its people to amongst the poorest in the region. UN فالسياسات التي تكمن وراءها قد خذلت جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية وجعلت شعبها في عداد أكثر شعوب المنطقة فقرا.
    Action was needed to address the mix of political and security factors that lay behind that untenable situation. UN ويلزم القيام بعمل من أجل التصدي لمجموعة العوامل السياسية والأمنية التي تكمن وراء الحالة غير المستقرة.
    The difficulties which lie in the way of attaining such goals are often substantial and quite diverse. UN إن المصاعب التي تكمن في طريـق تحقيـــق تلك اﻷهداف كثيرا ما تكون كبيرة ومتنوعة تمامــا.
    The legitimacy of multilateralism, which lies at the core of the United Nations system, is being increasingly questioned. UN إن شرعية تعددية الأطراف، التي تكمن في صميم منظومة الأمم المتحدة، يجري التشكيك فيها بشكل متزايد.
    There's a key idea that lies behind all these edicts of Ashoka. Open Subtitles هناك فكرة الرئيسية التي تكمن وراء جميع هذه المراسيم من أشوكا.
    The Palestine question, which lay at the core of the Middle East conflict, must be dealt with to save the credibility of the United Nations and end regional instability and tension. UN فلا بد إذن من معالجة القضية الفلسطينية التي تكمن في صميم النزاع في الشرق الأوسط، من أجل إنقاذ مصداقية الأمم المتحدة، وإنهاء التوتر وعدم الاستقرار في المنطقة.
    In some cases, the policy concerns for prosecuting international crimes are similar to the concerns underlying national prosecutions. UN وفي بعض الحالات، تتشابه الشواغل السياسية لمحاكمة الجرائم الدولية مع الشواغل التي تكمن وراء المحاكمات الوطنية.
    We would in fact be reinvesting in the successful ideas that lie at the root of European integration. UN وسنكون في الحقيقة بصدد إعادة الاستثمار في الأفكار الناجحة التي تكمن في صميم الاندماج الأوروبي.
    The considerations that lie behind this observation must now be examined. UN ويجب الآن تناول الاعتبارات التي تكمن في هذه الملاحظة.
    The Programme of Action adopted by the Conference responds to the challenges that lie ahead of us. UN إن برنامج العمل الذي اعتمده المؤتمر يستجيب للتحديات التي تكمن أمامنا.
    While we rejoice at the peace and freedom that have been attained and the promising prospects that lie ahead, we are confronted with the reality of a devastated country and population. UN وبينما نبتهج بالسلم والحرية اللذين تحققا والامكانيات الواعدة التي تكمن أمامنا نواجَه بحقيقة وجود بلد مخرب وسكان منكوبين.
    These delistings, together with the procedural changes that lie behind them, have given the List a sharper focus and improved the quality of its entries. UN وهذه الحالات من الرفع من القوائم، فضلاً عن التغيُّرات الإجرائية التي تكمن وراءها، أضفت على القائمة مزيداً من التركيز الدقيق كما أدّت إلى تحسين نوعية البنود التي تحتويها.
    Furthermore, there was a need to recognize the difference between the adoption of competition law and its enforcement and to meet the challenges that lie between those phases. UN وأُشير، علاوة على ذلك، إلى أن ثمة حاجة إلى الاعتراف بالفارق بين اعتماد قانون للمنافسة وإنفاذه والتصدي للتحديات التي تكمن بين هاتين المرحلتين.
    It was essential to determine the actual system of incentives that lay behind that paradox. UN ومن الضروري تحديد مجموعة الحوافز الفعلية التي تكمن وراء ذلك التناقض.
    Certainly I had the wherewithal to unravel the mysteries that lay at the heart of a moron. Open Subtitles بالتأكيد كان لي المال الكافي ل كشف غموض التي تكمن في قلب من معتوه.
    We must take into account the underlying causes of conflicts, which lie in poverty, instability, drug-trafficking, violence and terrorism, all of which are important manifestations and causes of destabilization. UN ويجب علينا أن نأخذ في الاعتبار الأسباب الأساسية للصراعات، التي تكمن في الفقر، وعدم الاستقرار، والاتجار بالمخدرات، والعنف والإرهاب، وهي كلها مظاهر وأسباب هامة لعدم الاستقرار.
    While we fully agree with the objectives of the draft resolution, there is also a need to address the underlying causes of terrorism, which lie in suppression, injustice and deprivation. UN وبينما نوافق تماما على أهداف مشروع القرار، فإن هناك أيضا حاجة إلى التصدي للأسباب الجذرية التي تدفع إلى الإرهاب، وهي الأسباب التي تكمن في القمع والظلم والحرمان.
    The meeting clearly indicated the huge potential which lies in the informal relationships between people. UN وقد بين الاجتماع بوضوح اﻹمكانية الضخمة التي تكمن في العلاقات غير الرسمية بين الناس.
    It focuses on the overall spirit of compassion, mutual understanding and solidarity that lies at the core of all major religions. UN ويركز هذا الفيلم على روح التعاطف والتفاهم والتضامن العامة التي تكمن في صلب جميع الديانات الرئيسية.
    A joint effort was required from the entire international community, involving multilateral monitoring of macroeconomic policies in order to remedy global imbalances and to combat the speculative practices which lay behind the present turmoil in the markets. UN لذا يلزم تضافر جهود المجتمع الدولي بأسره، بما يشمل الرقابة المتعددة الأطراف على سياسات الاقتصاد الكلي بغية معالجة أوجه الخلل العالمية ومكافحة الممارسات القائمة على المضاربة التي تكمن خلف الاضطراب الحالي في الأسواق.
    This means ensuring adequate provision of food aid, but it also means addressing the underlying factors that produce repeated famine. UN ويعني هذا كفالة تقديم المعونة الغذائية الكافية، كما يعني أيضا معالجة العوامل التي تكمن وراء تكرر حدوث المجاعات.
    It analyses why aggregated export performance and the export performance of major sectors have been relatively weak and makes policy suggestions for improving this situation. UN وهو يحلل الأسباب التي تكمن خلف الضعف النسبي للأداء التصديري الكلي والأداء التصديري لقطاعات رئيسية، ويقدم مقترحات سياساتية من أجل تحسين هذه الحالة.
    inherent in any RBM process is the challenge of providing a comparative analysis that captures highly complex realities in a relatively concise document. UN ومن التحديات التي تكمن في صلب الإدارة بالنتائج توفير تحليل مقارن يقدم وقائع غاية في التعقيد في وثيقة موجزة إلى حد ما.
    Perpetrators of domestic violence are required to attend support groups and address the harmful beliefs that underlie their actions. UN ويُطلب من مرتكبي العنف العائلي، بموجب الاتفاقية، حضور مجموعات الدعم والتصدي للمعتقدات الضارة التي تكمن وراء أفعالهم.
    Spain supports the efforts of the Afghan Government in the transition, both in terms of security and of the civilian, governance and development efforts that underpin it. UN تؤيد إسبانيا جهود الحكومة الأفغانية في الانتقال، من حيث الأمن والجهود المدنية والجهود المتعلقة بالإدارة والتنمية التي تكمن في أساسه.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-انجليزي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | انجليزي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد