ويكيبيديا

    "التي سمحت" - ترجمة من عربي إلى انجليزي

    • that allowed
        
    • which allowed
        
    • that have allowed
        
    • which has allowed
        
    • which had allowed
        
    • which have allowed
        
    • that permitted
        
    • that had allowed
        
    • that has allowed
        
    • which enabled
        
    • which permitted
        
    • which had permitted
        
    • which made it possible to
        
    • that have permitted
        
    • which have permitted
        
    The algorithm that allowed me to put this mosaic together is mathematical. Open Subtitles الخوارزمية التي سمحت لي أن أضع هذه الفسيفساء معا هو الرياضية.
    She expressed gratitude for the web portal that allowed her Government to track the status of its contributions online. UN وأعربت عن امتنانها لإنشاء البوابة الإلكترونية التي سمحت لحكومتها بتتبع حالة الاشتراكات على الإنترنت.
    The hybrid nature, which allowed for the African character of the mission, was the only form acceptable to the host Government. UN وكانت الطبيعة الهجينة التي سمحت بالسمة الأفريقية للبعثة هي الصيغة الوحيدة المقبولة لحكومة البلد المضيف.
    In that regard, the Philippines commends the Court for taking steps that have allowed it to sustain its level of activity. UN وفي ذلك الصدد تثني الفلبين على المحكمة لاتخاذها الخطوات التي سمحت لها بالحفاظ على مستوى نشاطها.
    He remains a resident in Switzerland which has allowed him to stay despite having renounced his refugee status. UN وهو لا يزال مقيماً في سويسرا التي سمحت لـه بالبقاء رغم تخليه عن صفة اللاجئ.
    As Chairman, he had pursued a number of objectives on which he wished to report to the Committee. The year had seen a strong focus on protection through the Global Consultations process, which had allowed constructive discussion of a range of controversial issues, despite the harsh political realities of today's world. UN وقال إنه سعى، بصفته رئيساً، إلى تحقيق عدد من الأهداف يود أن يقدم تقريراً بشأنها إلى للجنة ولقد شهد هذا العام تركيزاً قوياً على الحماية من خلال عملية المشاورات العالمية، التي سمحت بإجراء مناقشة بناءة لطائفة من القضايا الخلافية، بالرغم من الحقائق السياسية المريرة السائدة في عالمنا اليوم.
    He may have antibodies which have allowed him to fend off the infection. We need him alive. Open Subtitles و التي سمحت له بمقاومة المرض نحنُ نحتاجه حيّاً
    Macroeconomic policy was relaxed somewhat as the year progressed, especially in countries that allowed their currencies to float freely. UN وقد تراخت سياسة الاقتصاد الكلي شيئا ما مع مرور السنة ولا سيما في البلدان التي سمحت بتعويم عملاتها.
    What is important is to correct those mistakes and to eliminate the factors that allowed them to take place. UN والمهم هو تصحيح تلك الأخطاء، والقضاء على العوامل التي سمحت بحدوثها.
    Were the American founders hypocrites in affirming that all men are created equal while approving a constitution that allowed slavery to continue? Open Subtitles هل كان مؤسسو الأمريكي المنافقين في مؤكدا أن كل الرجال خلقوا متساوين حين اقرار دستور العبودية التي سمحت بمواصلة؟
    that allowed those commie bastards to survive Open Subtitles التي سمحت لهؤلاء الأوباش اشتراكي من أجل البقاء
    Let us endeavour to preserve that spirit, which allowed us to secure such multilateral gains. UN فلنسعَ إلى الحفاظ على تلك الروح التي سمحت لنا بتأمين تلك المكاسب المتعددة الأطراف.
    However, the Commission did not think it necessary to correct the anomaly when the final draft was adopted in 1966, and the repetition is not a sufficiently serious drawback to merit rewriting the Vienna Convention, which allowed this drawback to remain. UN غير أن اللجنة رأت ألا جدوى من تصحيح هذا الخلل عند اعتماد المشروع النهائي في عام 1966 وألا ضير من هذا التكرار لأنه ليس من الجسامة بحيث يتطلب إعادة كتابة اتفاقية فيينا التي سمحت باستمرار هذا الخلل.
    The time has come to further enhance the rules that have allowed us to unite the continent, banishing war within our borders. UN وآن اﻷوان لموالاة تعزيز القواعد التي سمحت لنا بأن نوحد القادة ونستبعد الحرب داخل حدودنا.
    Crucially, the report should identify loopholes in the public and private institutional order that have allowed for the breakdown of legal and procedural protections and led to a culture of impunity for the crimes investigated by the commission. UN ومن الحاسم أن يحدد التقرير الثغرات في النظام المؤسسي العام والخاص التي سمحت بانهيار الحماية القانونية والإجرائية وأدت إلى ثقافة الإفلات من العقاب فيما يخص الجرائم التي حققت فيها اللجنة.
    He remains a resident in Switzerland which has allowed him to stay despite having renounced his refugee status. UN وهو لا يزال مقيماً في سويسرا التي سمحت لـه بالبقاء رغم تخليه عن صفة اللاجئ.
    As Chairman, he had pursued a number of objectives on which he wished to report to the Committee. The year had seen a strong focus on protection through the Global Consultations process, which had allowed constructive discussion of a range of controversial issues, despite the harsh political realities of today's world. UN وقال إنه سعى، بصفته رئيساً، إلى تحقيق عدد من الأهداف يود أن يقدم تقريراً بشأنها إلى للجنة ولقد شهد هذا العام تركيزاً قوياً على الحماية من خلال عملية المشاورات العالمية، التي سمحت بإجراء مناقشة بناءة لطائفة من القضايا الخلافية، بالرغم من الحقائق السياسية المريرة السائدة في عالمنا اليوم.
    Despite positive political and security developments in Southern Sudan and in northern Uganda, which have allowed some of the displaced populations to return home, a combination of man-made and natural disasters affecting the subregion have driven people from their homes in Eritrea, Ethiopia, Kenya and Somalia. UN ورغم التطورات السياسية والأمنية الإيجابية في جنوب السودان وشمال أوغندا التي سمحت لبعض السكان المشردين بالعودة إلى ديارهم أدى مزيج من الكوارث الطبيعية ومن كوارث من صنع الإنسان عصفت بالمنطقة دون الإقليمية إلى نزوح الناس من ديارهم في إثيوبيا وإريتريا والصومال وكينيا.
    The Secretary-General remained committed to preventing sexual exploitation and abuse and to changing the organizational culture that permitted such acts. UN ولا يزال الأمين العام ملتزما بمنع الاستغلال الجنسي والاعتداء الجنسي وتغيير الثقافة المؤسسية التي سمحت بمثل هذه الأفعال.
    It also expressed concern about the limits of the legislation that had allowed mining activities in indigenous traditional territories without the free and prior informed consent of the affected communities. UN وأعربت أيضاً عن القلق إزاء القيود التي فرضتها التشريعات التي سمحت بأنشطة التعدين في الأراضي التقليدية للشعوب الأصلية دون الموافقة الحرة المسبقة والمستنيرة من المجتمعات المحلية المتضررة.
    So, in changing this world, we're altering the very environment that has allowed the human race to thrive. Open Subtitles لذا في تغيير هذا العالم، نعدّل من البيئة ذاتها التي سمحت للجنس البشري بالازدهار.
    In this regard, he wishes to draw attention to the efforts made by the European Commission, which enabled the Preparatory Commission to benefit from the contributions of foreign experts whose presence in Haiti was greatly appreciated by Ms. Florence Elie, Chairperson of the Commission. UN وفي هذا الصدد، يلزم إبراز الجهود التي تبذلها اللجنة اﻷوروبية التي سمحت للجنة التحضيرية لﻹصلاح القضائي بالاستفادة من مساندة خبراء أجانب كان حضورهم في هايتي موضع تقدير من مدام فلورنس إيلي، رئيسة اللجنة التحضيرية لﻹصلاح القضائي.
    It is appropriate to welcome the cooperation for electoral assistance in Africa, which permitted honest, transparent and democratic elections to take place in recent years. UN وإنه لمن المناسب الترحيب بالتعاون من أجل تقديم المساعدة الانتخابية في أفريقيا، التي سمحت في السنوات اﻷخيرة بإجراء انتخابات نزيهة وشفافة وديمقراطية.
    The time of rivalry between power blocs, now a thing of the past, had, with reference to Antarctica, been marked by the 1959 Washington Treaty which had permitted the demilitarization and UN إن حقبة الصراع بين الكتل قد انتهت اﻵن، وقد اتسمت فيما يتعلق بانتاركتيكا بمعاهدة واشنطن لعام ١٩٥٩ التي سمحت بنزع سلاح هذه القارة ومنع وصول اﻷسلحة النووية اليها.
    The Assembly THaNKS the AU partners for their support. The Assembly WELCOMES the holding in Anjouan, on 15 and 29 June 2008, of elections which made it possible to designate the new President of the Autonomous Island of Anjouan; UN ويشكر المؤتمر شركاء الاتحاد الأفريقي على دعمهم ويرحب عن ارتياحه بإجراء الانتخابات في أنجوان يومي 15 و 29 حزيران/يونيه 2008 التي سمحت بتعيين رئيس جديد لجزيرة أنجوان المتمتعة بالحكم الذاتي؛
    Reference should be made in that regard to some aspects that have permitted important transformations to occur in higher education, such as the following: UN 1187- وفي هذا الصدد، ينبغي الإشارة إلى بعض الجوانب التي سمحت بحدوث تغيرات كبيرة في التعليم العالي، مثل ما يلي:
    81. Academia and United Nations agencies have promoted the principles of non-discrimination, participation, accountability and empowerment, which have permitted disadvantaged and vulnerable groups to secure more inclusion in governance. UN 81- وشجعت الأوساط الأكاديمية ووكالات الأمم المتحدة مبادئ عدم التمييز، والمشاركة، والمساءلة، والتمكين، التي سمحت للفئات المحرومة والضعيفة بالاندماج بدرجة أكبر في الحوكمة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-انجليزي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | انجليزي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد