As of the date of the signing of the present accounts, no material events, favourable or unfavourable, had occurred between the balance sheet date and the date when the financial statements were authorized for issue that would have had an impact on the present statements. | UN | واعتبارا من تاريخ التوقيع على الحسابات الحالية، لم تحدث أي وقائع مادية، لا إيجابية ولا سلبية، في الفترة الواقعة بين تاريخ الميزانية العمومية والتاريخ الذي تم فيه اعتماد البيانات المالية للمسألة التي كان من شأنها أن تؤثر على البيانات الحالية. |
However, given the group's focus on nuclear disarmament, we were unable to include some proposals that would have expanded the scope of the draft resolution into other areas, or that would have represented a departure from our positions on matters of principle. | UN | غير أنه نظرا لتركيز المجموعة على نزع السلاح النووي، لم نتمكن من تضمين بعض المقترحات التي كان من شأنها توسيع نطاق مشروع القرار ليشمل مجالات أخرى، أو التي كان من شأنها أن تمثل حيادا عن مواقفنا بشأن المسائل المبدئية. |
The parties to the peace process have yet to provide for the release arrangements and reintegration programmes that would have allowed children in those forces their rights to measures for recovery and reintegration. | UN | فلا يزال يتعين على طرفي عملية السلام اتخاذ ترتيبات الإفراج عن الأطفال وبرامج إعادة إدماجهم التي كان من شأنها أن تتيح للأطفال في تلك القوات حقوق الاستفادة من تدابير الإنعاش وإعادة الإدماج. |
It submitted that the buyer had failed to perform inspections which would have discovered many of the possible defects. | UN | وقال إن المشتري تخلف عن القيام بعمليات الفحص التي كان من شأنها أن تكشف العديد من العيوب الممكنة. |
It does not speak of violations under the jus in bello, which would have engaged Iraq's responsibility under international humanitarian law and human rights law. | UN | وهو لا يشير إلى انتهاكات تقع تحت طائلة قانون وقت الحرب، التي كان من شأنها أن تحمل العراق المسؤولية بموجب القانون الإنساني الدولي والقانون الدولي لحقوق الإنسان. |
During that process, proposals for a possible strengthening of the Convention, including international cooperation initiatives that would have enhanced the relationship between disarmament and development, were discussed. | UN | ونوقشت أثناء تلك العملية الاقتراحات الخاصة بالتعزيز المحتمل للاتفاقية، بما في ذلك مبادرات التعاون الدولي التي كان من شأنها أن تعزز الصلة بين نزع السلاح والتنمية. |
In the case of transactions that would have used transferable or quasi-negotiable documents to transfer rights which were intended to be exclusive, either the registry system or the technical device would need to provide a reasonable guarantee as to the singularity and the authenticity of the transmitted data. | UN | وفي حالة الصفقات التي كان من شأنها أن تستخدم مستندات قابلة للتحويل أو شبه قابلة للتداول لإحالة حقوق كان مقصودا أن تكون حصرية، يلزم أن يوفر إما نظام التسجيل وإما الأداة التقنية ضمانا معقولا بشأن تفرد وأصالة البيانات المرسلة. |
UNODC organized a study tour to Spain for high-level prison officials from Egypt, Jordan and Lebanon and successfully advocated against proposed legislative provisions that would have hindered access to HIV prevention services for sex workers in India. | UN | ونظّم المكتب جولة دراسية إلى إسبانيا لفائدة كبار موظفي السجون في مصر والأردن ولبنان، ونجح في الدعوة إلى مناصرة عدم اعتماد المقتضيات التشريعية المقترحة التي كان من شأنها أن تحول دون وصول المشتغلين في الجنس بالهند إلى خدمات الوقاية من فيروس الأيدز. |
It had been impossible to carry out the necessary checks with regard to persons from Kosovo and Metohija because the documentation that would have clarified the events and helped to identify the perpetrators had been destroyed during the NATO bombing campaign. | UN | وتعذر الاضطلاع بعمليات المراجعة الضرورية فيما يخص الأشخاص من إقليم كوسوفو وميتوهيا لأن المستندات التي كان من شأنها أن توضح الأحداث وتساعد على تحديد هوية المقترفين قد دمرت أثناء عمليات القصف التي قامت بها قوات حلف شمال الأطلسي. |
Concerning the exhaustion of domestic remedies, the State party stresses that for none of the complaints or requests for information he submitted did the author use channels that would have allowed consideration of the case by the Algerian judicial authorities. | UN | وفيما يتعلق بمسألة استنفاد سبل الانتصاف المحلية، تؤكد الدولة الطرف أن صاحب البلاغ لم يستخدم في أي من الشكاوى أو طلبات المعلومات التي قدمها القنوات التي كان من شأنها أن تتيح نظر السلطات القضائية الداخلية النظر فيها. |
Concerning the exhaustion of domestic remedies, the State party stresses that for none of the complaints or requests for information he submitted did the author use channels that would have allowed consideration of the case by the Algerian judicial authorities. | UN | وفيما يتعلق بمسألة استنفاد سبل الانتصاف المحلية، تؤكد الدولة الطرف أن صاحب البلاغ لم يستخدم في أي من الشكاوى أو طلبات المعلومات التي قدمها القنوات التي كان من شأنها أن تتيح نظر السلطات القضائية الداخلية النظر فيها. |
One airline claimant seeks to recover in respect of payment on an earlier breached hotel management contract with the Government of Iraq, alleging that the invasion and occupation of Kuwait interrupted negotiations that would have secured payment from the Government of Iraq in respect of that breached contract. | UN | 23- وتلتمس إحدى الخطوط الجوية تعويضاً عما دفعته بصدد خرقٍ سابق لعقد إدارة فندق مع حكومة العراق زاعمة أن غزو العراق واحتلاله للكويت قد عطلا المفاوضات التي كان من شأنها أن تضمن دفع حكومة العراق للمبلغ المتعلق بخرق ذلك العقد. |
61. CCPI-SRAC noted that during its first UPR Canada refused to accept some recommendations that would have provided a human rights framework for efforts to address poverty, hunger and homelessness. | UN | 61- لاحظ ائتلاف لجنة الميثاق المعنية بقضايا الفقر ومركز الدفاع عن الحقوق الاجتماعية أن كندا رفضت خلال الاستعراض الدوري الشامل الأول المتعلق بقبول بعض التوصيات التي كان من شأنها أن تتيح إطاراً للجهود المتصلة بحقوق الإنسان والرامية إلى التصدي للفقر والجوع والتشرد. |
Mr. Maimeskul (Ukraine) expressed regret that the international community had failed to take the decisive last step that would have allowed it to capitalize on the negotiations on a cluster munitions protocol to the Convention. | UN | 72- السيد ميمسكول (أوكرانيا) أعرب عن أسفه لفشل المجتمع الدولي في اتخاذ الخطوة الأخيرة الحاسمة التي كان من شأنها أن تتيح له جني ثمار المفاوضات المتعلقة ببروتوكول يتعلق بالذخائر العنقودية يُلحق بالاتفاقية. |
Therefore, these aggregates are not intended to, and do not, reflect consolidated amounts, which would have required elimination of all inter-fund transactions and balances within each component. | UN | ومن ثم، فإن هذه المجاميع لا يقصد بها، بأي حال، بيان الحسابات الموحدة، التي كان من شأنها أن تتطلب حذف كافة العمليات والأرصدة المشتركة بين الصناديق داخل كل عنصر. |
Therefore, these aggregates are not intended to, and do not, reflect consolidated amounts, which would have required elimination of all interfund transactions and balances within each component. | UN | ومن ثم، فإن هذه المجاميع لا يقصد بها، بأي حال، بيان الحسابات الموحدة، التي كان من شأنها أن تتطلب حذف كافة العمليات والأرصدة المشتركة بين الصناديق داخل كل عنصر. |
Therefore, these aggregates are not intended to and do not reflect consolidated amounts, which would have required the elimination of all inter-fund transactions and balances within each component. | UN | ومن ثم، فإن هذه المجاميع لا يقصد بها، بأي حال، بيان الحسابات الموحدة، التي كان من شأنها أن تتطلب حذف كافة العمليات والأرصدة المشتركة بين الصناديق داخل كل عنصر. |
Therefore, these aggregates are not intended to and do not reflect consolidated amounts, which would have required the elimination of all inter-fund transactions and balances within each component. | UN | ومن ثم، فإن هذه المجاميع لا يقصد بها، بأي حال، بيان الحسابات الموحدة، التي كان من شأنها أن تتطلب حذف كافة العمليات والأرصدة المشتركة بين الصناديق داخل كل عنصر. |
Therefore, these aggregates are not intended, by any means, to reflect the consolidated amounts which would have required eliminations of all interfund transactions and balances within each component. | UN | ومن ثم، فإن هذه المجاميع لا يقصد بها، بأي حال، بيان الحسابات الموحدة، التي كان من شأنها أن تتطلب حذف كافة العمليات واﻷرصدة المشتركة بين الصناديق داخل كل عنصر. |
It notes that the author himself is responsible for the production of such a plan and chose not to attend certain rehabilitation programmes which would have been an important preliminary step in this process. | UN | وتشير إلى أن صاحب البلاغ نفسه هو المسؤول عن تقديم مثل هذه الخطة وأنه اختار عدم المشاركة في بعض برامج إعادة التأهيل التي كان من شأنها أن تشكل خطوة أولية هامة في هذه العملية. |
81. The rivalry and conflicts that had followed the cold war, together with the slow process of democratization, which could have enhanced equality and development, created an extremely frustrating situation for women. | UN | ١٨ - وقالت إن الخصومات والمنازعات التي تلت الحرب الباردة باﻹضافة إلى بطء عملية إضفاء الطابع الديمقراطي التي كان من شأنها أن تؤدي إلى تشجيع المساواة والتنمية قد أدت إلى إيجاد حالة بالغة اﻹحباط بالنسبة للمرأة. |