ويكيبيديا

    "التي من شأنها أن تؤدي إلى" - ترجمة من عربي إلى انجليزي

    • that would lead to
        
    • which would lead to
        
    • which would result in
        
    • that will lead to
        
    • that can lead to
        
    • which may lead to
        
    • that could lead to
        
    • that would result in
        
    • that might lead to
        
    • likely to lead to an
        
    • which should lead to
        
    (i) What good practices exist that would lead to an increase in the number of investigations into cases of trafficking in persons? UN `1` ما هي الممارسات الحسنة الموجودة التي من شأنها أن تؤدي إلى زيادة عدد التحقيقات في حالات الاتجار بالأشخاص؟
    72. The Conference welcomes regional initiatives that would lead to wider accession and adherence to the Convention. UN 72- يرحب المؤتمر بالمبادرات الإقليمية التي من شأنها أن تؤدي إلى توسيع نطاق الانضمام إلى الاتفاقية والتقيد بها.
    The task that awaits us, then, during the next century is to spread and promote democracy but, above all, to further examine its own meaning to avoid contradictions which would lead to its destruction. UN والمهمة التي تنتظرنا، إذن، في القرن المقبل هي أن ننشر الديمقراطية ونعززها ولكن، قبل كل شيء، أن نزيد البحث في معناها لتجنب التناقضات التي من شأنها أن تؤدي إلى تدميرها.
    Upon my return to Headquarters on Sunday, I received some suggestions which would result in changes to the draft resolution. UN ولدى عودتي إلى المقر يوم اﻷحد، تلقيت بعض المقترحات التي من شأنها أن تؤدي إلى تغييرات في مشروع القرار.
    The process that will lead to reconciliation and peace must be inclusive, represent the legitimate interests of all Afghans and be Afghan-led and Afghan-owned. UN ويجب أن تكون العملية التي من شأنها أن تؤدي إلى المصالحة والسلام أن تكون شاملة للجميع، وتمثل المصالح المشروعة لجميع الأفغان، ويمتلك الأفغان زمامها وتنفذ بقيادة أفغانية.
    Therefore, they pave the way for radicalization processes that can lead to violent extremism and terrorism. UN ومن ثم فإنها تمهد السبيل لعمليات زرع بذور التشدد التي من شأنها أن تؤدي إلى عنف التطرف والإرهاب.
    (b) In some instances, information which may lead to the identification of the child victim has been disclosed by the judges; and UN (ب) في بعض الحالات، كشف القضاة عن المعلومات التي من شأنها أن تؤدي إلى التعرف إلى هوية الطفل الضحية؛
    He reiterated his Government's disposition to discuss all schemes that could lead to a final solution of the sovereignty dispute in accordance with the relevant resolutions of the United Nations on that question. UN وكرّر الإعراب عن استعداد حكومته لمناقشة جميع المخططات التي من شأنها أن تؤدي إلى حل نهائي للنـزاع على السيادة وفقا لقرارات الجمعية العامة ذات الصلة بذلك الموضوع.
    :: It is necessary to establish a threshold for acceptable non-acceptable research so as to avoid restrictions that would result in a limitation of research and biotechnology developments. UN :: من الضروري وضع حد أدنى للبحوث المقبولة وغير المقبولة لتفادي القيود التي من شأنها أن تؤدي إلى تضييق الهامش المتاح لإجراء البحوث وتطوير التكنولوجيا.
    The responsibility for investments and other actions that would lead to the limitation and reduction of greenhouse gas emissions would fall primarily on non-governmental actors, in particular the business community. UN وأضاف أن المسؤولية عن الاستثمارات وعن الاجراءات اﻷخرى التي من شأنها أن تؤدي إلى الحد من انبعاثات غازات الدفيئة وإلى خفضها تقع في المقام اﻷول على عاتق الفعاليات غير الحكومية، وخاصة مجتمع رجال اﻷعمال.
    We also support follow-up work that would lead to more effective peace-building and rehabilitation and reconstruction strategies to ensure long-term stability in the post-conflict phase. UN وإننا ندعم أيضا أعمال المتابعة التي من شأنها أن تؤدي إلى بناء استراتيجيات فعالة لبناء السلام والإنعاش والتعمير لضمان الاستقرار الطويل الأمد في مرحلة ما بعد الصراع.
    However, the report also clearly reveals the difficulties that the United Nations and UNESCO are confronting in launching the process that would lead to the return of illicitly appropriated cultural property. UN إلا أن التقرير يكشف أيضا عن الصعوبات التي تواجهها اﻷمم المتحدة واليونسكو في السير بالعملية التي من شأنها أن تؤدي إلى إعادة الممتلكات الثقافية المستولى عليها بشكل غير شرعي.
    Poor access to, and involvement with, research that would lead to the development of relevant competencies to meet specific expressed needs; UN :: قلة إمكانية الوصول إلى الأبحاث التي من شأنها أن تؤدي إلى تنمية الكفاءات ذات الصلة للوفاء بالاحتياجات المعرب عنها ونقص المشاركة في تلك الأبحاث؛
    It aims for human resources development and capacity building that would lead to an improved understanding of policy options and strategies in areas of UNCTAD's competence. UN ويهدف هذا المعهد إلى تنمية الموارد البشرية وبناء القدرات التي من شأنها أن تؤدي إلى فهم أفضل للخيارات المتعلقة بالسياسات العامة والاستراتيجيات في مجالات اختصاص الأونكتاد.
    The body itself could have trace evidence proving he killed her, which would lead to his car. Open Subtitles يمكن أن الجثة نفسها لديها أدلة تثبت بأنه قتلتها التي من شأنها أن تؤدي إلى سيارتِه
    Where possible, alternatives which would lead to lower greenhouse gas emissions, such as rail travel, should be encouraged. UN وأضاف أنه ينبغي التشجيع، قدر المستطاع، على استخدام وسائل النقل البديلة التي من شأنها أن تؤدي إلى خفض في انبعاثات غازات الاحتباس الحراري، من قبيل السفر بالسكك الحديدية.
    The Islamic Republic of Iran reiterates once again its position that it reserves right to undertake all legitimate necessary measures to defend its territory and warns against such provocative acts, which would result in serious consequences for the aggressor. UN وتكرّر جمهورية إيران الإسلامية مرة أخرى موقفها بأنها تحتفظ بالحق في اتخاذ جميع التدابير المشروعة اللازمة للدفاع عن أراضيها، وتحذّر من ارتكاب هذه الأعمال الاستفزازية، التي من شأنها أن تؤدي إلى عواقب وخيمة يتحملها المعتدي.
    Taking into account the relevant recommendations of the Advisory Committee, which would result in an overall reduction of $3,042,700, potential new charges to the contingency fund would therefore amount to $17,685,400. UN ومع مراعاة التوصيات ذات الصلة الصادرة عن اللجنة الاستشارية، التي من شأنها أن تؤدي إلى تخفيضات إجمالية قدرها 700 042 3 دولار، تبلغ النفقات الجديدة المحتملة لصندوق الطوارئ 400 685 17 دولار.
    The objective of the joint OECD/Eurostat task force is to produce a set of recommendations that will lead to better international comparability. UN وترمي فرقة العمل المشتركة بين منظمة التعاون والتنمية في الميدان الاقتصادي والمكتب الإحصائي للجماعات الأوروبية إلى إصدار مجموعة من التوصيات التي من شأنها أن تؤدي إلى تحسين القابلية للمقارنة على الصعيد الدولي.
    The Bulgarian Government has always been in favour of measures that can lead to a lasting settlement of the conflict in Angola. UN وقد ظلت حكومة بلغاريا تؤيد دوما التدابير التي من شأنها أن تؤدي إلى إيجاد حل دائم للصراع في أنغولا.
    (c) Address underlying attitudes of members of the forces which may lead to gender-insensitive action when operating in the field. UN )ج( معالجة المواقف الضمنية ﻷعضاء القوات المسلحة التي من شأنها أن تؤدي إلى أفعال لا تراعي الفوارق بين الجنسين عند عملها في الميدان.
    He reiterated his Government's disposition to discuss all schemes that could lead to a final solution of the sovereignty dispute in accordance with the relevant resolutions of the United Nations on that question. UN وكرّر الإعراب عن استعداد حكومته لمناقشة جميع المخططات التي من شأنها أن تؤدي إلى حل نهائي للنـزاع على السيادة وفقا لقرارات الجمعية العامة ذات الصلة بذلك الموضوع.
    Israeli plans that would result in the forcible transfer of Palestinian civilians should be terminated immediately. UN 66- وينبغي أن تُلغى على الفور الخطط الإسرائيلية التي من شأنها أن تؤدي إلى النقل القسري للمدنيين الفلسطينيين.
    In adopting measures to offset the adverse effects of the economic crisis, Governments should avoid short-term solutions that might lead to long-term inactivity or exacerbate inequalities. UN وعند اعتماد تدابير لتخفيف ما للأزمة الاقتصادية من آثار سلبية يتعين تجنب الحلول القصيرة الأجل التي من شأنها أن تؤدي إلى خمول على المدى الطويل أو زيادة حالات اللامساواة.
    (c) Prevent newspapers and publications from publishing material likely to lead to an aggravation or deterioration of the situation that necessitated the proclamation of a state of emergency. UN )ج( منع الصحف والنشرات من نشر المواد التي من شأنها أن تؤدي إلى تفاقم أو زيادة الحالة التي أعلنت من أجلها الطوارئ، وإذا نشرت الصحف والنشرات شيئا من المواد المذكورة جاز ضبط اﻷعداد؛
    The Committee welcomes the outreach activities carried out by the Office, which should lead to further strengthening of the capacity and use of space science and technology and their applications. UN وترحب اللجنة الاستشارية بأنشطة الاتصال بالجمهور التي يضطلع بها المكتب، التي من شأنها أن تؤدي إلى زيادة تعزيز قدرات علوم وتكنولوجيا الفضاء وتطبيقاتهما والاستعانة بها.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-انجليزي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | انجليزي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد