ويكيبيديا

    "التي من شأنها أن توفر" - ترجمة من عربي إلى انجليزي

    • that would provide
        
    • which would provide
        
    • that will provide
        
    This programme is expected to put in place key infrastructure, agreements and procedures that would provide a framework for the subsequent phases of the larger Programme. UN ومن المتوقع أن يؤدي هذا البرنامج إلى إنشاء البنية اﻷساسية الرئيسية ووضع الاتفاقات واﻹجراءات التي من شأنها أن توفر إطارا للمراحل اللاحقة للبرنامج اﻷكبر.
    The Committee is concerned that the State party does not have sufficient mechanisms for consensus-building around natural-resource development activities that would provide a way of reconciling them with the world view of indigenous peoples and nationalities. UN كما يساورها القلق إزاء افتقار الدولة الطرف إلى آليات تكفي لبناء توافق للآراء بشأن أنشطة تنمية الموارد الطبيعية التي من شأنها أن توفر سبيلاً للتوفيق بينها وبين نظرة الشعوب والقوميات الأصلية إلى العالم.
    The same considerations that were factored into the establishment of the Task Force as a stand-alone investigative and prosecutorial office have also been factored into the creation of a tribunal with certain safeguards that would provide the only means for a fair and secure trial in this matter. UN ونفس الاعتبارات التي روعيت عند إنشاء فرقة العمل كمكتب تحقيق وادعاء قائم بذاته روعيت أيضا في إنشاء محكمة مع بعض الضمانات التي من شأنها أن توفر الوسيلة الوحيدة لمحاكمة عادلة وآمنة في هذه القضية.
    There is a problem of identification in view of the absence of photographs and fingerprints which would provide additional means of identification. UN وتوجد مشكلة بصدد تحديد الهوية نظرا لعدم توافر الصور الفوتوغرافية وبصمات الأصابع، التي من شأنها أن توفر مزيدا من الوسائل لتحديد الهوية.
    To address this, the Office proposes to develop critical ombudsman response teams, which would provide a rapid response capability; UN وللتصدي لهذا الأمر، يقترح المكتب إنشاء أفرقة أمين المظالم للتدخل السريع التي من شأنها أن توفر القدرة على الاستجابة العاجلة؛
    We continue our call for all sides to return to the peace talks in order to resolve their differences, and we urge all countries to support the pillars that will provide an enduring solution to the conflict for the people of that region. UN وما برحنا ندعو الطرفين إلى العودة إلى محادثات السلام بغية تسوية خلافاتهما، ونحث جميع البلدان على دعم الركائز التي من شأنها أن توفر حلا دائما للنزاع لشعوب تلك المنطقة.
    The Committee is concerned that the State party does not have sufficient mechanisms for consensus-building around natural-resource development activities that would provide a way of reconciling them with the world view of indigenous peoples and nationalities. UN كما يساورها القلق إزاء افتقار الدولة الطرف إلى آليات تكفي لبناء توافق للآراء بشأن أنشطة تنمية الموارد الطبيعية التي من شأنها أن توفر سبيلاً للتوفيق بينها وبين نظرة الشعوب والقوميات الأصلية إلى العالم.
    - Conducting desk research, audits and analysis of available and appropriate information that would provide information on the performance of the sectors. UN - إجراء بحوث مكتبية وعمليات مراجعة وتحليل للمعلومات المتاحة والملائمة التي من شأنها أن توفر معلومات عن أداء هذه القطاعات.
    This programme is expected to put in place key infrastructure, agreements and procedures that would provide a framework for the subsequent phases of the larger Programme. UN ومن المتوقع أن يؤدي هذا البرنامج إلى إنشاء البنية اﻷساسية الرئيسية ووضع الاتفاقات واﻹجراءات التي من شأنها أن توفر إطارا للمراحل اللاحقة للبرنامج اﻷكبر.
    Due to the small size of their economies, they are highly dependent on trade but lack the factors that would provide benefits in terms of competitiveness. UN ونظرا لصغر حجم اقتصادات هذه الدول الجزرية، فإنها تعتمد اعتمادا كبيرا على التجارة بينما تفتقر إلى العوامل التي من شأنها أن توفر مزايا من حيث القدرة التنافسية.
    7. The Canadian government's electronic commerce strategy involved the creation of certain " framework conditions " that would provide an environment conducive to performing commercial transactions over the Internet. UN 7- وقد اشتملت الاستراتيجية الحكومية الكندية للتجارة الإلكترونية على خلق نوع من " الظروف الإطارية " ، التي من شأنها أن توفر بيئة تفضي إلى عقد صفقات تجارية على الإنترنت.
    It also noted that IAEA's ongoing Coordinated Research Programme on Accident Severities during the Sea Transport of Radioactive Material was collecting and analysing data that would provide additional input for evaluating maritime accident forces and their possible effects on transport packages. UN وأشار أيضا إلى أنه يتم في إطار برنامج اﻷبحاث المنسقة بشأن خطورة الحوادث التي تقع أثناء النقل البحري للمواد المشعة، الذي تضطلع به الوكالة، جمع وتحليل البيانات التي من شأنها أن توفر عنصرا إضافيا لتقييم القوى التي تنطوي عليها الحوادث البحرية وما لها من آثار محتملة على أصناف البضائع المنقولة.
    In this connection, the present provisional Government's overriding objective is to set up those institutions that would provide the necessary checks and balances and thus enhance the democratic process in the Gambia and the right of the people to elect a government of their choice. UN وفي هذا الصدد، فإن هدف الحكومة المؤقتة الحالية اﻷول هو إقامة المؤسسات التي من شأنها أن توفر الضوابط والموازنات الضرورية، فتعزز بالتالي العملية الديمقراطية في غامبيا وحق الشعب في انتخاب حكومة من إختياره.
    This category is comprised of elements that would provide context for the mercury problem and confirm the intent of Governments (and possibly other stakeholders) to address it. UN 36- تضم هذه الفئة العناصر التي من شأنها أن توفر السياق لمشكلة الزئبق وأن تؤكد عزم الحكومات (وربما غيرها من أصحاب المصلحة) على معالجتها.
    The Secretariat continues its efforts to improve the presentation of the logical framework in order to address the various concerns raised by the Committee and intends to submit a report on the implementation of results-based management that would provide a framework for the improvement of results-based budgeting and management. UN وتواصل الأمانة العامة بذل جهودها الرامية إلى تحسين عرض الإطار المنطقي لكي تعالج مختلف الشواغل التي أثارتها اللجنة الاستشارية، وتعتزم تقديم تقرير عن تنفيذ الإدارة القائمة على النتائج التي من شأنها أن توفر إطارا لتحسين الميزنة والإدارة القائمتين على النتائج.
    All Parties support facilitative arrangements that would provide advice and assistance to any Party, including any non-Annex I Party, experiencing difficulty in complying with its commitments under the Protocol. UN 14- تؤيد جميع الأطراف الترتيبات التيسيرية التي من شأنها أن توفر المشورة والمساعدة لأي طرف من الأطراف، بما فيها الأطراف غير المدرجة في المرفق الأول، يواجه صعوبة في الامتثال لالتزاماته بموجب البروتوكول.
    10. UNDP would thus need both to maintain and strengthen an in-house programme support and mainstreaming capacity that would provide support to Resident Representatives and country offices and other units within the policy framework and technical guidelines developed by the new secretariat. UN ١٠ - وهكذا سيحتاج برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي الى صيانة وتعزيز برنامج داخلي للدعم في آن واحد وتبسيط القدرة التي من شأنها أن توفر الدعم للممثلين المقيمين والمكاتب القطرية والوحدات اﻷخرى في إطار السياسة العامة والمبادئ التوجيهية التقنية التي تضعها اﻷمانة الجديدة.
    A subregional approach to peacebuilding was crucial. Indeed, the recent developments in Conakry, Guinea, had highlighted the need for peacebuilding programmes geared towards sustainable development which would provide job opportunities in the West African subregion. UN وقال إن لاتباع نهج إقليمي فرعي في بناء السلام أهميةً حيوية، والواقع أن التطورات الأخيرة في كوناكري، غينيا، أبرزت الحاجة إلى برامج بناء السلام الموجهة نحو التنمية المستدامة التي من شأنها أن توفر فرص العمل في المنطقة الإقليمية الفرعية لغرب أفريقيا.
    We also welcome innovations, such as the suggested International Financial Facility, which would provide funds against the promise of future aid, and taxes on airline tickets or foreign exchange purchases, whether on a mandatory or voluntary basis. UN ونرحب أيضا بالابتكارات، من قبيل مرفق المالية الدولية المقترح، التي من شأنها أن توفر أموالا مقابل الوعد بتوفير المعونة مستقبلا وضرائب على تذاكر الخطوط الجوية أو المشتريات بسعر الصرف الأجنبي سواء على أساس إلزامي أو طوعي.
    Such coordination would continue during implementation of the initiatives, which would provide foundational ICT capabilities that would allow implementation of the Secretariat's ICT strategy, address systemic problems and make the Organization more responsive, transparent and efficient. UN وسيستمر هذا التنسيق خلال تنفيذ المبادرات، التي من شأنها أن توفر قدرات تكنولوجيا المعلومات والاتصالات الأساسية التي ستسمح بتنفيذ استراتيجية تكنولوجيا المعلومات والاتصالات في الأمانة العامة، ومعالجة المشاكل النظمية وتجعل المنظمة أكثر استجابة وشفافية وفعالية.
    In the action taken on both reports, the Governing Council endorsed policies that will provide new guidance and resources for system-wide activities in support of national and regional capacity-building programmes. UN وفي الاجراء الذي اتخذه مجلس الادارة بشأن التقريرين، أيد السياسات التي من شأنها أن توفر الجديد من التوجيه والموارد لﻷنشطة المضطلع بها على نطاق المنظومة دعما لبرامج بناء القدرات على الصعيدين الوطني والاقليمي.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-انجليزي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | انجليزي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد