ويكيبيديا

    "التي يتطلب" - ترجمة من عربي إلى انجليزي

    • which require
        
    • requiring
        
    • which requires
        
    • that require
        
    • which would require
        
    • required for
        
    • which required
        
    • of which demand
        
    Such policies, which require strong government support for their implementation, usually include the following: UN وعادةً ما تتضمن هذه السياسات، التي يتطلب تنفيذها دعماً حكومياً قوياً، العناصر التالية:
    Among those programmes are identified a limited number of core programmes, many of which require funding from general-purpose resources. UN ومن بين تلك البرامج حدد عدد محدود من البرامج الأساسية، التي يتطلب العديد منها تمويلاً من موارد الأغراض العامة.
    - Substantive issues requiring resolution by consensus or a two-thirds majority of Member States present and voting shall be those relating to: UN يعد من المسائل الموضوعية التي يتطلب إقرارها توافق الآراء أو ثلثي أصوات الدول الحاضرة والمشاركة في التصويت القضايا المتعلقة بالاتي:
    Scientific support for measures to preserve Arctic biodiversity encompasses the following objectives, the achievement of which requires coordination with climate research: UN ويمكن أن يتم في سياق الدعم العلمي لتدابير المحافظة على التنوع البيئي في منطقة القطب الشمالي إبراز الأهداف التالية، التي يتطلب اتخاذ قرارات بشأن بعضها ربطها بالبحوث المتعلقة بالمناخ:
    Multilateral environmental agreements that require the development of legal instruments and tools for their implementation UN الاتفاقات البيئية المتعددة الأطراف التي يتطلب تطبيقها تطوير صكوك وأدوات قانونية
    The latter had problems of poverty too, elimination of which would require the assistance of the international community. UN والبلدان الأخيرة تواجه أيضا مشاكل الفقر التي يتطلب القضاء عليها تقديم المساعدة من المجتمع الدولي.
    The essential thing now is to give effect to the provisions of the resolution, some of which require immediate action. UN والأمر الأساسي الآن هو تنفيذ أحكام القرار، التي يتطلب بعضها العمل الفوري.
    Similarly, swimming, cycling and equestrian sports, all of which require high levels of income for entry, are characterized by less racial and ethnic diversity in national and international competitions. UN وبالمثل، فإن رياضة السباحة وركوب الدراجات والفروسية التي يتطلب البدء بممارستها مستويات عالية من الدخل تتسم بقدر أقل من التنوع العرقي والإثني في المسابقات الوطنية والدولية.
    Officers in the Section currently shoulder an inordinate number of countries in their portfolios, some of which require significant attention. UN وفي الوقت الراهن، يتولى الموظفون في هذا القسم عبء العمل المتعلق بعدد كبير من البلدان التي يتطلب بعضها الكثير من الاهتمام.
    We should separate out the substantial tracts of text which can be readily agreed from those difficult issues which require all our efforts to be resolved. UN وعلينا أن نفصل اﻷجزاء اﻷساسية من النص التي يمكن الاتفاق عليها بسهولة عن تلك المسائل الصعبة التي يتطلب حلها بذل كل جهودنا.
    UNRWA's management is committed to implementing the recommendations, some of which require additional funding, span biennia or require strategic intervention. UN 42 - وإدارة الأونروا ملتزمة بتنفيذ هذه التوصيات التي يتطلب البعض منها مزيدا من التمويل أو تمديد فترات السنتين أو تستدعي تدخلا استراتيجيا.
    In adopting the Millennium Development Goals, the United Nations set itself the difficult task of meeting many challenges, the nature and purpose of which require determined efforts on our part to do more to establish the basis for a genuine development cooperation policy. UN لقد فرضت الأمم المتحدة على نفسها، باعتماد الأهداف الإنمائية للألفية، المهمة الصعبة المتمثلة في مواجهة الكثير من التحديات التي يتطلب طابعها ومقصدها جهودا متسمة بالتصميم من جانبنا لفعل المزيد حتى يتسنى وضع أساس سياسة إنمائية تعاونية أصيلة.
    For practical purposes, the cases requiring a three-judge panel ruling could be grouped together for consideration during extended sessions. UN ولأغراض عملية، يمكن تجميع القضايا التي يتطلب النظر فيها فريقا من ثلاثة قضاة سويا للنظر فيها خلال دورات مطولة.
    This involves the holding of hearings, which may last for several days, and issuing a large number of orders, requiring considerable preparation time. UN وينطوي ذلك على عقد جلسات استماع، قد تستمر لعدة أيام، وإصدار عدد كبير من الأوامر، التي يتطلب إعدادها وقتا كبيرا.
    Most countries guarantee equality in their constitutions, many of them expressly requiring gender equality. UN 13- تضمن البلدان في معظمها المساواة في دساتيرها، التي يتطلب العديد منها صراحة المساواة بين الجنسين.
    It is worth emphasizing that, with regard to reserved assets, the woman has the power to administer, enjoy and dispose of such assets, except for real state, the alienation of which requires the husband's authorization. UN ويجدر التشديد، بالنسبة للأصول الاحتياطية، أن المرأة تتمتع بسلطة إدارتها والتمتع والتصرف بها، باستثناء العقارات، التي يتطلب نقل ملكيتها تفويضاً من الزوج.
    The United Nations Millennium Declaration laid down broad goals, the attainment of which requires concerted efforts by the organizations of the United Nations system, the financial institutions and the bilateral donors. UN ولقد حدد إعلان الألفية الصادر عن الأمم المتحدة الأهداف العريضة، التي يتطلب تحقيقها أن تبذل مؤسسات منظومة الأمم المتحدة والمؤسسات المالية والمانحين الثنائيين جهودا متضافرة.
    Areas of the provisional guidelines for the liquidation of peacekeeping operations that require updating UN المجالات التي يتطلب اﻷمر استكمالها في المبادئ التوجيهية المؤقتة لتصفية عمليات حفظ السلام
    Remotely sensed data can provide a view of the Earth for many studies that require spatial and temporal observations such as inventory, surveying and monitoring for agriculture, hydrology, geology, mineralogy and the environment. UN ويمكن أن توفر البيانات المستشعَرة عن بُعد صورة للكرة الأرضية تمكِّن من إجراء كثير من الدراسات التي يتطلب إعدادها إجراء عمليات رصد مكاني وزمني، كدراسات الجرد والمسح والرصد للأغراض الزراعية والهيدرولوجية والجيولوجية والمعدنية والبيئية.
    35. Countries imposing structural adjustment programmes, such as Zambia, faced the problem of unemployment. To solve it, they must develop the agriculture and service sectors, which would require adequate and carefully targeted international financing. UN ٣٥ - إن البلدان التي تنفذ برامج تكيف هيكلي مثل زامبيا تواجه بخاصة مشاكل البطالة التي يتطلب حلها تنمية قطاعات الزراعة والخدمات وهو ما يفترض الحصول على تمويل دولي مناسب.
    Such commitments are normally restricted to administrative requirements of a continuing nature and to contracts or legal obligations where long lead times are required for delivery. UN وتقتصر هذه الالتزامات عادة على الاحتياجات الإدارية ذات الطابع المستمر والعقود أو الالتزامات القانونية التي يتطلب تنفيذها مهلاً طويلة.
    Great progress had been made in promoting the universality of those conventions, many of which required the State of nationality to establish jurisdiction over terrorist offences committed by their nationals abroad. UN وأشار إلى إحراز تقدم كبير في تعزيز الطابع العالمي لهذه الاتفاقيات التي يتطلب العديد منها أن تحدد دولة الجنسية الولاية القضائية على الجرائم الإرهابية التي يرتكبها رعاياها في الخارج.
    Resulting recommendations for the revised reporting framework will aim at improving the quality and effectiveness of all reporting products and reducing duplicative reporting streams, many of which demand significant mission resources. UN وستهدف التوصيات الناتجة عن إطار تقديم التقارير المنقح إلى تحسين الجودة والفعالية في جميع نواتج التقارير وإلى الحد من ازدواجية قنوات التقارير، التي يتطلب الكثير منها موارد كبيرة للبعثة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-انجليزي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | انجليزي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد