ويكيبيديا

    "التي يستند إليها" - ترجمة من عربي إلى انجليزي

    • underlying the
        
    • on which it is based
        
    • attention to
        
    • referred to by
        
    • behind
        
    • of reference for
        
    • which the
        
    • that underlie
        
    • that underpin
        
    • the underlying
        
    • underpinning the
        
    • was based
        
    • its underlying
        
    • that underlay
        
    • to which it refers
        
    The Commission expressed support for the ideas underlying the decision. UN وأعربت اللجنة عن تأييدها لﻷفكار التي يستند إليها المقرر.
    However, the Court is entitled to address a wider range of issues underlying the General Assembly's request. UN ومع ذلك فالمحكمة من حقها أن تتطرق إلى نطاق أوسع من المسائل التي يستند إليها طلب الجمعية العامة.
    A separate document setting out the main principles underlying the Guide to Practice would be very worthwhile. UN وقال إن وضع وثيقة مستقلة تحدد المبادئ الرئيسية التي يستند إليها دليل الممارسة أمر مفيد للغاية.
    The arbitral award shall contain a statement of reasons on which it is based and shall be accepted by the Parties as the final adjudication of the dispute. UN ويتضمن حُكم هيئة التحكيم بياناً بالأسباب التي يستند إليها ويقبله الطرفان باعتباره الحُكم النهائي في المنازعة.
    The elaboration of a separate document setting out the main principles underlying the Guide was also suggested. UN واقتُرح أيضا إعداد وثيقة مستقلة تحدد المبادئ الرئيسية التي يستند إليها الدليل.
    Changing criteria to suit specific situations could lead to the erosion of principles underlying the system and undermine its credibility. UN ويمكن أن يؤدي تغيير المعايير من أجل ملاءمة حالات محددة إلى إضعاف المبادئ التي يستند إليها النظام وأن يقوض مصداقيته.
    But they need to be considered in the context of what the chapter seeks to achieve, as well as the principles underlying the text as a whole. UN غير أنه يلزم النظر فيها في سياق ما يسعى الفصل إلى تحقيقه، وفي إطار المبادئ التي يستند إليها النص برمته.
    He wished to know more about the criteria underlying the statement that most objectives had been achieved. UN وأعرب عن رغبته في معرفة المزيد عن المعايير التي يستند إليها القول بأن معظم الأهداف قد تحققت.
    He discussed the principle of non-refoulement, recalling the jurisprudence underlying the principle, and noted the increase in practices being employed to undermine it. UN وناقش مبدأ عدم الطرد مذكراً بالسوابق القضائية التي يستند إليها المبدأ، مشيراً إلى تزايد الممارسات المتبعة لتقويضه.
    This is the theory underlying the Guatemalan Government's " Third Report " , which speculates that the killers could have been from the most radical sectors of FMLN, the Guatemalan army, the Salvadorian authorities or the Salvadorian extreme right wing. UN وهـذه هي النظرية التي يستند إليها " التقرير الثالث " للحكومة الغواتيمالية، الذي يتوقع أن يكون القتلة من
    2. Reaffirms the following general principles underlying the financing of United Nations peacekeeping operations: UN 2 - تعيد تأكيد المبادئ العامة التالية التي يستند إليها تمويل عمليات الأمم المتحدة لحفظ السلام:
    Thus, the Committee established that the data underlying the risk evaluation were generated according to scientifically recognized methods and also that the data reviews were performed according to generally recognized scientific principles and procedures. UN 28 - وهكذا أثبتت اللجنة أن البيانات التي يستند إليها تقييم المخاطر قد استخلصت وفقاً لأساليب معترف بها علمياً، وأثبتت أن استعراض البيانات جرى وفقاً للمبادئ والإجراءات العلمية المعترف بها عموماً.
    It detailed human rights obligations underlying the right to education and the provision of technical and vocational education and training, primarily at the secondary level. UN وعرض بالتفصيل الالتزامات في مجال حقوق الإنسان التي يستند إليها الحق في التعليم وتوفير التعليم والتدريب في المجالين التقني والمهني، ولا سيما في مرحلة التعليم الثانوي.
    The assumptions underlying the assessment include a fundamental reliance on the availability of the necessary African expertise able and willing to contribute to the initiative, and sufficient resources, including financial resources. UN وتشمل الافتراضات التي يستند إليها التقييم الاعتماد الأساسي على توفر الخبرة الأفريقية الضرورية ذات القدرة والاستعداد للمساهمة في المبادرة، والموارد الكافية، بما في ذلك الموارد المالية.
    2. Reaffirms the following general principles underlying the financing of United Nations peacekeeping operations: UN 2 - تؤكد من جديد المبادئ العامة التالية التي يستند إليها تمويل عمليات الأمم المتحدة لحفظ السلام:
    Nevertheless, the region could continue to benefit by using the vision underlying the Declaration as a framework for future work. UN وأضاف قائلاً إنه مع ذلك من الممكن أن تستمر المنطقة في تحقيق فوائد من خلال استخدام الرؤية التي يستند إليها الإعلان كإطار للأعمال التي سيُضطلع بها مستقبلاً.
    World Summit on Sustainable Development outcomes demand an all-encompassing review according to the principles underlying the multifunctional character of agriculture and land. UN ويقتضي تنفيذ نتائج مؤتمر القمة العالمي للتنمية المستدامة إجراء استعراض شامل وفقا للمبادئ التي يستند إليها الطابع المتعدد الوظائف للزراعة والأراضي.
    The final decision of the Tribunal shall be confined to the subject-matter of the dispute and shall state the reasons on which it is based. UN يقتصر القرار النهائي للمحكمة على موضوع النزاع ويذكر الأسباب التي يستند إليها.
    4.6 The State party then turns its attention to the nature, principles and content of the Charter for Peace and National Reconciliation and its implementing legislation. UN 4-6 وتؤكد الدولة الطرف بعد ذلك طبيعة ميثاق السلم والمصالحة الوطنية والأسس التي يستند إليها ومضمونه ونصوص تطبيقه.
    It falls within category IV of the arbitrary detention categories referred to by the Working Group when considering cases submitted to it. UN ويندرج ضمن الفئة الرابعة من فئات الاحتجاز التعسفي التي يستند إليها الفريق العامل لدى النظر في القضايا المعروضة عليه.
    Better document and disseminate the reasoning behind allocation decisions. UN تحسين توثيق ونشر الأسس المنطقية التي يستند إليها اتخاذ قرارات تخصيص الأموال.
    In that regard, they recalled the request to UN-Oceans, in accordance with paragraph 239 of resolution 66/231, to submit the draft terms of reference for its work to be considered by the General Assembly at its sixty-seventh session. UN وفي هذا الصدد، أشارت الوفود إلى الطلب المقدم إلى الشبكة، وفقا للفقرة 239 من القرار 66/231، بتقديم مشروع الاختصاصات التي يستند إليها عملها إلى الجمعية العامة كي تنظر فيه الجمعية في دورتها السابعة والستين.
    As to the general principles on which the Model Law is based, the following non-exhaustive list may be considered: UN وأما بشأن المبادئ العامة التي يستند إليها القانون النموذجي فمن الجائز النظر في القائمة التالية غير الحصرية:
    Achieving the noble goals that underlie the adoption of the Convention on the Law of the Sea demands that all bodies created under the aegis of that agreement be endowed with the means to effectively carry out their mandates. UN إن تحقيق الأهداف النبيلة التي يستند إليها اعتماد اتفاقية قانون البحار يستلزم أن يكون لدى جميع الجهات التي أنشئت تحت مظلة تلك الاتفاقية الوسائل اللازمة للاضطلاع بولاياتها بصورة فعالة.
    The regional administrations that underpin the new federal structure of Somalia must be peacefully formed and new institutions developed. UN ويجب تشكيل الإدارات الإقليمية التي يستند إليها الهيكل الاتحادي الجديد للصومال، بشكل سلمي ويجب استحداث مؤسسات جديدة.
    The Office of Internal Oversight Services is concerned that neither the decision nor the underlying methodology were documented. UN إلا أن مكتب المراقبة الداخلية يساوره القلق إزاء عدم توثيق هذا القرار أو المنهجية التي يستند إليها.
    In particular, the commentaries provided valuable concrete examples of the principles underpinning the draft conclusions. UN وقد وفّرت الشروح بوجه خاص أمثله ملموسة قيِّمة للمبادئ التي يستند إليها مشروع الاستنتاجات.
    However, it has provided no information on what particular elements this concern was based and why it could not be addressed by fixing an appropriate amount of bail and other conditions of release. UN على أنها لم تقدم أية معلومات عن العوامل الخاصة التي يستند إليها هذا الشاغل ولماذا لم يكن بالإمكان معالجة الموضوع من خلال تحديد مبلغ مناسب للكفالة وشروط أخرى لإطلاق سراحه.
    Fundamental changes on the international scene are calling into question the logic of the group system, the structure, the traditional balance of forces within the Conference; and, above all, its underlying assumptions and outmoded practices. UN إن التغييرات الجوهرية في الساحة الدولية تثير التشكك في منطق نظام المجموعات وهيكل المؤتمر وتوازن القوى التقليدي داخله، وفوق كل شيء، في الافتراضات التي يستند إليها وفي الممارسات التي فات أوانها.
    The victim should be at the centre of the approach and it was necessary to analyse the obligations of States and redress the discriminatory practices that underlay trafficking and maintained impunity for traffickers. UN وينبغي أن تكون الضحية هي أساس النهج ومن الضروري تحليل التزامات الدول وإصلاح الممارسات التمييزية التي يستند إليها الاتجار بالأشخاص والتي تُبقي على إفلات مرتكبي جرائم الاتجار بالأشخاص من العقاب.
    The Working Group therefore considers that the deprivation of Mr. Al-Zaeetari's liberty falls within category III of the arbitrary detention categories to which it refers when considering cases submitted to it. UN ويرى الفريق العامل، بالتالي، أن سلب السيد الزعتري حريته يندرج ضمن الفئة الثالثة من فئات الاحتجاز التعسفي التي يستند إليها لدى النظر في القضايا المعروضة عليه.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-انجليزي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | انجليزي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد