ويكيبيديا

    "التي يمارسها" - ترجمة من عربي إلى انجليزي

    • exercised by
        
    • performed by
        
    • practised by
        
    • inflicted by
        
    • committed by
        
    • carried out
        
    • which they exercise
        
    They serve as a tool for the general oversight exercised by the Executive Director and for the management of the audited units. UN وهي بمثابة أداة للرقابة العامة التي يمارسها المدير التنفيذي، ولإدارة الوحدات التي روجعت حساباتها.
    They serve as a tool for the general oversight exercised by the Executive Director and for the management of the audited units. UN وهي بمثابة أداة للرقابة العامة التي يمارسها المدير التنفيذي، ولإدارة الوحدات التي روجعت حساباتها.
    More specifically, the span of control exercised by the Executive Office, encompassing some 16 different work units, had become excessive. UN وبتحديد أكبر، فإن اتساع المراقبة التي يمارسها المكتب التنفيذي، والتي تشمل نحو 16 وحدة عمل مختلفة، أصبح زائداً عن الحد.
    Thus, different activities performed by women and men were considered to be of equal value. UN وبذلك اعتبرت اﻷنشطة المختلفة التي يمارسها النساء والرجال ذات قيمة متساوية.
    Furthermore, the State party notes, forestry management practised by Samis does not differ from the way other private forest owners practise forestry management. UN ثم إن الدولة الطرف تلاحظ أن إدارة الحراجة التي يمارسها السامي لا تختلف عن طريقة مزاولة أصحاب الغابات الخاصة ﻹدارة الحراجة.
    For three years, summary and extrajudicial executions, enforced disappearances, arbitrary arrest, rape, torture, and cruel, inhuman and degrading treatment inflicted by agents of the State, threats, extortion, and destruction or confiscation of property were a part of daily life for the people. UN فخلال ثلاث سنوات، كان النصيب اليومي للسكان يتكون من عمليات الإعدام بإجراءات موجزة وبدون محاكمات قضائية، وحالات الاختفاء القسري، والاعتقالات التعسفية، والاغتصاب، والتعذيب، والمعاملات القاسية واللاإنسانية والمهينة التي يمارسها موظفو الدولة، والتهديدات وابتزاز الأموال وتدمير الممتلكات أو مصادرتها.
    Article 16: Prohibition of acts of torture committed by public officials UN المادة 16: منع أعمال التعذيب التي يمارسها أعوان الدولة
    In order to determine the extent of these immunities, the Court must therefore first consider the nature of the functions exercised by a Minister for Foreign Affairs. UN ومن أجل تحديد نطاق هذه الحصانات، يجب على المحكمة من ثمة أن تنظر أولا في طبيعة المهام التي يمارسها وزير الخارجية.
    We therefore welcome the efforts exercised by the Council's Informal Working Group Concerning the Council's Documentation and Other Procedural Questions. UN ومن ثم، نرحب بالجهود التي يمارسها فريق المجلس العامل غير الرسمي المعني بالوثائق والمسائل الإجرائية الأخرى.
    The control exercised by the judiciary is complemented by the active role played by lawyers in private practice and by non-governmental organizations. UN هذه الرقابة التي يمارسها الجهاز القضائي يكَمِّلها الدور النشط الذي يؤديه كل من المحامين في عملهم الخاص، والمنظمات غير الحكومية.
    Sovereignty resides in the people, the source of all powers of the State, which are to be exercised by its representatives; UN والشعب مصدر السيادة وجميع سلطات الدولة، التي يمارسها ممثلوه؛
    Article 80 specifies the powers exercised by the Council of Ministers in Iraq. UN كما أوضحت المادة 80 الصلاحيات التي يمارسها مجلس الوزراء في العراق.
    In this entity the culpability of the authorities is further compounded by the ongoing political leadership exercised by indicted war criminals. UN ففي هذا الكيان يزداد تقصير السلطات جسامة نتيجة الزعامة السياسية الجارية التي يمارسها مجرمو حرب مدانون.
    As regards the Council’s decision-making procedures, our view is that a proportionate number of developing countries, including African countries, should be accorded rights and responsibilities similar to those currently exercised by permanent members of the Security Council. UN وفيما يتعلق بإجراءات صنع القرار في المجلس، فإننا نرى ضرورة منح عدد مناسب من البلدان النامية، بما فيها البلدان الافريقية، حقوقا ومسؤوليات مماثلة لتلك التي يمارسها حاليا اﻷعضاء الدائمون في مجلس اﻷمن.
    However, disparities become evident when the nature of work performed by men and women is examined; women are overrepresented in low-status positions. UN ومع ذلك تظهر التباينات لدى النظر في طبيعة المهن التي يمارسها الرجال من ناحية والنساء من ناحية أخرى، وعند مراعاة أن عدد النساء يكون أكبر في المهن والوظائف البسيطة.
    Mexico's practice in relation to Heads of State and Government and ministers of foreign affairs was to safeguard immunity ratione personae, which extended to acts performed by an official in the discharge of his official functions; this was considered lex lata. UN وتأتي ممارسة المكسيك فيما يتصل برؤساء الدول أو الحكومات ووزراء الخارجية لكي تكفل الحصانة الشخصية التي تمتد لتشمل الأعمال التي يمارسها المسؤول خلال مزاولته لمهامه الرسمية وهذا يُعد قانوناً نافذاً.
    The Police records feature also cases of prostitution practised by minors in the flats of persons using their services and at hotels. UN وتشمل سجلات الشرطة أيضاً حالات الدعارة التي يمارسها القصر في الشقق والفنادق مع أشخاص يلتمسون هذه الخدمات.
    Islam called for equality among all humans, both men and women; it permitted women to engage in all lawful business practised by men. UN إن اﻹسلام دين يدعو الى المساواة بين بني البشر وليست به تفرقة بين الرجال والنساء؛ وأباح للمرأة أن تمارس كافة المعاملات واﻷعمال المشروعة التي يمارسها الرجل في ميدان الحياة.
    For three years, summary and extrajudicial executions, enforced disappearances, arbitrary arrest, rape, torture, and cruel, inhuman and degrading treatment inflicted by agents of the State, threats, extortion, and destruction or confiscation of property were a part of daily life for the people. UN فخلال ثلاث سنوات، كان النصيب اليومي للسكان يتكون من عمليات اﻹعدام بإجراءات موجزة وبدون محاكمات قضائية، وحالات الاختفاء القسري، والاعتقالات التعسفية، والاغتصاب، والتعذيب، والمعاملات القاسية واللاإنسانية والمهينة التي يمارسها موظفو الدولة، وتهديدات وابتزاز أموال وتدمير ممتلكات أو مصادرتها.
    This has been taken implicitly to mean that sexual harassment committed by the employer himself or condoned by him is penalized. UN ويستهدف هذا الحكم، ضمنيا، المعاقبة على المضايقات الجنسية التي يمارسها رب العمل أو يأذن بممارستها.
    First, States have jurisdiction to regulate activities carried out by their subordinates on the high seas. UN أولاً، تملك الدول صلاحية تنظيم الأنشطة التي يمارسها رعاياها في أعالي البحار.
    The basic principle underlying the organization of powers in the State of Qatar is that the people are the source of all authority, which they exercise in accordance with the Constitution. UN المبدأ الأساسي لتنظيم السلطات في دولة قطر هو أن الشعب مصدر السلطات التي يمارسها وفقاً لأحكام الدستور.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-انجليزي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | انجليزي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد