The best approach is one that is tailored to the unique combination of national characteristics. | UN | وأفضل نهج إزاء ذلك هو ما يكون مصمما بحسب مجموعة السمات الوطنية التي ينفرد بها البلد. |
This is because they play to the unique strengths of UNDP. | UN | ذلك ﻷن أشكال الدعم هذه تستفيد من نقاط القوة التي ينفرد بها البرنامج اﻹنمائي. |
While such data may mask the unique needs of men and women - an issue women/gender advocates strive to uncover - gender gaps are routinely reported and analysed. | UN | وفي حين قد تحجب تلك البيانات الاحتياجات التي ينفرد بها كل من الرجل والمرأة، وهي مسألة يطمح الدعاة لدور المرأة الى إماطة اللثام عنها، يجري الابلاغ عن التفاوت بين الجنسين وتحليله بصورة منتظمة. |
UNESCO had also recently instituted literacy programmes emphasizing the specific needs of persons with disabilities. | UN | وفي الفترة القريبة أعدت اليونسكو أيضا برامج لمحو الأمية تركز على الاحتياجات التي ينفرد بها المعوقون. |
(viii) A system of average costing is used for technical cooperation activities whereby those elements of experts' actual costs that are unique to the individual expert are charged to projects at average cost. | UN | ' 8` يستخدم نظام لحساب متوسط التكلفة لمشاريع التعاون التقني وتقيد بموجبه عناصر التكاليف الفعلية للخبراء، وهي العناصر التي ينفرد بها كل خبير، على المشاريع المعنية وذلك على أساس متوسط التكلفة. |
67. Also recommends that special attention be accorded during the preparations for and during the World Conference, and especially in its outcome, to the particular situation of migrants; | UN | 67- توصي أيضاً بإيلاء اهتمام خاص خلال الأعمال التحضيرية للمؤتمر العالمي وفي أثنائه، وخاصةً في ما يخلص إليه من نتائج، للحالة التي ينفرد بها المهاجرون؛ |
39. In 2005, St. Helena experienced a small increase in so-called environmental tourism, thanks to the Territory's unique attractions. | UN | 39 - وفي عام 2005، شهدت سانت هيلانة زيادة طفيفة فيما يسمى بالسياحة البيئية، وذلك بفضل السمات الجذابة التي ينفرد بها الإقليم. |
WTO members shall in their accession negotiation take into account the unique circumstances of individual countries and the special needs and challenges associated with being landlocked; | UN | وينبغي عند التفاوض بشأن الانضمام، أن يأخذ أعضاء منظمة التجارة العالمية في الحسبان الظروف التي ينفرد بها كل بلد على حدة والاحتياجات والتحديات الخاصة المرتبطة بوضع البلد غير الساحلي؛ |
Parents and stakeholders indicated that the unique needs of children with disabilities could not be sufficiently addressed within the provisions of the Child Welfare Act, which led to the creation of separate legislation. | UN | وأشار الآباء وأصحاب المصلحة إلى أن الاحتياجات التي ينفرد بها الأطفال المعوقين يمكن معالجتها بصورة كافية في إطار أحكام قانون رفاه الطفل، مما أدى إلى وضع تشريع مستقل. |
Those institutions’ technical analyses also needed to be improved and made more flexible, in order to give them a better understanding of the unique features of individual countries and the need to apply tailor-made policies to them. | UN | كما أن التحليلات الفنية لتلك المؤسسات تحتاج أيضا إلى التحسين وإلى أن تصبح أكثر مرونة بغية تزويد المؤسسات بفهم أفضل للسمات التي ينفرد بها كل بلد وللحاجة إلى تطبيق سياسات ترسم خصيصا لكل بلد على حدة. |
This is being done on a case-by-case basis, taking into account the unique support requirements of each MSA. | UN | ويجري القيام بذلك على أساس كل حالة على حدة، مع مراعاة احتياجات الدعم التي ينفرد بها كل اتفاق من اتفاقات الخدمة اﻹدارية على حدة. |
Finally, I wish to draw the attention of the Permanent Mission of Qatar to the unique ecological situation of the Persian Gulf. | UN | ١٠ - وأخيرا، أود أن استرعي انتباه الوفد الدائم لقطر للحالة الايكولوجية التي ينفرد بها الخليج الفارسي. |
He assured delegates that joint programming took account of the unique realities and priorities of each country and that it would be applied in a measured, considered manner. | UN | وطمأن المندوبين إلى أن البرمجة المشتركة تأخذ في الحسبان الحقائق التي ينفرد بها كل بلد وأولوياته، وأن تطبيقها سيتم بطريقة محسوبة ومدروسة. |
He assured delegates that joint programming took account of the unique realities and priorities of each country and that it would be applied in a measured, considered manner. | UN | وطمأن المندوبين إلى أن البرمجة المشتركة تأخذ في الحسبان الحقائق التي ينفرد بها كل بلد وأولوياته، وأن تطبيقها سيتم بطريقة محسوبة ومدروسة. |
The Declaration is, to date, the most comprehensive regional agreement addressing the specific characteristics and attendant circumstances of the illicit trade in timber and timber products. | UN | ويعتبر الإعلان حتى الآن أشملَ اتفاق إقليمي يتناول الخصائص التي ينفرد بها الاتجار غير المشروع بالأخشاب والمنتجات الخشبية وما يقترن به من ظروف. |
The Commission also stressed the need to acquire means of developing services to meet the specific needs of gays and lesbians. | UN | كما أكدت اللجنة ضرورة حيازة الوسائل اللازمة لاستحداث خدمات تلبي الاحتياجات التي ينفرد بها أعضاء هذه الفئة. |
It was now generally agreed that adjustment policies must be tailored to the specific circumstances of each country. | UN | وأصبح من المتفق عليه عموما اﻵن أن سياسات التكيف يجب أن تصمم حسب الظروف التي ينفرد بها كل بلد. |
The different levels of development, volume of demand for housing, and cultural and social realities unique to each country had to be considered. | UN | ولا بد من مراعاة اختلاف مستويات التنمية وحجم الطلب على المساكن، والوقائع الثقافية والاجتماعية التي ينفرد بها كل بلد. |
A system of average costing is used for technical cooperation activities, whereby those elements of experts' actual costs which are unique to the individual expert, are charged to projects at average cost. | UN | يُستخدم نظام لتقدير متوسط التكلفة الناجمة عن أنشطة التعاون التقني، حيث تقيَّد فيه عناصر التكاليف الفعلية للخبراء، وهي العناصر التي ينفرد بها كل خبير، على المشاريع المعنية على أساس متوسط التكلفة. |
Stressing the particular security needs of women, children and the elderly, who are the most vulnerable groups in refugee camps and settlements, | UN | وإذ يشدد على الاحتياجات اﻷمنية التي ينفرد بها النساء واﻷطفال والمسنون الذين هم أضعف الفئات في مخيمات ومستوطنات اللاجئين، |
Acknowledging that the impact of the implementation of response measures will differ significantly from country to country, depending on each country's unique national circumstances, including the structure of its economy, trade and investment, natural resource endowment, social system, legal regime and population growth rate, | UN | وإذ يسلّم بأن الآثار الناجمة عن تنفيذ تدابير التصدي ستختلف اختلافاً كبيراً بين بلد وآخر، تبعاً للظروف الوطنية التي ينفرد بها كل بلد، بما في ذلك هيكل اقتصاده والتجارة السائدة فيه وما يتدفق إليه من الاستثمارات، وما حُبي به من موارد طبيعية ونظامه الاجتماعي ونظامه القانوني ومعدّل نمو سكانه، |
A unique part of the Kirin Fellowship scheme is the follow-up research support which is provided to former Fellows. | UN | ومن المزايا التي ينفرد بها برنامج زمالات كيرين الدعم المقدم للزملاء السابقين لمواصلة بحوثهم. |