My Government expresses its hope for an objective and thorough investigation of the incident that caused the death of Fariz Badalov and for subsequent resolute measures aimed at bringing those responsible for this crime to justice. | UN | وتعرب حكومتي عن أملها في أن يُجرى تحقيق موضوعي ودقيق في الحادث الذي أدى إلى مقتل فاريز بادالوف وأن تُتخذ فيما بعد تدابير صارمة تهدف إلى أحالة المسؤولين عن هذه الجريمة إلى العدالة. |
SACB demanded that the relevant local authorities act expeditiously to bring the perpetrators of the crime to justice. | UN | وطالبت الهيئة السلطات المحلية المعنية بالعمل فوراً على إحالة مرتكبي هذه الجريمة إلى القضاء. |
President Cristiani entrusted the investigation of the crime to the Commission for the Investigation of Criminal Acts (CIHD). | UN | واسند الرئيس كريستياني التحقيق في الجريمة إلى لجنة التحقيق في اﻷعمال اﻹجرامية. |
I figured I'd just leave the crime fighting to the cops. | Open Subtitles | فكنت أود أن مجرد ترك القتال الجريمة إلى رجال الشرطة. |
Even with that, it can only be imposed where the offence results in death, or the administration of any toxic substance, resulting in the death of another person. | UN | وحتى في هذه الحالة، لا يمكن فرض عقوبة الإعدام إلا إذا أدت الجريمة إلى الوفاة أو تعاطي أي مادة سامة تؤدي إلى وفاة شخص آخر. |
The minute a crime has been committed it becomes a special case bearing no relation to any precedent crime. | Open Subtitles | ففي الدقيقة التي ترتكب فيها جريمة سرعان ما تتحول هذه الجريمة إلى حالة خاصة لا تشبه غيرها |
77. The Federal Police Commission has directed its efforts to bringing perpetrators of this crime to justice. | UN | 77- ووجهت لجنة الشرطة الاتحادية جهودها نحو تقديم مرتكبي هذه الجريمة إلى العدالة. |
She urges the Government of the Sudan, with the support of the African Union-United Nations Hybrid Operation in Darfur, to bring the perpetrators of this crime to justice. | UN | وتحث حكومة السودان، بدعم من العملية المختلطة للاتحاد الأفريقي والأمم المتحدة في دارفور، على تقديم مرتكبي هذه الجريمة إلى العدالة. |
By contrast, disgorgement of profits is a remedial measure that forces a defendant to " return " the profits of crime to the State, an objective aligned with the purposes of returning assets at the country of origin. | UN | وبالمقابل فإن رد الأرباح غير المشروعة هو تدبير تصحيحي يلزم المدعى عليه بإعادة الأرباح الناجمة عن الجريمة إلى الدولة، وذلك هدف يتفق مع أغراض إرجاع الموجودات إلى البلد الأصلي. |
Tracing of assets is a specialized area that has in recent years gained significant momentum and is aimed at both depriving criminals of their ill-gotten gains and returning proceeds of crime to the victims. | UN | وتعقب الأصول مجال تخصص نال في الأعوام الأخيرة أهمية كبيرة ويستهدف حرمان المجرمين من مكاسبهم غير المشروعة ورد عائدات الجريمة إلى الضحايا. |
76. Some representatives warned against transplanting the concept of crime to the realm of State responsibility and trying to attribute crimes to States. | UN | ٧٦ - حذر بعض الممثلين من نقل مفهوم الجريمة إلى عالم مسؤولية الدول ومحاولة عزو الجرائم إلى الدول. |
Hence, the determination of the crime of aggression should rest with the International Criminal Court itself, and States should have the right to refer the crime to the Court. | UN | لذلك، ينبغي للمحكمة الجنائية الدولية نفسها أن تقرر ما إذا كانت الجريمة جريمة عدوان، وينبغي للدول أن يكون لديها الحق في إحالة الجريمة إلى المحكمة. |
The Committee also urges the State party to undertake investigations into the reports indicating the sale of children for ritual purposes and bring the perpetrators of the crime to justice. | UN | وتحث اللجنة الدولة الطرف أيضاً على إجراء تحقيقات في التقارير التي تشير إلى ممارسة بيع الأطفال لأغراض الطقوس الدينية وإحالة مرتكبي هذه الجريمة إلى العدالة. |
He was locked inside from the time of the crime... to the time of the arrest. | Open Subtitles | هو مغلقاً بالداخل ...من وقت الجريمة إلى وقت الإعتقال |
Indicted for murder, the defendant filed an appeal aiming at his acquittal or, alternatively, at the disqualification of the crime to involuntary manslaughter and, ultimately, at the acquittal in law, on the grounds that he had acted in self-defense of his honor, always claiming that he had been moved by an outburst of violence. | UN | وتقدم المدعى عليه، الذي أدين بجريمة القتل، بطلب استئناف بهدف تبرئة نفسه، أو كبديل، تصنيف الجريمة إلى عملية قتل خطأ، وفي نهاية المطاف التبرئة بموجب القانون استناداً إلى أنه تصرف دفاعاً عن شرفه، مدعياً طوال الوقت أنه كان مدفوعاً بحالة هيجان عنيف. |
Lack of a precise definition of the crime had created interpretation difficulties in many European States. | UN | وقد أفضى عدم وجود تعريف محدد لهذه الجريمة إلى مصاعب تفسيرية في دول أوروبية عديدة. |
Even with that, it is only applied where the offence results in death, or the administration of any toxic substance, resulting in the death of another person. | UN | وحتى في تلك الحالة، لا يمكن فرض عقوبة الإعدام إلا إذا أفضت الجريمة إلى الوفاة، أو في حالة إعطاء أي مادة سامة ينتج عنها وفاة شخص آخر. |
Any person committing such an offence against a minor, in the course of a criminal conspiracy, resorting to severe violence or treating a minor in such a manner that the offence, either with intent or through gross negligence, jeopardises the person's life, or the offence results in a particularly severe disadvantage for the person, shall be sentenced to a term of imprisonment ranging from one to ten years. | UN | وكل من يرتكب جريمة ضد حدث، في تواطؤ جنائي، ويلجأ إلى العنف الشديد أو إلى معاملة الحدث بطريقة تؤدي فيها الجريمة، سواء ارتُكبت عن قصد أو من خلال الإهمال الجسيم، إلى تعريض حياة الشخص للخطر، أو إذا أدّت الجريمة إلى وضع الشخص موضع ضعف شديد، يعاقب بالسجن مدة لا تقل عن سنة ولا تزيد عن عشر سنوات. |
In some parts of the world, including in Latin American and Caribbean cities, fear of crime has increased urban fragmentation as middle-income and upper-income households segregate themselves into gated communities. | UN | وفي بعض المناطق في العالم، ولا سيما في مدن أمريكا اللاتينية ومنطقة الكاريبي، أدى الخوف من الجريمة إلى زيادة تجزئة المناطق الحضرية حتى عزلت الأسر المتوسطة والعالية الدخل نفسها في مجتمعات محلية مغلقة. |
Fear of crime is creating an atmosphere of urban paranoia, with some cities almost failing to function normally. | UN | ويؤدي الخوف من الجريمة إلى حالة من الانفصام الحضري حتى أن بعض المدن تكاد تفقد القدرة على العمل بشكل طبيعي. |
In those post-1970 conventions, there is a common trend that the custodial State shall, without exception, submit the case of the alleged offender to a competent authority if it does not extradite. | UN | ويوجد في اتفاقيات ما بعد عام 1970 تلك اتجاه مشترك يتمثل في إلزام الدولة المحتجزة للمطلوب، دون استثناء، بأن تحيل قضية الشخص المدعى ارتكابه الجريمة إلى السلطات المختصة، إذا لم تقم بتسليمه. |