Persons guilty of provision or collection of funds for such offences would mainly be punished under the provisions on participation, provided that the offence in question is actually committed. | UN | ومرتكبو جريمة توفير أو جمع الأموال لغرض ارتكاب مثل هذه الجرائم يعاقبون بصفة رئيسية على مشاركتهم في الجريمة، شريطة أن يكون قد تم ارتكاب الجريمة المعنية. |
There have been no cases since 1990 where extradition would have been refused on the grounds that the offence in question is considered a political offence. | UN | وليس هناك حالات منذ عام 1990 كان من الممكن فيها رفض تسليم شخص بسبب أن الجريمة المعنية تعتبر جريمة سياسية. |
The evidence must show with a very high level of certainty that the accused was probably responsible for the crime in question. | UN | ويجب على الأدلة أن تظهر بقدر كبير جدا من اليقين احتمال أن يكون المتهم مسؤولا عن الجريمة المعنية. |
He was told that his participation in the parade was as a witness and not as a person accused of the crime in question. | UN | وقيل له إن مشاركته في الجلسة هي بصفته شاهداً لا متهماً بارتكاب الجريمة المعنية. |
It should be noted that the peculiarity of the crime concerned is that it is committed by a systematically organised policy, and may be widespread and committed regularly. | UN | ويجدر بالإشارة أن خصوصية الجريمة المعنية تتمثل في أنها تُرتكب بناء على سياسة منظمة بطريقة منهجية، وقد تنتشر وتُرتكب بانتظام. |
However, to meet the requirements of investigation of the offence concerned the order for pre-trial detention could be renewed up to five times, thus setting the maximum total period of pre-trial detention at one year. | UN | إلا أنه للوفاء بمتطلبات التحقيق في الجريمة المعنية يمكن تجديد اﻷمر بالحبس الاحتياطي خمس مرات، وبذا يصل الحد اﻷقصى الكلي لمدة الحبس الاحتياطي الى سنة. |
The period of limitation is determined by the length of imprisonment which can be imposed for the offence in question. | UN | تُحدَّد مدة التقادم بطول مدة الحبس التي يمكن فرضها على الجريمة المعنية. |
Moreover, the nature of the offence in question as a crime involving fiscal matters did not hamper the provision of assistance. | UN | وعلاوة على ذلك، لا يحول طابع الجريمة المعنية التي تعتبر جريمة تتعلق بأمور مالية دون تقديم المساعدة. |
The dual criminality principle was usually deemed fulfilled regardless of the terminology used to denominate the offence in question. | UN | وعادةً ما يعتبر مبدأ ازدواجية التجريم مستوفىً بصرف النظر عن المصطلحات المستخدمة في تسمية الجريمة المعنية. |
:: Ensure that the domestic legislation includes an explicit provision stipulating that MLA requests may not be refused on the sole ground the offence in question is also considered to involve fiscal matters; | UN | :: ضمان أن تشمل التشريعات الداخلية حكماً صريحاً ينص على أنه لا يجوز رفض طلبات المساعدة القانونية المتبادلة لمجرد أنَّ الجريمة المعنية تُعتبر منطوية أيضاً على مسائل مالية؛ |
He was told that his participation in the parade was as a witness and not as a person accused of the crime in question. | UN | وقيل له إن مشاركته في الجلسة هي بصفته شاهداً لا متهماً بارتكاب الجريمة المعنية. |
Such a provision should take effect only if a sufficiently large number of parties to the convention have accepted the court's jurisdiction in respect of the crime in question. | UN | ولا يبدأ نفاذ هذا الحكم إلا إذا قبل عدد كبير من الدول اﻷطراف في الاتفاقية اختصاص المحكمة بشأن الجريمة المعنية. |
A victim of trafficking in persons may be placed in the shelter despite his/her decision to cooperate or not with the law-enforcement authorities in the proceedings conducted into the crime in question. | UN | ويمكن أن يوضع ضحية الاتجار بالأشخاص في المأوى بصرف النظر عن قراره التعاون أو عدمه مع سلطات إنفاذ القانون في الإجراءات المتخذة في الجريمة المعنية. |
As to proving the intent to remove a person from the protection of the law, French jurisprudence considered that intent was a vital element of the crime in question. | UN | وفيما يتعلق بإثبات نية حرمان شخص من حماية القانون، فإن الفقه القضائي الفرنسي يرى أن النية عنصر جوهري من عناصر الجريمة المعنية. |
In sum, the precise degree of prosecutorial discretion available to competent authorities would seem to need to be determined on a case-by-case basis, in light of the text of the relevant provision and the preparatory works, taking into account the nature of the crime concerned. | UN | ويبدو إجمالا أن التحديد الدقيق للسلطة التقديرية لمباشرة المحاكمة المتاحة للسلطات المختصة ينبغي أن يتم على أساس كل حالة على حدة، في ضوء نص الأحكام ذات الصلة والأعمال التحضيرية، مع مراعاة طابع الجريمة المعنية. |
(a) The crime concerned cannot be considered " most serious " , as stipulated under article 6, paragraph 2, of the International Covenant on Civil and Political Rights; | UN | (أ) عدم إمكان اعتبار الجريمة المعنية من " أشد الجرائم خطورة " على النحو المنصوص عليه في المادة 6-2 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية؛ |
The Penal Code provides for the possibility to transfer prosecution to another country, in particular if the offence concerned carries a sentence of up to 10 years in prison, or if it is an offence against the safety of public transport, regardless of the sentence it carries. | UN | وينص القانون الجنائي على إمكانية نقل المحاكمة إلى بلد آخر، خاصة إذا كانت الجريمة المعنية تحمل عقوبة بالسجن لمدة تصل إلى عشرة أعوام، أو إذا كانت جريمة ضد سلامة النقل العام، بغض النظر عن العقوبة التي تحملها. |
As regards the requirement that the offence concerned is also considered as an offence under a foreign law, there is one exception: the offence is to be considered as such under the principles of law recognized by the international community. Prosecution may then, pursuant to the Penal Code of Serbia, be pursued once the Public Prosecutor of the Republic has approved it. | UN | وفيما يتعلق بشرط أن تكون الجريمة المعنية تعتبر أيضاً جريمة بموجب قانون أجنبي، هناك الاستثناء التالي: تعتبر الجريمة كذلك بموجب مبادئ القانون المعترف بها من جانب المجتمع الدولي ويجوز بعدئذ، عملاً بالقانون الجنائي لصربيا، إقامة الدعوى بعد أن يوافق عليها المدعي العام للجمهورية. |
10. The mandatory imposition of the death penalty with no consideration of the defendant's personal circumstances or the circumstances of the particular offence was declared unconstitutional in Bangladesh. | UN | 10- وفي بنغلاديش، اعتُبر منافياً للدستور فرضُ عقوبة الإعدام بصورة إلزامية دون اعتبار الظروف الخاصة للمدعى عليه أو الظروف التي حدثت فيها الجريمة المعنية. |
Grounds for refusal of such requests do not include the fact that the relevant offence involves fiscal matters. | UN | وليس بين المبرِّرات المبيَّنة لرفض هذه الطلبات كون الجريمة المعنية تنطوي على أمور ضريبية. |