the preceding sentence was taken from the Committee's concluding observations on the Russian Federation. | UN | وأضاف إن الجملة السابقة أُخذت من الملاحظات الختامية للجنة بشأن الاتحاد الروسي. |
The marking requirements in the preceding sentence shall not apply during periods of active hostilities, except to the extent feasible. | UN | ولا تنطبق اشتراطات وضع العلامات في الجملة السابقة أثناء فترات أعمال القتال الفعلية إلا قدر المستطاع عملياً. |
The term " income " in the preceding sentence includes assessed contributions unpaid irrespective of collectibility. | UN | وتشمل كلمة " ايرادات " الواردة في الجملة السابقة الاشتراكات المقررة، بصرف النظر عن قابلية التحصيل. |
Mr. KÄLIN, referring to the proposed new third sentence, said the words " This principle " gave the impression of referring to the idea of " legitimate community interest " in the previous sentence. | UN | 18- السيد كالين قال مشيراً إلى الجملة الثالثة الجديدة المقترحة، إن عبارة " هذا المبدأ " تعطي الانطباع بأنها تشير إلى فكرة " اهتمام المجتمع المشروع " الواردة في الجملة السابقة. |
29. Ms. CHANET said she would support that suggestion, in view of the fact that the previous sentence contained the words " careful analysis under each article of the Covenant " . | UN | 29- السيدة شانيه قالت إنها مستعدة لتأييد ذلك الاقتراح بالنظر إلى أن الجملة السابقة تضمّنت عبارة " التحليل الدقيق بموجب كل مادة من مواد العهد " . |
However, the law of the State determined pursuant to the preceding sentence applies only if the depositary bank has at the time of the conclusion of the account agreement, an office in that State that is engaged in the regular activity of maintaining bank accounts; or | UN | بيد أن قانون الدولة الذي يقرَّر بمقتضى الجملة السابقة لا ينطبق إلا إذا كان لدى المصرف الوديع، وقت إبرام اتفاق الحساب، مكتب في تلك الدولة يزاول نشاطا منتظما في مجال حفظ الحسابات المصرفية؛ أو |
However, the law of the State determined pursuant to the preceding sentence applies only if the depositary bank has, at the time of the conclusion of the account agreement, an office in that State that is engaged in the regular activity of maintaining bank accounts. | UN | بيد أن قانون الدولة الذي يقرَّر بمقتضى الجملة السابقة لا ينطبق إلا إذا كان لدى المصرف الوديع، وقت إبرام اتفاق الحساب، مكتب في تلك الدولة يزاول نشاطا منتظما في مجال حفظ الحسابات المصرفية. |
The rule in the preceding sentence applies only if registration is relevant under that law to the priority of a security right in the receivable. | UN | ولا تنطبق القاعدة الواردة في الجملة السابقة إلا إذا كان التسجيل يتصل، بموجب ذلك القانون، بأولوية الحق الضماني في المستحق. |
However, the law of the State determined pursuant to the preceding sentence applies only if the depositary bank has, at the time of the conclusion of the account agreement, an office in that State that is engaged in the regular activity of maintaining bank accounts. | UN | بيد أن قانون الدولة الذي يقرَّر بمقتضى الجملة السابقة لا ينطبق إلا إذا كان لدى المصرف الوديع، وقت إبرام اتفاق الحساب، مكتب في تلك الدولة يزاول نشاطا منتظما في مجال حفظ الحسابات المصرفية. |
The obligation contained in the preceding sentence is subject to the limitations of paragraph 3 but in no case shall such limitations be construed to permit a Contracting State to decline to supply information solely because it has no domestic interest in such information. | UN | ويخضع الالتزام الوارد في الجملة السابقة للقيود المتضمنة في الفقرة 3، ولكن يجب ألاّ تفسّر هذه القيود بأي حال من الأحوال على أنها تسمح لدولة متعاقدة بالامتناع عن تقديم المعلومات لمجرد أنها ليست لديها مصلحة محلية في تلك المعلومات. |
The obligation contained in the preceding sentence is subject to the limitations of paragraph 3 but in no case shall such limitations be construed to permit a Contracting State to decline to supply information solely because it has no domestic interest in such information. | UN | ويخضع الالتزام الوارد في الجملة السابقة للقيود المتضمنة في الفقرة 3، ولكن يجب ألاّ تفسّر هذه القيود بأي حال من الأحوال على أنها تسمح لدولة متعاقدة بالامتناع عن تقديم المعلومات لمجرد أنها ليست لديها مصلحة محلية في تلك المعلومات. |
If the paid-up period does not amount to a full year, but to at least six months, the percentage of allocation from the preceding sentence is increased by 0.75 per cent. | UN | وإذا لم تدم فترة الاشتراك سنة كاملة، لكنها استمرت طيلة ستة أشهر على الأقل، يزيد المعاش بنسبة 0.75 في المائة على النسبة المحددة في الجملة السابقة. |
It would therefore seem preferable to delete these words as well as the second sentence of article 6, paragraph 4, and to reformulate the preceding sentence of article 41, paragraph 4, as follows: | UN | ومن ثم، يبدو أن الأفضل هو حذف هذه العبارة وكذلك الجملة الثانية في الفقرة 4 من المادة 6 وإعادة صياغة الجملة السابقة في الفقرة 4 من المادة 41 على النحو التالي: |
The obligation contained in the preceding sentence is subject to the limitations of paragraph 3 but in no case shall such limitations be construed to permit a Contracting State to decline to supply information solely because it has no domestic interest in such information. | UN | ويخضع الالتزام الوارد في الجملة السابقة للقيود الواردة في الفقرة 3، ولكن يجب ألاّ تفسّر هذه القيود بأي حال من الأحوال على أنها تسمح لدولة متعاقدة بالامتناع عن تقديم المعلومات لمجرد أنها ليست لديها مصلحة محلية في تلك المعلومات. |
However, the law of the State determined pursuant to the preceding sentence applies only if the depositary bank has, at the time of the conclusion of the account agreement, an office in that State which is engaged in the regular activity of maintaining bank accounts. | UN | بيد أن قانون الدولة الذي يقرَّر بمقتضى الجملة السابقة لا ينطبق إلا إذا كان لدى المصرف الوديع، وقت إبرام اتفاق الحساب، مكتب في تلك الدولة يزاول نشاطا منتظما في مجال حفظ الحسابات المصرفية. |
The obligation contained in the preceding sentence is subject to the limitations of paragraph 3 but in no case shall such limitations be construed to permit a Contracting State to decline to supply information solely because it has no domestic interest in such information. | UN | ويخضع الالتزام الوارد في الجملة السابقة للقيود الواردة في الفقرة 3، على ألا تفسر هذه القيود بأي حال على أنها تسمح لدولة متعاقدة بالامتناع عن تقديم المعلومات لمجرد أنه ليست لديها مصلحة محلية في تلك المعلومات. |
On payment of wages for December 2002 the minimum wage is increased by the difference between 100 per cent of the growth in prices of essential goods during the period January-November 2002 and the already calculated increase from the preceding sentence. | UN | عند دفع أجور شهر كانون الأول/ديسمبر 2002، زيد الحد الأدنى للأجور بالفارق بين ارتفاع أسعار السلع الأساسية بنسبة 100 في المائة أثناء الفترة من كانون الثاني/يناير إلى تشرين الثاني/نوفمبر 2002 وبين الارتفاع المشار إليه في الجملة السابقة. |
21. Mr. Shany also proposed specifying in the fifth sentence that States parties must show that the required conditions had been met, as stated in the preceding sentence. | UN | 21- السيد شاني اقترح أيضاً أن يُوضَّح في الجملة الخامسة أن الدول الأطراف ينبغي أن تثبت أن الشروط المطلوبة مستوفاة، على النحو الوارد في الجملة السابقة. |
9. After a discussion in which Mrs. HIGGINS, Mrs. EVATT and Mrs. CHANET took part, the CHAIRMAN suggested that the sentence in question should be deleted and that the words " such as those in articles 9 and 27 " should be inserted between the words " profound importance " and " have in fact " in the previous sentence. | UN | ٩- وبعد مناقشة اشترك فيها كل من السيدة هيغينز، والسيدة إيفات، والسيدة شانيه، اقترح الرئيس أن تحذف الجملة المعنية وأن تدرج عبارة " من قبيل تلك الواردة في المادتين ٩ و٧٢ " بين عبارتي " اﻷهمية اﻷساسية " و " لم تجعل جميعها في الواقع " في الجملة السابقة لها. |
The obligation contained in the previous sentence is subject to the limitations of paragraph 3 [i.e., paragraph 2 in the United Nations model] but in no case shall such limitations be construed to permit a Contracting State to decline to supply information solely because it has no domestic interest in such information. " | UN | ويخضع الالتزام الوارد في الجملة السابقة للقيود الواردة في الفقرة 3 [أي الفقرة 2 في نموذج الأمم المتحدة] ولكن يجب ألا تفسر هذه القيود بأي حال من الأحوال على أنها تسمح لدولة متعاقدة بالامتناع عن تقديم المعلومات لمجرد أنها ليست لديها مصلحة محلية في تلك المعلومات " . |
To protect the eyes, a face shield or another eye protection in combination with breathing protection should be used. [Comment,the previous sentence deleted as it is more for protection of people working with endosulfan that for first aiders.] If skin contact occurs, remove contaminated clothes. | UN | ينبغي استخدام ساتر للوجه أو أي واق آخر للعينين إلى جانب واق للتنفس [تعليق، حذفت الجملة السابقة حيث أنها تتعلق بحماية الأشخاص المشتغلين بالإندوسولفان أكثر ما تتعلق بمقدمي الإسعافات الأولية.] وإذا ما حدث تلامس بالبشرة، تُنزع الملابس الملوثة. |